パンドラの憂鬱

Powered By 画RSS



海外「やっぱ日本語がベスト!」 "トトロ"英語版に外国人から厳しい声

今回は「となりのトトロ」の英語吹き替え版に対する反応です。

トトロの英語吹き替え版は1988年にもFOXより発売されているのですが、
映像は2006年にディズニーが新たに吹き替えを行った際のものです。
ディズニー版ではサツキとメイを、それぞれダコタ・ファニングさんと、
彼女の実の妹である、エル・ファニングさんが演じてらっしゃいます。

それではさっそく動画とその反応をご覧ください。

埋め込み無効の為動画はこちらからどうぞ。

totoro.jpg







■ これはひどい。
  FOX版の吹き替えは日本語版と同じくらい良かったのに、 
  どうして敢えてまた新たに吹き替えをやろうとしたんだろうか。 +12 国籍不明
  



■ 誰が見たいっていうのよ……英語版のトトロなんて ~_~ 国籍不明
  


   ■ ミヤザキアニメは日本語じゃなきゃって人だけだよそういうことを言うのは。
     別にディズニーの吹き替えを観ても好きでもいいじゃん。
     完璧ではないかもしれないけど、全然悪くないよ。 アメリカ



■ 可愛らしくていいと思うけど、やっぱオリジナルのほうが良い。 アメリカ




■ このディズニーの吹き替え好きだなぁ。
  ディズニーからはいつだってミヤザキ映画へのリスペクトを感じる。 アメリカ




■ 英語版が好き、とは言えないなぁ。絶対。
  日本のアニメ映画を英語で観るのは耐えられない。なんかぎこちなくて。 カナダ



   ■ 私もそう思う。日本語版のほうが遥かにいい!!!!! :) イギリス 
    


■ 大好きな映画。まぁミヤザキの作品はどれも素晴らしいけどね。
  彼に直接会うことが俺の人生最大の夢なんだ。 アメリカ




■ 名前くらいはちゃんと言って欲しい。
  サスーキって誰やねん。トテロって誰やねん。 +3 アメリカ



   ■ アメリカ式にしてるってだけでしょ……。   
     アニメの吹き替えだとよくあることだよ……。 オーストラリア



■ 日本語版を字幕で観る。これに勝るものはない。
  やっぱ本物を観てるって感じがするからね。 フィリピン




■ ちょっとないかな。オリジナルのほうが断然いいよ。
  彼女たちは女優としては素晴らしいけど、声優として使うのはどうだろう? アメリカ



   ■ それは私も思う =] 日本語版は完成されちゃってるからね! +9 アメリカ  



■ うーん、やっぱオリジナルが間違いなくいいや。
  だってそれを観て育ってきたわけだから。
  違う声だと違和感ありまくりで観るの辛いわ。 +4 アメリカ




■ 英語版はヒデー!!!!
  アニメ映画を抹殺する最良の方法は、吹き替えにしちゃうことだね。 +3 アメリカ




■ 吹き替え版は好きになれん……。
  日本語版のほうが比較にならないくらい優れてる。 +4 アメリカ




■ 結局日本語版がベストだし、それはこれからもずっとそう! +4 ニュージーランド



 
■ WOW!! 二人共信じられないくらい上手じゃない。
  あの年齢であんな技術を持ってるのは本当に凄いことだよ :) +3 国籍不明




■ 申し訳ないけど、メイとサツキのキャラクターに全然合ってない。 +3 アメリカ 




■ 日本の映画はやっぱり日本語のままであって欲しい!! +3 カナダ  




■ 私が子供の頃に大好きだったアニメ映画がメチャクチャにされてる ;_; +6 カナダ




■ ミヤザキは神だと思ってる。
  ジブリ作品は全部好きだけど、英語版は大嫌いだ! アメリカ




■ 日本語+英語字幕で観る。そうすれば栄冠は君に輝く。 国籍不明




■ 本当のトトロファンは、オリジナルがベストだってことを知っている。 +8 アメリカ




■ 既に完璧な吹き替えがあったのに。
  結局ファンの為じゃなく、ビジネスの為ってことなんだよ。 +6 アメリカ



   ■ だけどハヤオ・ミヤザキはVHS版の吹き替えを認めてないでしょ。
     加えて彼は気に入らなかったようだし。 +4 アメリカ



■ 君たちさ、仕事に取り組んだ人たちへの敬意を少しは持とうよ。 +21 イギリス




■ (勘太の)おばあちゃん役の人の声が完璧にキャラに合ってる……。 +8 アメリカ    



■ 個人的には日本語のほうが好きだけど、これはこれでいいと思う。 +3 アメリカ
 


 
■ もちろんオリジナルの言語で観たほうがいいよ。
  だけどさ、世界中の子供がこの美しい映画を自分たちの言語で楽しめるんだ。
  それってとても素敵なことだと思うんだよね。 +4 国籍不明



  

「これのほうが日本語版より良い」、といったコメントは、
少なくとも自分が見た限りでは見当たりませんでした。
FOXのVHS版と比べる声も目立ちまして、慣れもあると思うのですが、
やはりこちらの比較でも厳しい意見が多かったです。
06年盤が悪いというより、あくまでも相対的な事だとは思うんですけどね。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2013/05/01 23:00 ] アニメ・マンガ | TB(0) | CM(264)
Powered By 画RSS
  1. 1げ
    [ 2013/05/01 23:06 ] [ 編集 ]
  2. 外国の人も、俳優が吹き替えやることに違和感を覚えるもんなんだな。
    そしたら、ジブリ作品でも最近の奴はあっちでも評判悪いんだろうか。
    [ 2013/05/01 23:10 ] [ 編集 ]
  3. ダコタとエルならそりゃもう本気で取り組んでるんだろうけど
    サツキがちょっと幼すぎたね
    どのみち初視聴や慣れ親しんだ物には敵わないだろうなあ、やっぱ
    しかし、とうちゃん渋すぎw
    [ 2013/05/01 23:10 ] [ 編集 ]
  4. ダコタ・ファニング幼いなw
    大昔に感じる
    [ 2013/05/01 23:12 ] [ 編集 ]
  5. 子供向けに作られてるから吹き替えで良いんだよ
    大人に向けて作られてる訳じゃないし
    [ 2013/05/01 23:12 ] [ 編集 ]
  6. 甲子園関係ないやろ
    [ 2013/05/01 23:13 ] [ 編集 ]
  7. クソ吹き替えって海外でもあるあるなんだw
    [ 2013/05/01 23:14 ] [ 編集 ]
  8. めだまをほじくるぞ!の冒頭の方でのシーンは、笑い方と言いキーが高すぎる。やっぱりさつきちゃんは、あの女性だから良い。さ~つきちゃぁ~ん!あ、おみっちゃんだ、はぁぁぁ~~いいぃぃ。とかできてないよ。
    [ 2013/05/01 23:15 ] [ 編集 ]
  9. オリジナルのお父さんの声はどうしてもダメだな。
    糸井重里だっけ?
    自然派のキャスティングを気取ってるだけで結果としてはあからさまなヘタクソがやらかしてるだけにしか思えん。

    小馴れていない描画が欲しいからと言って素人をアニメーターに抜擢したりしないだろ。
    声優には声優の技術の積み重ねがある。その中で異端種を抜擢するってのならまだしも、単なる素人を連れてきていい演技なんて生まれないよ。
    [ 2013/05/01 23:16 ] [ 編集 ]
  10. タレントばっかり使ってる最近のジブリも大嫌い。
    アニオタではない私ですら主役くらいは声優使えよって思う。


    [ 2013/05/01 23:16 ] [ 編集 ]
  11. ジブリの声と演技は日本でもひどいもんだけどな。

    初期はともかくド素人ばかり起用の中盤から今は。
    アニメプロデューサーのくせに、同じアニメスタッフの声優をアニヲタ向けと見下して、何故かドへたくそな素人やジャニーズの方が高尚と思ってるらしいから。
    [ 2013/05/01 23:18 ] [ 編集 ]
  12. なにやっても文句しか言わないのは向こうも一緒なんだな・・・
    素直に認めた方が絶対楽しいよ
    [ 2013/05/01 23:22 ] [ 編集 ]
  13. 糸井重里は確かに巧くないが、それが良い。
    [ 2013/05/01 23:23 ] [ 編集 ]
  14. こんなもん、個人の感性とただ単純な言語の問題でもあるから。
    当たり前のように、僕は、宮崎さんの作る作品は大好きで、その声、その表現大好きです。
    あの子達も、一生懸命やってるし、アメリカの感覚では、正しいのでは?
    [ 2013/05/01 23:24 ] [ 編集 ]
  15. いいんじゃないかなー。可愛くて
    [ 2013/05/01 23:26 ] [ 編集 ]
  16. ジブリの最近の声優ほんと酷い
    サマーフォーズとか時をかけるも酷かった
    なんでオーディションして声優使ってくんないんだろう
    [ 2013/05/01 23:28 ] [ 編集 ]
  17. アメリカのアニメ映画&ゲームの声優は
    これまた有名な映画俳優起用してるけど
    ギャラはどんなもんなんだろう
    [ 2013/05/01 23:30 ] [ 編集 ]
  18. タレントの棒読み吹き替え止めてくれ
    [ 2013/05/01 23:30 ] [ 編集 ]
  19. 声はヘタクソでリアル()な感じがいいらしいよ
    アニメを見る目で見てほしくないんじゃない?

