fc2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の反応をお伝えします


【海外の反応】 アニメは字幕と吹き替え、どっちが好き?

今回は、アニメを見るときは字幕か吹き替えか、という話題から。
早速ですが、外国人の反応をどうぞ。

海外の反応をどうぞ。
抽出元はこちら

anime-sub-fails24.jpg






ωarρed

 吹き替え。だって字幕に集中してると内容を見逃しちゃうんだもん。
 だけど、字幕を好む人のほうが多い傾向があるよね。
 本物の声優さんのほうがいいからって。
 とにかく私は、吹き替えの方がアニメに集中できる。



lunatic charm

 絶対的に字幕。だって吹き替えだと、
 男の人の声が女の子の声みたいだったりするんだもん。
 



Jason Anime


 僕は字幕のほうがいいかな。
 彼らが日本語で何て言ってるのか聞くのが好きだし、
 オリジナルのほうが良く聞こえるんだよ。
 


<>

 周りが何て言おうが、好きなほうを見ればいいじゃないか。
 俺は、とんでもない出来じゃない限り、吹き替えで見るし、
 字幕が出来上がるのが早ければ、字幕を見る。
 
 字幕で見るなら日本語を勉強したほうがいいよね。
 実際に日本語が分からなきゃ、
 微妙な感情表現とか語り合えないしさ。



Saru

 うん、やっぱ本物のセイユウがはるかに洗練されてる。
 それに、字幕だと外国語も学べちゃうし!
 おかげで、私も今日本語が分かるようになった^^ 



timjake78

 自分は吹き替えの方が好きだな。
 だって字幕を見ながら内容を理解するのがきついんだよ。
 それでももし心から興味を持てるアニメなら、字幕で見てみるけど。
 


awesome animelover Z

 吹き替えでしょ。
 もしそれが最悪な出来なら即効で字幕に移るけどね。



Kil3
 
 吹き替えで見てるよ。
 だけど、字幕だと作品の本当の芸術性が理解できるよね。
 だからたまに字幕も見ちゃう。



L Hates Christianity

 私は両方。結局は両方見ることになっちゃうんだよね。



otaku08

 自分は字幕かな。
 だって、ほとんどの吹き替えが良いとは言い難いんだもん。
 それに日本語のオリジナルのほうが、
 いつでもスーパーだし、めちゃくちゃかっこいいんだもん。



Naruramen

 私は字幕派。字幕のほうが理解できることがあるし。
 吹き替えだと、たまに言葉に規制が入るでしょ?
 それに、オリジナルの声優の声のほうが好きだし。




tresk495 MA

 アメリカで販売されたらDVDを買うんだけど、
 その時はたいてい、吹き替え+字幕で見る。
 日本語が分からないから吹き替えで見るわけだけど、
 字幕があると、ことの推移がより分かりやすかったりするんだ。
 
 どちらか選べって言われたら、断然吹き替えだね。
 そっちのほうが、より僕の興味を引くんだ。
  


epicly awesome

 吹き替えの方が好き。字幕を読むなんて耐えられない。
 字幕を見ながら同時に状況を把握するなんて不可能だもん!




Alchemist


 字幕のほうがいい。だってそっちのほうが声が自然だから。




Robert


 両方好きだけど、声優の実力次第だよね。



Michael is tired but still Ninga

 基本字幕のほうがいいけど、
 いくつかの吹き替えはネ申ってくらいいいよ!
 例えば涼宮ハルヒの憂鬱がそれだ。



I LoVe God

 字幕が好き。吹き替えだと、たまに間違った解釈があるから。
 吹き替えの声は、聞いてていらいらする時あるしね。
 字幕だと読む早さを鍛えることも出来るよ^^



stephen k

 字幕。私は本物の声優から情熱を感じたいから。


   

7:3で字幕派が多かったですかね。
やっぱ本物の声優の声のほうがいい、という意見が多し。
吹き替えの方が良いという人は、声がどうこうというより、
字幕は読むのが大変という意見が大半でした。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。


コメント欄の管理を担当していた副管理人が体調不良となり、
時間的に管理人がその仕事をフォローする事は難しいため、
一時的にコメント欄を閉鎖させていただきます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご了承ください。
[ 2011/05/24 14:01 ] アニメ・マンガ | TB(-