    吹き替え洋画とかは結構すごいよなぁ
    昔から親が見てるのを傍から眺めてただけだけどそれでもなんとなく
    この俳優さんならこの声優さん、みたいなイメージが定着してるし
    [ 2013/05/01 23:30 ] [ 編集 ]
  20. 声優とか大山のぶよしか知らない程度で気にしないんだが、ああいうのでヘタクソな芸人やアイドルが声優で出てると残念ではあるな
    ちゃんと雰囲気あってて違和感なければアイドルだろうが芸人だろうがかまわんけどな
    [ 2013/05/01 23:31 ] [ 編集 ]
  21. 演技できる俳優さんを声優に起用なら良いんだけど、
    素人丸出しなのはなぁ…
    商品価値を上げる為に作品としての完成度落とすのは賛成できんな。
    [ 2013/05/01 23:31 ] [ 編集 ]
  22. ダコタファニングって19か
    しかもきれいになってる
    早いな・・・
    [ 2013/05/01 23:34 ] [ 編集 ]
  23. 字幕を読めない幼児向けにもなるし、吹き替えも良いんじゃない?

    でもこれだけ多くの人が日本語verの方が好きだと言ってくれるのは、とても嬉しいね。
    [ 2013/05/01 23:34 ] [ 編集 ]
  24. 英語版聞いてみたが、言うほど悪くなかったぞ??
    やっぱ日本語と英語だとイントネーション違うからだろうか。
    そんな気にするほどでもねーでしょ。
    [ 2013/05/01 23:36 ] [ 編集 ]
  25. なかなかえーやないの
    [ 2013/05/01 23:37 ] [ 編集 ]
  26. やっぱり日本の声優さんってすごいと思う。
    だって私達は外国の映画を吹き替えでも何の違和感もなく見れるものね。
    [ 2013/05/01 23:37 ] [ 編集 ]
  27.  
    あ!お父さんって糸井だったのか!
    聞いたことある声だと思ったわw
    [ 2013/05/01 23:37 ] [ 編集 ]
  28. 別にそこまで悪くは無いんじゃ・・・?
    [ 2013/05/01 23:38 ] [ 編集 ]
  29. 批判したくなるのは、裏を返せばそれだけ好きだったり期待したりしてたって事だな
    アベンジャーズ見たから気持ちがわかる
    酷かった
    [ 2013/05/01 23:39 ] [ 編集 ]
  30. 日本でも声優でなく有名人だからって事で起用して気に入らん、世界観ぶち壊しと批判される事はよくある
    その作品が好きで最後まで没頭したいのに声が気に入らなくて集中出来ないのは悲しい事だね
    作品が好きだからこそ出る批判だよ
    [ 2013/05/01 23:39 ] [ 編集 ]
  31. 大きなお友達は字幕でも良いけど、お子様向けには吹替えじゃないと駄目なんだよ。
    [ 2013/05/01 23:40 ] [ 編集 ]
  32. まーガチガチに声優で固められても「声優の本気」以上の物は出ないとの判断なんだろうな
    上手く嵌れば声優以上の演技になる可能性を見据えるなら
    素人抜擢した方がいいかも知れん
    ただ、演技慣れしたキムタクが声優と何が違うのかは知らん
    勿論宣伝効果ってのもあるだろうし、初期の世界観である広大さやスピード感はなくなってきた
    息子さんにもそう言うのから作らせたら良かったのになぁ
    あの若さで老練の構成が組めるとも思えんし
    天才は後継者が作れないってのはガチカモシレナイ
    [ 2013/05/01 23:42 ] [ 編集 ]
  33. ジブリの素人日本語吹き替えは
    違和感アリアリの不自然な物が多いから
    英語版の方が良い雰囲気出ているように思えるけどなw
    [ 2013/05/01 23:44 ] [ 編集 ]
  34. 別に悪くないと思うけど 子供が子供っぽくてほほえましいし
    [ 2013/05/01 23:44 ] [ 編集 ]
  35. トトロについては本当にオリジナルが完璧な演技だからなあ
    近年のジブリはメインに演技上手くない俳優女優使うから残念だ

    今日コナンの映画見たけど桐谷って女優はなかなか良い演技だったから一概にプロの声優だけ使え!とは言わないけどさ
    [ 2013/05/01 23:45 ] [ 編集 ]
  36. たまに見かける目玉を食べてる女の子のGIFって妹ファニングなのかな
    [ 2013/05/01 23:46 ] [ 編集 ]
  37. サンプルを見る限り、そう悪くないとおもうけどね?
    [ 2013/05/01 23:47 ] [ 編集 ]
  38. 英語版は騒がしくてキャラがあってない…ひどい
    フランス語とフィンランド語は本物の少女を使ってるのに、
    演技が上手いんだよね
    アレ見た後、日本語版見ると「成人の声優が無理してあててる」感がぬぐえなくて悔しい
    スペイン語も特にメイがおばちゃん声優だった
    とにかくフランス語とフィンランド語のトトロ見るべき!
    結構大声で叫ぶ生意気そうな英語版と違って、サツキもメイも素人っぽい可愛い声なので
    笑い声聞くだけでも可愛くてニコニコしてしまう
    [ 2013/05/01 23:48 ] [ 編集 ]
  39. どこにでも原語厨(字幕厨)ってのはいるんだな。糸井重里は味があって良かったけどな。確かに上手いとは言えないけど。

    おかしくなったのは『もののけ姫』あたりからだね。知ってる声優が島本須美しか出てないっていう、ね。モロの君(美輪明宏)を絶賛してる人は多いようだけど、自分はなんかなぁとしか思わんかった。

    ジブリ映画は『もののけ姫』で終わったと思ってる。『千と千尋の神隠し』も見たけど、千尋とハクの関係(ハクの正体も含めて)が理解できないままに終わったイメージだし。
    [ 2013/05/01 23:49 ] [ 編集 ]
  40. 動画見たけどそんな酷くないでしょw
    高評価も大多数だし
    [ 2013/05/01 23:49 ] [ 編集 ]
  41. けっこう合ってると思うけどなぁ
    ダコタ・ファニング好きだから可哀想
    [ 2013/05/01 23:50 ] [ 編集 ]
  42. ハウルの洋版でハウルがクリスチャンベイルだったんだが
    仏版が一番よかったという
    昔は曲とか歌とか勝手に変えていたけど
    今はそのままで英訳だけしてるのも増えてきたね
    [ 2013/05/01 23:51 ] [ 編集 ]
  43. gif画像で時々見る目玉つまみだして食べちゃう金髪ツインテールの女の子ってダコタ・ファニングの妹だったんだ
    [ 2013/05/01 23:51 ] [ 編集 ]
  44. そんなけなされてると逆に英語版ちょっと見たいわw
    [ 2013/05/01 23:51 ] [ 編集 ]
  45. 子役が大人に媚びるわけでもなくw
    子供らしくて好感もった
    [ 2013/05/01 23:53 ] [ 編集 ]
  46. 英語版ちょっと見た。ぜんぜんイケてるような・・・
    [ 2013/05/01 23:53 ] [ 編集 ]
  47. 子供向け映画なら吹き替えの方が分かりやすくて良いかもね
    自分の国の言葉の方が子供も物語に集中できるだろうし
    さすがに演技力なんて気にしないと思う
    [ 2013/05/01 23:53 ] [ 編集 ]
  48. 反日ディズニー
    [ 2013/05/01 23:53 ] [ 編集 ]
  49. ハウルの倍賞千恵子も酷かったな・・・
    [ 2013/05/01 23:55 ] [ 編集 ]
  50.  
    今日ちょうど、テレビでアラジンの日本語版の吹き替えを見たけど、超良かった
    外人さんたちは吹き替えの存在自体が許せないのか、
    それとも単に吹き替えの出来がよろしくないのか、
    どっちだろ
    [ 2013/05/01 23:55 ] [ 編集 ]
  51. しっかりした声と言葉のサツキがついにこらえきれず泣き出してしまうからいいんだよ。
    幼い可愛い声のサツキじゃダメ。
    [ 2013/05/01 23:55 ] [ 編集 ]
  52. 吹き替え自体は英語版のレベルは高いので、問題とは思わない

    問題なのは、オリジナルではBGMが無音の状態のシーンについて
    「アメリカの子供はBGMが流れてないと静かすぎると感じる」
    という理由で新規BGMを追加することが多いということ
    英語版ラピュタではディズニーが久石譲氏にわざわざ新曲を
    追加で作ってもらったそうで、
    これが向こうの筋金入りジブリファンの神経を逆なでしたという
    [ 2013/05/01 23:56 ] [ 編集 ]
  53. お父さんが糸井重里だと知らないで見たが
    すごく違和感があるって言うか、他の役の人たちから浮きまくっているのが
    見ている間中、気になってしょうがなかったな。
    あとで糸井さんと知って、素人だからしょうがないかって無理矢理納得したけどさ。
    [ 2013/05/01 23:57 ] [ 編集 ]
  54. アニメファンにはジブリの素人演技はきついのかもしれんけど、俺みたいにアニメファンでもない一般人には、声優の声はきつい(映画吹き替えが出来る人ならまだOKだけど)
    ジブリはパンピー向けアニメだからいいんでないかね?
    [ 2013/05/01 23:57 ] [ 編集 ]
  55. 自分は他国のアニメとかは吹き替え版で見たい派だから
    (アニメで一々字幕追いたくない)
    これはこれで十分いけてると思うけどね
    ちゃんとオリジナルの声優に近い声の人達がやってるし。
    しいて言うならやっぱサツキの声はもうちょっと
    年が上な子がやった方が良かったかもね。
    [ 2013/05/01 23:59 ] [ 編集 ]
  56. >名前くらいはちゃんと言って欲しい。
    >サスーキって誰やねん。トテロって誰やねん。

    日本の洋画吹き替えだって登場人物の名前はカタカナ発音だし、気にするほどのことじゃないと思う。
    [ 2013/05/02 00:00 ] [ 編集 ]
  57. 子供の役だからと言って子供が声優やることはないのに。
    向こうの声優は子供の声出せないのか?
    でも、あの子たちを使うのだった、実写版にして欲しかった。
    [ 2013/05/02 00:00 ] [ 編集 ]
  58. ジャッキー・チェン=石丸博也
    シュワちゃん=玄田哲章
    スティーブン・セガール=大塚明夫

    最近は有名芸能人ばかりで萎える
    吹き替えなのに普通にしゃべってるだけだろ
    [ 2013/05/02 00:01 ] [ 編集 ]
  59. けっこうハマってると思ったけどなあ
    英語ネイティブには違和感があるのかな?
    [ 2013/05/02 00:01 ] [ 編集 ]
  60. これはこれで・・・。
    よくない?w
    [ 2013/05/02 00:03 ] [ 編集 ]
  61. 言うほど悪くないじゃん
    ちょっと外人は日本を過大評価しすぎ
    [ 2013/05/02 00:09 ] [ 編集 ]
  62. 声優ってのも演技は下手だからな
    しゃべり方も妙なデフォルメが入ってて、まるでコントのようだ

    しょせんアニメレベルならコントでも十分だろうが
    まっとうな洋画の吹き替えだと、もっと普通にしゃべれよと言いたくなる
    [ 2013/05/02 00:15 ] [ 編集 ]
  63. 英語もいいと思うよ~。
    声優さんの声も違和感ないし、子どもたちがかわいい^^
    [ 2013/05/02 00:17 ] [ 編集 ]
  64. まあ、とうちゃんの糸井が上手かったかといえば、とてつもなく下手だったけどねw
    変な化学反応のおかげで妙にハマっただけでさw

    でも、他はなぁ
    「ボイスアクター」って世界は、やっぱ日本がダントツなんだなぁ
    [ 2013/05/02 00:18 ] [ 編集 ]
  65. 英語版も観たけど、確かにサツキとメイの二人ともの声が甲高くって
    本当に小煩い子供に囲まれているような感じになる。
    これはこれで上手いんだろうけど、
    日本語版のサツキの方はもうちょっと低音で聞き心地がいいかな。
    [ 2013/05/02 00:24 ] [ 編集 ]
  66. 何言ってるか理解出来ちゃうと、身近になって粗が目立つようになるんだろうね。
    [ 2013/05/02 00:25 ] [ 編集 ]
  67.  
    劇場版スペースコブラよりは100倍マシ!
    あのコブラの声が松崎しげるだぜw
    [ 2013/05/02 00:27 ] [ 編集 ]
  68. だけど昔の吹き替えはなかなか良かったよ
    メイの声がすごく似てたような気がする
    おばあさんも良かった
    でもなんか、あの吹き替え版はちょっと内容の解釈を間違えてたような気がするけど…

    個人的にはジブリで起用する声はあまり好きではない
    「自然」を演出しようとして、逆に不自然な気がする
    普通の喋りっぽければ良いってもんじゃない
    それなら芝居とか絵画とかいらないし
    だからラピュタとかは良い感じだなと思う
    [ 2013/05/02 00:31 ] [ 編集 ]
  69. 劇場版コブラは、コブラ SPACE ADVENTUREでスペースコブラじゃないんだぜ?
    [ 2013/05/02 00:32 ] [ 編集 ]
  70. 糸井のお父さんよりも三浦のお父さんの方が辛い
    [ 2013/05/02 00:33 ] [ 編集 ]
  71. 耳すまの親父は酷かったな。
    室井茂とか小林桂樹は良かったが。
    [ 2013/05/02 00:36 ] [ 編集 ]
  72. 声優の演技否定してタレント起用してるわりに
    脇を固めてる声優が…
    ってのは禁句www
    [ 2013/05/02 00:45 ] [ 編集 ]
  73. 声優で演技ヘタっておかしいだろ
    俳優よりはいい演技してるよ 声優の本気ぐらいみとけ
    [ 2013/05/02 00:54 ] [ 編集 ]
  74. よしわかった、ゴーリキーさん貸してやるから吹き替えしてもらえ!遠慮すんなよ!
    [ 2013/05/02 00:56 ] [ 編集 ]
  75. ※72
    声優の演技がどうのこうのは方便で結局はマーケティングなんだろうね
    俳優使うにしたってオーディションとかでもっと実力があるのを厳選することだって出来るわけで
    [ 2013/05/02 00:58 ] [ 編集 ]
  76. お父さんの吹き替えは子供ながら
    なんともいえぬ違和感を感じていたけど
    逆にそれが好きだった。

    最近見た一番ドイヒーな吹き替えは
    まりこ様かな…
    [ 2013/05/02 01:00 ] [ 編集 ]
  77. そんな悪くないじゃん
    ラピュタのパァズゥッとスウィ~タァ~?には吹いたけど
    日本の作品て暗さが重要なんだけど
    アメリカ行くと明るいパロディーになっちゃうよね
    [ 2013/05/02 01:02 ] [ 編集 ]
  78. え…普通に声優やれてない?さすがハリウッドスター恐るべしと思ってしまった…

    みんなそれだけオリジナルに思い入れが強いんだな~
    自分は彼女達もすばらしいと思ったけどな

    本当ジブリなどに何の声の特徴もないタレントを起用するのはやめてほしい
    [ 2013/05/02 01:04 ] [ 編集 ]
  79. ばあちゃんとお父さんはいいと思います
    [ 2013/05/02 01:05 ] [ 編集 ]
  80. そういえば、アラジンのVHSもってるけど
    VHS版アラジンの声は羽賀ケンジなんだよね~
    ディズニーに犯罪者。。。
    [ 2013/05/02 01:10 ] [ 編集 ]
  81. 昔は専業の声優っていなかったから、
    俳優が声優を兼業してたんだよ
    60代70代のベテランなんかは
    「私はあくまで俳優です。声優である前に俳優です」
    みたいなこと言う人は多い
    縁起の上手な俳優は、たいてい声の演技だって上手だよ

    今の声優が演技が上手とは思わない
    「まんが日本昔ばなし」の市原悦子とか常田富士男とか、
    型にはまったアニメ特有のセリフ回ししかできない今の声優の中に、
    あんな凄い声の演技の出来る人がどれだけいますか?
    [ 2013/05/02 01:11 ] [ 編集 ]
  82. 私達がアメリカ映画を
    オリジナルの声+字幕で観たい、ってのと似た感覚かな?
    [ 2013/05/02 01:12 ] [ 編集 ]
  83. 日本だって洋画とかディズニーアニメの吹き替えで、
    マイケルとかデビットとか日本風の発音してるじゃん
    [ 2013/05/02 01:18 ] [ 編集 ]
  84. 昔の声優は玉石混交。
    素晴らしい演技する人もいれば、本当にタバコ代稼ぎに適当にやってるだけの人もいる。
    長くやってる人はちゃんとやってた人だけだな。当り前だけど。

    今の声優は基礎教育を養成所で学んでる分平均で言えば昔より上手いと思う。
    ただ声優としての演技論がある程度確立されてそれを学んでくるので個性は出にくくなってるとは思うが、声優の供給量が多いのでその中から生き残るのはそれなりに個性を持ってる人が多いとは思う。
    [ 2013/05/02 01:19 ] [ 編集 ]
  85. クソかもしれんが全盲の人には それでも有難かったりするわけだ

     
    [ 2013/05/02 01:21 ] [ 編集 ]
  86. 宮崎駿の声優嫌いはどうかと思う
    [ 2013/05/02 01:22 ] [ 編集 ]
  87. 英語版、いいじゃん
    アメリカではアニメの子供キャラはちゃんと子役が演じ、
    少年キャラはちゃんと少年か男性が演じるのがいいよね
    日本じゃ成人女性が子供キャラや少年キャラの声をあてたりする
    特に女性声優の演じる少年キャラは好きじゃない
    なんかいかにも不自然でわざとらしいんだもの
    [ 2013/05/02 01:22 ] [ 編集 ]
  88. ぶっちゃけ声優は俳優の感情表現超えてるから勝てるわけがない






    [ 2013/05/02 01:29 ] [ 編集 ]
  89. お父さんは英語のが上手いかもなw
    それにしてもファニング姉妹が声当ててたのか
    [ 2013/05/02 01:31 ] [ 編集 ]
  90. 客寄せじゃなくて、舞台俳優なりを採用したほうが無難だよなこういうのって。
    [ 2013/05/02 01:33 ] [ 編集 ]
  91. フィンランド版トトロ→「Naapurini Totoro」
    ttp://www.youtube.com/watch?v=Mc65nWxJKvA
    フランス版トトロ→「Mon voisin Totoro」でググればトレーラーが見つかるね
    [ 2013/05/02 01:34 ] [ 編集 ]
  92. 魔女の宅急便の
    キキのデリバリーサービスは
    ユーミンの曲
    全部削除してるよ
    ぶち壊しやで
    ユーミンの曲あえて使ったのは監督やのにね
    [ 2013/05/02 01:34 ] [ 編集 ]
  93. 糸井重里は個人的にはいいと思ったけどなー

    1番うまいと思った声優以外のキャストは
    「耳をすませば」の母親役の室井さんだなぁ
    めちゃくちゃ自然体。

    あと、「もののけ姫」も全員が違和感がない。
    [ 2013/05/02 01:35 ] [ 編集 ]
  94. ※88
    それは・・・ないわ。
    [ 2013/05/02 01:37 ] [ 編集 ]
  95. トトロはもう日本を離れ、世界中の国に愛されている。
    トトロが伝えたい真意さえ掴みとってくれれば
    それだけで作り手は嬉しいのさ。
    吹き替えだろうとオリジナルだろうと
    アニメをじっくり見てもらうことのほうが
    大事なことであり、吹き替えにして努力している
    声優さんに敬意をもつことも又大事なことだと
    僕は思うね。
    [ 2013/05/02 01:41 ] [ 編集 ]
  96. ※88
    宮崎は声優の過剰演技が嫌いなんだよ
    [ 2013/05/02 01:42 ] [ 編集 ]
  97. アメリカとかは日本以上に口の動きと音声があってないと気になるらしいね
    でも日本のような声優のような映像の口の動きに合わせる
    アフレコ技術を持ち合わせてる役者はほとんどはおらず
    先にセリフを収録してからアニメを作ってるそうな
    ピクサーなどのCGアニメが主流なのはそこらへんの事情もあるみたい
    [ 2013/05/02 01:42 ] [ 編集 ]
  98. 実写ならまだしもアニメでも吹き替えって違和感感じるものなのか?
    でも同じ吹き替えでも声優が変わると違和感感じるのはわかる。
    [ 2013/05/02 01:42 ] [ 編集 ]
  99. 最近のアニメは萌え系で若い女の鼻声でOKなノリばかりだけども、本来は声優はそういう付け焼刃な人達ばかりじゃなかったんだけどねぇ。

    それとマルチタレント化は確実にアニメ(声優業界)に害悪をもたらしてると思う。
    [ 2013/05/02 01:43 ] [ 編集 ]
  100. それでも悟空のオリジナルは叩かれがちな不思議
    [ 2013/05/02 01:45 ] [ 編集 ]
  101. 好みもあるだろうけど、あとは慣れじゃないかな。
    一度ついた固定観念はなかなか取れないかも。
    [ 2013/05/02 01:56 ] [ 編集 ]
  102. そんなに悪くないと思うけど
    ただトロロ、トロロって聞こえる
    [ 2013/05/02 01:59 ] [ 編集 ]
  103. 最後のコメントに共感したかな

    沢山の国で、自国の言葉で楽しんで頂けたなら嬉しいと思いますわ。

    日本語番が完璧だと言ってくださる気持ちも有り難いですよね
    [ 2013/05/02 02:02 ] [ 編集 ]
  104. 英語verの吹き替え良いじゃんって思う事よくあるけど
    英語圏の人がそれを批判してるの聞くと
    向こうのボイスアクターの人が頑張って吹き替えたのに可哀想
    って思う
    [ 2013/05/02 02:04 ] [ 編集 ]
  105. 日本も洋画の吹き替えはヒドいのが多い
    タレント使って作品の質を落とす意味が分からない
    [ 2013/05/02 02:13 ] [ 編集 ]
  106. 結局は「字幕か吹き替えか論争」って事だな・・・。
    確かに子供向けなら吹き替えがいいんだけど、
    大きくなってから字幕版を見たときに逆の違和感を感じちゃう危険もある。
    商売的には吹き替えは無くならないわな。

    日本も海外映画やドラマの吹き替えで酷いのあるからお互い様だろうなあ。
    あの「スーパーナチュラル(吹き替え)」は誰得?ってクオリティーでやっちゃったしね。
    [ 2013/05/02 02:15 ] [ 編集 ]
  107. サスーキって誰やねん。トテロって誰やねん。
    ワロタwなんで関西弁やねんw
    [ 2013/05/02 02:17 ] [ 編集 ]
  108. タレントでうまいのは皆無だ。糸井重里は下手なりにキャラにはマッチしてたけど

    かといって声優も下手な奴が多い。その声をキープ出来ないのにやるなよと
    [ 2013/05/02 02:20 ] [ 編集 ]
  109. 金曜ロードショーも吹き替えじゃなく全部字幕にして欲しいんだが。
    [ 2013/05/02 02:46 ] [ 編集 ]
  110. プロ声優は発声が独特で声で演技を完結させてるから、近年ジブリがやってるような路線だと空気変わるからあかんかも
    劇団が食えなくて副業でやってたころの名残というか、張るんだよね、声を

    でも話題づくりのためのタレント起用は悪習だとおもう
    質下げてまで儲けようとすんじゃないと
    [ 2013/05/02 02:54 ] [ 編集 ]
  111. 声は知らんが実物の可愛さならファニング姉妹の圧勝
    [ 2013/05/02 03:01 ] [ 編集 ]
  112. 別に違和感ないしいい
    [ 2013/05/02 03:16 ] [ 編集 ]
  113. 最近見たアイアンマンの吹き替えもイマイチだったなあ
    なんでシャアなんだよ
    [ 2013/05/02 03:23 ] [ 編集 ]
  114. 異論は認めない。
    ムスカは断然、寺田農がいい。
    [ 2013/05/02 03:24 ] [ 編集 ]
  115. 全然いいと思うけどなあ
    姉妹二人ともかわいすぎるw
    英語では「とうもころし」はどうなるんだろう?
    [ 2013/05/02 03:26 ] [ 編集 ]
  116. >>109
    レンタルで借りろよ
    さもなければ原語で理解出来るようになって副音声で聞けや
    [ 2013/05/02 03:33 ] [ 編集 ]
  117. 日本独自の文化が混じってるのは特に英語に訳せないんでしょうね。
    [ 2013/05/02 03:37 ] [ 編集 ]
  118. ハリウッド映画でも同じだな
    日本語の吹き替えだと、俳優のキャラと声が合ってなかったり
    微妙なニュアンスが台無しだもんな。口調も舞台俳優みたいに大袈裟だし
    [ 2013/05/02 04:01 ] [ 編集 ]
  119. 韓国ドラマは吹き替え版がベスト。
    だって日本の声優さん優秀だもん
    [ 2013/05/02 04:11 ] [ 編集 ]
  120. トトロを世界に売ったのってブエナビスタホームエンターテイメントの時代の星野康なんだよね。
    そのあとウォルト・ディズニージャパンの社長に・・
    その後トトロの縁でスタジオジブリの社長に。

    そー考えるとディズニーとの縁は深い。
    [ 2013/05/02 04:18 ] [ 編集 ]
  121. 動画みてみたけど結構合ってるぞw何が不満なんだ?
    [ 2013/05/02 04:24 ] [ 編集 ]
  122. 別に良く出来てると思うがなぁ
    埋め込み先の評価でも高評価の方が遥かに多いし
    これは少し古いみたいだが最近の吹き替えは声の質まで合わせたりして結構いい感じに聞こえるがな
    古いアニメの吹き替え聞くと酷すぎて笑える
    [ 2013/05/02 04:42 ] [ 編集 ]
  123. アニメだったら口パクがあってないとか気にならないから、外国語の方が良いなんて思ったことない。
    まぁこの人たちはトトロが大好きなんだろうな。
    [ 2013/05/02 05:30 ] [ 編集 ]
  124. 最近のジブリも酷いもんだからなにも言えん
    ヘッタクソなタレント乱用で聞くに耐えんし
    [ 2013/05/02 05:50 ] [ 編集 ]
  125. ハウルの動く城の倍賞千恵子が一番ありえない。
    あれ、おばあちゃんの時間が長いから声優に超熟女使ったんだろうけど、別におばあちゃんが若い声でも問題なかったと思う。ちょっと年寄り風にアレンジすることも可能だし。
    [ 2013/05/02 05:56 ] [ 編集 ]
  126. 日本語版の価値なんてオリジナルってことくらい
    その日本語版だって糸井重里の違和感で台無しだったし、この英語版で充分だろ
    マニア向け商品じゃないんだし
    [ 2013/05/02 06:05 ] [ 編集 ]
  127. アメリカ人はドラゴンボールのオリジナルを尊重してから文句言えよ
    少年声に成人男性声優とか代永翼レベルの性別不明声以外無理だろ
    女性声優が少年声当てるのはよくあることなんだし
    悟空の声が許せなくてクリリンは許せるとか意味わからんこと言うアメリカ人が吹き替えの良し悪しを語るなよ
    [ 2013/05/02 06:47 ] [ 編集 ]
  128. 吹き替え版で違和感があるのは、最初の数分間だけだよ
    [ 2013/05/02 07:03 ] [ 編集 ]
  129. 日本では、字幕より、吹き替えの方が人気でてきてるらしいけどね
    若年層が漢字を読めないとか、字幕のスピードについていけないとかしょうもない理由で、
    表現も凝った物は止めて、平板なものに…アホ企画
    [ 2013/05/02 07:08 ] [ 編集 ]
  130. 吹き替えで思い出した
    フタエノキワミ
    がとちゅエロスタイム
    こっちじゃネタになったけど
    向こうはどう思ってたんだろうか
    [ 2013/05/02 07:12 ] [ 編集 ]
  131. トトロより、神隠しの方が、訳やら神々をどう解釈されてうか気になるなあ
    [ 2013/05/02 07:13 ] [ 編集 ]
  132. 糸井重里も倍賞千恵子もひどいと思ってたのは俺だけでなくて安心した。
    しかし、ハク役の入野自由もひどいと思ったのは俺だけなのかね?
    セリフかみすぎだと感じたんだが...。
    [ 2013/05/02 07:22 ] [ 編集 ]
  133. 日高のり子にかなわないのは、しょうがないでしょw
    [ 2013/05/02 07:27 ] [ 編集 ]
  134. 金城武の鬼武者聞いてりゃ大概の物は我慢出来る
    [ 2013/05/02 07:32 ] [ 編集 ]
  135. ※10
    声優に俳優や女優を使うのは、プロデューサーのマーケティング戦略の一環でもあるけど
    パヤオが声優嫌いなんだよ
    パヤオの美学に「未完成なものこそ至高」という傾向があってな
    それがパヤオの描く少女像(小説・ロリータに書かれているようなニンフェット的な美意識)にも現れているし
    日本古来からある、シンメトリーとは真逆の里山的な風景としても描かれている
    ポニョなんてその最たるもので、あまりにもニッチ過ぎて、あれに食指が動く人は稀
    ただ単に「綺麗だねー、可愛いねー」と思う分には、おかしくもないんだけど・・・

    声優ってのは専門職で、その道を極めて、芸術として完成したものだから、パヤオは声優を起用したがらない
    あえて、微妙に下手で素朴な感じが好きなんだよ

    昔、某声優さんに、こっ酷く振られたからってのもあるけど
    [ 2013/05/02 07:33 ] [ 編集 ]
  136. ※109 コマンドーとかはあのままでいい
    [ 2013/05/02 07:52 ] [ 編集 ]
  137. 本家が凄く合いすぎてアレだけど
    これ見るぶんには割といいと思ったけどな

    あと目ん玉食うふりのgifの元ネタ初めてみたww
    [ 2013/05/02 07:53 ] [ 編集 ]
  138. 雰囲気重視なら元のままのが良いんだよね
    洋画の字幕版と吹き替え版叱り
    [ 2013/05/02 08:00 ] [ 編集 ]
  139. 名無し
    セリフが棒読みだよ。下手くそ以前に声優というものが分かってない。
    [ 2013/05/02 08:07 ] [ 編集 ]
  140.      
    おばあちゃんとメイの代役なんて、同じ日本人でも思い浮かばない。
    誰がやっても批判の嵐になりそう。
    けど、元動画の海外吹き替え現場の風景はなごんだわ。
    やっぱ、子供は万国共通のかわいさ。
    [ 2013/05/02 08:16 ] [ 編集 ]
  141. 気に入った作品は音声切り替えして両方楽しむよ
    これもDVDなら切り替えできるんじゃいの?
    個人の好みで選べばいいよ
    [ 2013/05/02 08:20 ] [ 編集 ]
  142.  
    声が合ってるかどうかよりも、外人の子供声ってどれもキンキンしてる。
    日本だったら子供を大人が演じたり男を女が演じたりと用途に合った使い分けをするけど、海外ってそういう感覚がないのかね?

    でも結局は最初に見たものが1番になってしまうからなぁ。たまたま字幕で見てた映画を吹き替えで見た時は違和感あるし。
    字幕で覚えたセリフが吹き替えで別の表現になっる時とかね。

    でも個人的には吹き替えが1番。
    日本語ならではの表現力は英語では絶対に味わえないし。
    特にコメディ要素のあるものは絶対に吹き替えが良い!!
    [ 2013/05/02 08:20 ] [ 編集 ]
  143. 日本人でも洋画の吹き替えは駄目って人がいるからなあ
    良し悪し以前に、割とこういうのも万国共通だなとしか
    [ 2013/05/02 08:28 ] [ 編集 ]
  144. 見てきたけど
    まあまあだったよ
    批判されるような出来ではない

    すごく真面目に演じてたし
    [ 2013/05/02 08:33 ] [ 編集 ]
  145. 海外ドラマなの場合、最初に見た方でイメージが固まってしまう。
    アグリーベティは、最初はNHKの吹き替え版で見たので、最後の方を、huluの字幕版で見たときは違和感を感じまくった。
    [ 2013/05/02 08:36 ] [ 編集 ]
  146. 日本語の声当ても良くないよな。
    声当てに関しては、宮崎アニメで評価できるのは、ナウシカとラピュタだけだ。オリジナルだからいいってもんじゃない。
    [ 2013/05/02 08:52 ] [ 編集 ]
  147. アニメにオリジナル言語なんかないんだよ。
    おそらく英語版が先に発表されていたら、後発組はすべからく非オリジナルと勘違いするんだろうが。
    [ 2013/05/02 09:05 ] [ 編集 ]
  148. >甲子園関係ないやろ

    同じこと思った(笑)
    私はゲームの方だけど。
    [ 2013/05/02 09:20 ] [ 編集 ]
  149. 最初に聞いた声以外は違和感あるんじゃないか、やっぱり
    [ 2013/05/02 09:22 ] [ 編集 ]
  150. ジブリのタレントを声優に起用するところは好きじゃない。
    せめて舞台俳優とかにやらせればまだマシな気がするんだけど…声優声優言っても、最近の萌えアニメとかやってる声優も上手いとは言えないし。
    [ 2013/05/02 09:31 ] [ 編集 ]
  151. やっぱり作品として原作を聴きたいってのはあるかもね
    日本人が海外作品で吹き替えに違和感を持つのと一緒で
    [ 2013/05/02 09:41 ] [ 編集 ]
  152. サスーキwwww
    トテロwwww
    [ 2013/05/02 09:46 ] [ 編集 ]
  153. そんなに悪くない。
    [ 2013/05/02 09:56 ] [ 編集 ]
  154. 今トトロ作ったらサツキメイ姉妹は子役になるんだろうな
    カン太とかすごくいいし
    声優の演技が嫌い(特に若手)だからジブリのタレント起用も肯定的にとらえてる
    [ 2013/05/02 10:02 ] [ 編集 ]
  155. はしゃいでる部分の演技は子供っぽくていいけど
    物語後半の真剣な表情のサツキはオリジナルと違いすぎてすげえ違和感
    [ 2013/05/02 10:43 ] [ 編集 ]
  156. アメリカのAmazonのレビュー見てみたけどFOX版の吹き替えは好評みたいだね。しかしDVD版買うとディズニー版の吹き替えしかないのが耐えがたいようだ。
    [ 2013/05/02 11:05 ] [ 編集 ]
  157. 十分うまいけど、おれはやっぱ洋画は字幕で観るからオリジナル版がいいな。紅の豚とか物語の舞台が日本じゃなければ違和感がないと思う。
    [ 2013/05/02 11:16 ] [ 編集 ]
  158. 僕はダコタファニングちゃん!
    [ 2013/05/02 11:31 ] [ 編集 ]
  159. 固有名詞などをその言語の発音に合わせるのは仕方ないだろ
    海外ドラマの日本語吹き替え見てて、バナーナとか言い出したら吹いてしまうわ
    [ 2013/05/02 11:34 ] [ 編集 ]
  160. サツキがガキすぎるかな

    ※ 糸井重里はアノ不器用そうな味がいいんじゃん
    そもそもチョイ役だし
    賠償はウンコだが
    [ 2013/05/02 11:34 ] [ 編集 ]
  161. 日本の声優は異常なレベルの人材がいるからな。たまに尊敬してるわ。
    [ 2013/05/02 11:40 ] [ 編集 ]
  162. 倍賞さんのソフィーも好きだ
    結局は見る人の好みだろ
    ※154と似た感覚で、最近のアニメ声優をジブリで起用してほしくない
    [ 2013/05/02 11:42 ] [ 編集 ]
  163. 声優の演技が俳優の演技を超えてるとか言ってるやつは全く分かってない
    最近の声優なんか娼婦のような声ばっかりじゃないか
    そんなんリアル感を表現するのに使えるワケないだろ

    ……と思ったが惡の華見てる限りだと声優もまだまだイケる気がする。
    [ 2013/05/02 11:48 ] [ 編集 ]
  164. そのうち慣れるだろ。
    洋画だと吹き替え版に慣れてるし、声優も固定なんで
    俳優のオリジナルの声聞いてその違いに驚いたりする。
    ただ、本職声優にしかできない演技もあるだろうとは思う。
    単に最初に見たもの印象が強すぎるんだろう。
    [ 2013/05/02 11:49 ] [ 編集 ]
  165. わたしも海外の映画やドラマは字幕派
    多少英語わかるから字幕見て
    「カンフーニンジャ」て外人が言ったのを字幕では「すぐ人を蹴る女」になっててハア?てなったり面白い

    外人が「サイコー」「サイコー」とか日本語の意味のまま連発してたり

    そんなカオスな世界はオリジナル言語のまま聞かないと味わえないし

    でもSATCは吹き替え良かったなー
    [ 2013/05/02 11:57 ] [ 編集 ]
  166. これこそがまさに、異文化ということだろうね。
    文化の違いがあるために、翻訳と演技が最高水準でも、どうしても越えられない壁がある。
    バベルの塔の、神の怒りで言葉がバラバラにされたというアレだ。
    民族の違いは物凄い。言葉の、意思疎通の障害は、物凄く重大な壁だ。
    だから民族浄化などという残虐無道な輩も出てくる。
    民族の違いを無視した理想主義者のいう戯言は、絶対に信用してはならない。
    [ 2013/05/02 12:00 ] [ 編集 ]
  167. 日本のアニメで俳優やタレントが顔をだして声優の真似事するのは好きではない。本当にその役にその俳優がふさわしいのではなく宣伝のために声優以外のタレントをつかうのはやめてくれ。
    [ 2013/05/02 12:17 ] [ 編集 ]
  168. まぁ洋画だって日本語吹き替えにしちゃ台無しだからな
    どの国も同じなんだな
    [ 2013/05/02 12:27 ] [ 編集 ]
  169. 英語版も結構似てる役者連れて来てると思うけどな―。
    あのばーちゃん、ちゃんとトトロでワロタわ。
    [ 2013/05/02 12:29 ] [ 編集 ]
  170. いといくん泣いてるからやめてあげなよ
    [ 2013/05/02 13:14 ] [ 編集 ]
  171. アニメじゃあまり関係ないと思うけどなあ。実写ならわかるけど
    [ 2013/05/02 13:17 ] [ 編集 ]
  172. ナウシカなんかは英語でもいけると思うけど、トトロは
    日本の原風景を描いてるわけだからなどうしても日本語
    が合うのは仕方ない。
    こういうのはどこの国でも同じだわ。
    [ 2013/05/02 13:45 ] [ 編集 ]
  173. 元動画見る限り低評価1つもなかったんだけど
    [ 2013/05/02 14:12 ] [ 編集 ]
  174. >栄冠は君に輝く

    ここでこの言葉に出会うとはw
    [ 2013/05/02 14:14 ] [ 編集 ]
  175. まーた声優オタがジブリ叩きしてんのか
    [ 2013/05/02 14:17 ] [ 編集 ]
  176. ビバップは吹き替えの方がいいとか渡辺信一郎がリップサービスで言ったらしいけど
    それがあっちのビバップ吹き替え派の字幕派を攻撃する大義名分になっちゃってるんだよな
    [ 2013/05/02 14:19 ] [ 編集 ]
  177. 日本版はプロの声優であるのに対し英語版はしょせんは素人の子供の演技。表現力が違うのは当たり前。日本の声優界でキャリアを積みまくった日高のり子、坂本千夏がぽっと出の素人と同じレベルのはずがないだろ。しかもほんの少しニュアンスが違うだけで駿から容赦なくダメ出しされるんだぞ。どんだけ厳しいとこくぐってきてると思ってるんだ。メイが大声で泣き出すシーンなんか何度見ても圧巻。対して英語版の方は笑い声一つとっても不自然。英語版で比較的マシなのはもののけ姫くらいじゃないか。
    [ 2013/05/02 14:30 ] [ 編集 ]
  178. あと魔女の宅急便のフランス版もいいね。英語版はあらゆる意味において糞だが。
    [ 2013/05/02 14:40 ] [ 編集 ]
  179. ※177
    不自然に感じるのは日本語版のトトロに慣れてるせいもあるんじゃないか?
    海外の人が悟空の声に違和感を感じるのと同じように
    子供の頃から慣れ親しんだ声が一番に感じるものだし。
    今更表現力豊かな大人の役者さんがカンタの声当てても、
    どんなに演技力があろうと不自然に感じるだろう。
    [ 2013/05/02 14:43 ] [ 編集 ]
  180. ※179
    いやいや表現力が全然違うよ。言語とか感性の違いを超越した差がある。
    [ 2013/05/02 15:07 ] [ 編集 ]
  181. 日本はアニメの吹き替えがタレントの宣伝する場に
    偏り過ぎてて鬱陶しい。
    [ 2013/05/02 15:09 ] [ 編集 ]
  182. 海外のアニメ(ディズニー)は吹き替えで見るものだと思ってるから
    ここまで批判されてることに驚いた
    [ 2013/05/02 15:10 ] [ 編集 ]
  183. イタリア語のメイは、日本の声優と声そっくりでハマってたよ

    演技の良し悪しはネイティブじゃないと完璧にはわからないけど
    ジブリは国内も国外も熱心なファンが大勢いるから
    吹き替え評価に賛否あるは仕方ない気がする
    [ 2013/05/02 15:15 ] [ 編集 ]
  184. そんなに酷評するほどひどくはないと思うんだけど…。
    [ 2013/05/02 15:18 ] [ 編集 ]
  185.  
    今さら声優に戻すのも違和感ある
    顔が知れてない俳優でやってほしいけど
    もののけ千と千尋は割と配役良かったのに、ハウルぽにょは最悪だったなぁ
    [ 2013/05/02 15:21 ] [ 編集 ]
  186. 日本の場合、アニメによって声優ってお仕事が確立してるからな。だから外国映画の翻訳吹き替えでもまあまあいいのもある。でもやっぱり最初に見たいと思うのは、翻訳字幕版だな。
    [ 2013/05/02 15:23 ] [ 編集 ]
  187. ※180
    言いたいことはわかるが惚れ込みすぎだろw

    本当の子供にしか出せない声もあるし、俺は好きだな
    [ 2013/05/02 15:35 ] [ 編集 ]
  188. 剛力と大島で吹き替えしなおして欲しい
    [ 2013/05/02 15:42 ] [ 編集 ]
  189. ※187
    そうか?俺は許せないね。崇高な作品をぶち壊しやがって、というのが本音。大体アメリカは自由にアレンジしすぎなんだよ。何でもかんでも米国風にしたがる。余計な効果音とか入れやがるし。ヨーロッパはまだマシだ。それぞれの言語のいい特色というか味が出てるし、何よりリスペクトを感じるからね。

    まあ、わからないやつにわかってくれと言うつもりはないよ。本人が楽しめるならそれでイイんじゃねーの?
    [ 2013/05/02 15:47 ] [ 編集 ]
  190. ※185
    そのうち吉本芸人とかもジブリに割って入ってきそうだね
    剛力とか武井といったオスカーやAKBとか...。
    [ 2013/05/02 15:52 ] [ 編集 ]
  191. ※58
    シルベスター・スタローン=羽佐間道夫
    [ 2013/05/02 16:22 ] [ 編集 ]
  192. 洋画、洋ドラは字幕派の私としてはやはりオリジナルの
    演技見たいんだよね。
    これって言葉伝わるうんぬんでなく、感情や雰囲気が言葉を介して出ているのが見れるから。
    なので吹き替えは好きでなかったりする。
    子供には良いと思うよ^^
    まぁ、好みだけどやっぱり必死に頑張った役者さんの演技聞きたい、見たいわ。
    [ 2013/05/02 16:33 ] [ 編集 ]
  193. "まっくろくろすけ出ておいで"
    Come out, come out, wherever you are!

    ここすき
    [ 2013/05/02 16:43 ] [ 編集 ]
  194. 洋画は字幕で見る派だけど
    「超吹き替え版・実力派声優を集めた」っていうのを見た時は大いに満足したよ
    試写会のネタだけに起用したタレントとは雲泥の差だったよ
    [ 2013/05/02 16:49 ] [ 編集 ]
  195. ※13
    糸井さん自身は好きなんだけど、お父さん役は下手すぎて、それを味があるとは好意的に解釈できなかった。

    例え棒読みでも、その役にあってる俳優さんやタレントだっているけれど(賛否あるけど、所ジョージのトイストーリーのやつとか、DODのフリアエとか)
    糸井さんはダメだった。個人的に。
    [ 2013/05/02 17:06 ] [ 編集 ]
  196. ※英語版擁護のコメントはほとんど載せてありません
    ここはそういうサイトです
    [ 2013/05/02 17:09 ] [ 編集 ]
  197. 糸井重里は、いかにも演技してるって下手くそさを
    娘たちに、常にとても優しく気を使って接してるんだと
    脳内変換出来れば「味がある」と感じられるはず。
    [ 2013/05/02 17:18 ] [ 編集 ]
  198. これはちょっと判るな
    自分は洋画見る時に日本語で喋られると
    「え?」って思う時あるからなあ
    声優ファンはこれを言うと怒る人もいるけど
    自分は違和感感じるから日本の作品は日本語
    海外の作品はその国の言語
    とにかくこれがベストといつも思う。
    [ 2013/05/02 17:35 ] [ 編集 ]
  199. 洋画は字幕、そう思っていた時代が俺にもありました。
    もうめどいんだよ、画面見てるの。
    気付けば吹き替えに逃げる今日このごろ。

    まぁ、翻訳があれ? ってなった瞬間切り替えて確かめるけどね。
    [ 2013/05/02 17:43 ] [ 編集 ]
  200. どんな映画でもオリジナルの言語+日本語字幕が最強。
    ただ、トトロにみいな子供向けだと字幕だと理解しきれないとこが出そう。比較的マシな吹き替えから字幕に切り替えるのがいいかな。
    吹き替えってほんとうに世界観壊してるどうしようもないのがたくさんあるから・・・
    [ 2013/05/02 17:49 ] [ 編集 ]
  201. 声質がそっくりですごく良かった。

    ジブリのアテレコって最初の頃は素人臭い演技だなって思ってたけど、今じゃそれが逆にリアルだと感じるようになった。英語版でそういう感じまで再現したのならすごいと思う。

    [ 2013/05/02 18:47 ] [ 編集 ]
  202. 批判コメントばかりを先に読んだから思いのほか良くて驚いたわ。
    声の感じがよく似てる人を起用してるね。
    子供向けだから吹き替えはあったほうがいいに決まってる。
    オタクな年齢層は字幕を観ればいいと思います。
    [ 2013/05/02 19:08 ] [ 編集 ]
  203. 英語版の子供の声いいと思うけど
    エルフェンリートとか攻殻機動隊とかの吹き替えはほんとに酷い
    [ 2013/05/02 19:20 ] [ 編集 ]
  204. ♪となりのトロ取ろうトロ取ろう
    [ 2013/05/02 19:26 ] [ 編集 ]
  205. 多分子供の声に批判が多いのは
    「ダコタ・ファニング」だからだと思うよ
    有名子役だったからその子役的なイメージで見ちゃうんだと思う
    日本で言えば「ハウルの動く城」の木村拓哉とかね
    自分はあんまり気にはならなかったけど気になる人は気になってたしなあ
    基本的にそういう類の違和感ではあると思う。
    [ 2013/05/02 19:33 ] [ 編集 ]
  206. 英語版見たけど良かったよ。
    サツキの声は幼すぎる気もするけど、パパ役は糸井重里なんかよりずっと良い。
    [ 2013/05/02 19:52 ] [ 編集 ]
  207. 字幕の訳も微妙だと思う
    日本語のオリジナルの表現がわからない外人はかわいそう
    ギャグや駄洒落は訳しようがないもんな
    [ 2013/05/02 20:25 ] [ 編集 ]
  208. ラピュタは酷かったけどトトロ、ハウル、ナウシカは結構合ってたよ
    [ 2013/05/02 20:51 ] [ 編集 ]
  209. 吹き替え自体を楽しんでるみたいでええじゃないか;
    どうでもいいが、栄婆ちゃん生き返ってくれないかな。あのお婆ちゃんの声大好きなんだよ。
    [ 2013/05/02 20:59 ] [ 編集 ]
  210. そもそも日本語と英語がかけ離れた言語だからな
    ジブリはまだマシな方だと思うけど
    ギャグ系のノリが強いアニメとか英語をあてること自体無理が生じる
    [ 2013/05/02 21:15 ] [ 編集 ]
  211. よくよく考えればお婆ちゃんのあの演技はジブリ作品中屈指の物だったんじゃないだろうか?
    [ 2013/05/02 21:18 ] [ 編集 ]
  212. 逆に海外の映画やドラマは日本語にしても大丈夫だよな。
    まぁ、字幕付が良いって人はいるし、実力がなくただ人気あるだけの人を使うと批判も多いけど。
    [ 2013/05/02 22:02 ] [ 編集 ]
  213. 少し気になったので、もう一回観てみた。
    英語版も、ちゃんと雰囲気は出ていた。と思う。
    全く英語解らないので、細かいとこまで解らないけど、
    何にせよ日本のアニメ、文化、愛されるのは嬉しい。
    [ 2013/05/02 22:09 ] [ 編集 ]
  214. 動画観たけど、オリジナルと雰囲気似てていいと思うけどな
    [ 2013/05/02 22:37 ] [ 編集 ]

  215. お父さんの声質はかなり似ているし話し方もいいと思う。

    セリフと映像が連動しているから吹き替え版はどうしても
    ぎこちない部分があるけど、映像を見る限り悪くない。
    英語は理解できないけどww
    [ 2013/05/02 23:02 ] [ 編集 ]
  216. そんな俺も洋画見る時は字幕派なわけだが。
    [ 2013/05/02 23:08 ] [ 編集 ]
  217. ハウルと千尋は鈴木・駿夫が死んだら声優変えて吹き替えてほしい
    あ、もののけもだ
    [ 2013/05/02 23:19 ] [ 編集 ]
  218. ※195
    ジブリじゃないけど、芸人は上手いなら別に介入してきてもいいけどな
    アイスエイジとか、モンスターズインクはよかったと思うし

    ※132
    ハクは滑舌が悪かったよね 初見のときは気になったな
    [ 2013/05/02 23:44 ] [ 編集 ]
  219. やっぱ英語版の方がいい。。。
    [ 2013/05/02 23:58 ] [ 編集 ]
  220. そんなに悪くない
    というかどこが悪いのか?
    [ 2013/05/03 00:11 ] [ 編集 ]
  221. 子連れでスタジオを見学した時の様子から父親役に抜擢されたんだよね>糸井
    お弁当に興奮してちゃぶ台ガタガタ言わせるメイに注意する時の声がリアルお父さんって感じで好きだ
    [ 2013/05/03 00:58 ] [ 編集 ]
  222. そりゃ、日高のり子と坂本千夏だぞ
    名優が演じてるんだから、それを子供が超えるなんて無理
    子供より子供らしいんだからな
    [ 2013/05/03 01:16 ] [ 編集 ]
  223. 子供向けなら、吹き替えがいいと思うんだ。

    で、自分だが、一昔前なら、洋画はオリジナル音声で字幕で見るのが良いって思ってたけど、最近は字幕追っかけるの億劫で劇場でも吹き替え版選んでみてるよw。
    [ 2013/05/03 01:47 ] [ 編集 ]
  224. 私は動きが良いアニメは動きに注目したいので
    吹き替えが良いね。
    [ 2013/05/03 04:00 ] [ 編集 ]
  225. こういう風潮になったの、だいたい二十一世紀になってからだけどな
    日本語版を英語の字幕で見るとか、冗談あつかいされてた
    [ 2013/05/03 04:20 ] [ 編集 ]
  226.  
    異国のものって捕らえてるんだろうな
    国内で消化できないものは吹き替えでは違和感拭えないもん
    日本では有り得ない話は現地の言葉で見たいですし
    [ 2013/05/03 06:20 ] [ 編集 ]
  227. 英語版より、日本語版のほうの声を当てなおしたほうがいいと思う。
    素人を使うなよ、あほ宮崎。
    [ 2013/05/03 09:39 ] [ 編集 ]
  228. 細田にはあほなんて言わないんだろうな~
    [ 2013/05/03 11:04 ] [ 編集 ]
  229. ファニング姉妹の吹き替えすごく好きだけどなあ
    姉と妹でキャッキャしてる感じが出てて可愛い
    [ 2013/05/03 12:44 ] [ 編集 ]
  230. アメリカはまだましだと思う。ちゃんと名の通った女優がやって
    いるから。
    日本の方がひどいじゃん。演技できない人間集めて吹き替えする
    とか。
    [ 2013/05/03 16:00 ] [ 編集 ]
  231. アイアンマン最近見たヤツなんでシャアのほうを最近見たんだよw
    この間やったのは藤原啓治のほうだぞ
    [ 2013/05/03 21:15 ] [ 編集 ]
  232. 別に違和感なんて感じないよ
    [ 2013/05/04 00:00 ] [ 編集 ]
  233. トトロのメイちゃんの泣き声と、ナウシカの悲鳴には
    声優さんに対して衝撃を受けたのを覚えてるなぁ。
    [ 2013/05/04 11:20 ] [ 編集 ]
  234. ん?吹き替えとしてはかなりいいほうだと思うが、英語ネイティブの耳にはダメなのかな
    [ 2013/05/04 11:23 ] [ 編集 ]
  235. 昨日テレビでやってたけど
    将来なりたい職業に「声優」急浮上らしいね!
    また外国の人をうならせる声優さんが誕生してほしいな。
    [ 2013/05/04 11:23 ] [ 編集 ]
  236. さつきだけ微妙。もうちょっとメイよりしっかりした声でお姉さんぽいしっかりした声の方がいいかな?でも日本だと子供キャラだから子供使うとか、男キャラだから男声優使うとか決まってないからね。前に海外のアニメファンにルフィとかナルトの声が女の人だって教えたらメチャクチャビックリされたよw気づかなかったらしいけどw東南アジアとかなんて吹き替えの声が老若男女みんな1人の同じ声だった事あったよw
    [ 2013/05/04 12:19 ] [ 編集 ]
  237. 石田彰なら全部一人でおk
    [ 2013/05/04 15:14 ] [ 編集 ]
  238. やっぱあっちでも同じ感覚なんだね
    特にトトロは舞台が日本だしねぇ
    [ 2013/05/04 21:33 ] [ 編集 ]
  239. でもエル・ファニングちゃんは可愛い。
    [ 2013/05/05 14:10 ] [ 編集 ]
  240. 糸井がなあ・・・
    [ 2013/05/05 21:57 ] [ 編集 ]
  241. 字幕の映画だと疲れるのは俺だけ?

    画面の左上で男が喋れば下を見て字幕を確認。
    右上で女が応答すればまた下を見て字幕を確認。みたいに、視線があっち行ったりこっちいったりするんだが。

    俺は視野が普通の人よりは狭いんだろうけど。
    [ 2013/05/06 14:34 ] [ 編集 ]
  242. 前の英語吹き替え版見た事あるけど
    お父さんがマッチョっぽい声で凄い違和感だったから
    こっちのがいいかも

    あんま関係ないけど、海外の映画をこっちで吹き替えするとき
    顎や喉あたりの骨格見て決めるらしい
    そこが近いと似たような声が出せるとか(うろ覚え)
    [ 2013/05/06 23:01 ] [ 編集 ]
  243. 批判されてる理由は日本と一緒
    「ぎこちなさ」って言われてるけど、それを日本語で表現するなら“棒読み”のことだろ
    「俳優がやるな」ということではなく、「演技出来るやつを使え」というのはどこでも同じ意見ということ
    [ 2013/05/08 09:12 ] [ 編集 ]
  244. お父さんは日本語版よりいいじゃんw
    [ 2013/05/08 14:23 ] [ 編集 ]
  245. 外人でも字幕版見るんだな
    [ 2013/05/09 15:00 ] [ 編集 ]
  246. でもカンタの声はサツキやメイと違って子役があてていたから自然でかっこよく感じた。プロの声優でもあんな声は出せないと思う
    [ 2013/05/09 18:31 ] [ 編集 ]
  247. >>114
    >ムスカは断然、寺田農がいい。

    禿同だが、アメリカ版はなんと・・・
    ルーク・スカイウォーカーだぞww
    [ 2013/05/11 20:20 ] [ 編集 ]
  248. メイが泣くトコは声優すごいと思った
    [ 2013/05/22 20:15 ] [ 編集 ]
  249. キムタクのハウルは何故あんなに絶賛されてたのか。。
    違和感しか無かったのは自分だけなのだろうか。
    そもちゃんとした声優さんじゃないと声のマイクのりおかしいよね。
    [ 2013/05/28 04:00 ] [ 編集 ]
  250. 日本のアニメの声優は演技がオーバーでわざとらしいから
    俳優を使うべきだと思うよ
    オタクの感覚が理解できないよ
    [ 2013/06/18 15:23 ] [ 編集 ]
  251. 洋画の日本語吹き替えと比べるとこっちの方が全然クオリティーが高いと思ったw
    [ 2013/06/23 17:09 ] [ 編集 ]
  252. ん?日本の俳優は下手くそだからダメだな
    [ 2013/06/24 17:16 ] [ 編集 ]
  253. 英語だと子供でも声が低く聞こえる

    てか日高のり子、坂本千夏、さすがプロって感じですな
    やっぱ声優使ってほしい
    [ 2013/06/25 14:29 ] [ 編集 ]
  254. むかし、日本アニメを見た米国人の第一印象が
    「口の動きが英語に合ってなくて気もち悪い」だったからなぁ。
    映像メディアは米国が先行していたから
    吹き替え映像なんて見たことが無かったんだろうな
    米国には声優という職業もなかったみたいだから
    [ 2013/07/06 15:58 ] [ 編集 ]
  255. 洋画は絶対字幕で観る、TVなら吹替えで我慢するが金出して観るなら映像と言語に違和感がなく自然に観れる字幕だな
    [ 2013/07/25 13:43 ] [ 編集 ]
  256. 日本人の持ち合わせているテンションの高さと外国人の持ち合わせているテンションの高さが違うからか、なんか役中の子供たちが妙に能天気すぎておかしく見えるね。演技力は素晴らしいと思うよ
    [ 2013/07/25 15:22 ] [ 編集 ]
  257. 本当の子供で本当の姉妹なんて、キャスティング方法としてはこっちの方がジブリ的だね
    [ 2013/08/06 18:33 ] [ 編集 ]
  258. トトロ は子供向けに吹き替え版があっても良いと思うけどね!糸井重里 もまぁ脇だから許す。
    ≫おかしくなったのは『もののけ姫』あたりからだね。
    同意!もののけ姫 の石田ゆり子 やハウル の木村拓哉 を映像ヌキで聞いてみると良いよ!
    どれだけ映像に助けられてるのかわかるから!
    [ 2014/05/26 07:03 ] [ 編集 ]
  259. >>92
    ドイツ語版のみユーミンの原曲そのまま
    [ 2014/06/14 10:16 ] [ 編集 ]
  260. 今や英語版のほうがいいって感じだからなw
    声優ってのはすばらしい
    [ 2015/01/08 23:56 ] [ 編集 ]
  261. ファニング姉妹めちゃ可愛い~!
    皆違って皆いい。それでいいじゃない!
    [ 2015/02/01 14:47 ] [ 編集 ]
  262. 👹害.人ですら英語のほうがダメだと自覚してンだな。もう英語を廃止して日本語を使えばいーのに。したら表現力も広がッてアニメも発展するだろ。
    [ 2016/09/29 16:59 ] [ 編集 ]
  263. 👹害.人は英語の発音がヘタクソ過ぎンだよ。日本人のよーに
    ハッキリしゃべれ、聴き取れねーンだよお前らの英語は。
    [ 2016/09/29 17:00 ] [ 編集 ]
  264. 否定的な意見が多いけどどこがダメなんだろ…
    サツキもメイも雰囲気でてるしかわいい
    自然な演技だと思うけどな
    [ 2017/01/03 19:41 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ
おすすめサイトさま

日本視覚文化研究会
ニュース速報まとめ桜
ニュース速報まとめ梅




管理人:ニャン吉
副管理人:kite

月別アーカイブ
人気の記事(PC)
カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
最新コメント
アクセスランキング

スポンサード リンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事





ブログパーツ アクセスランキング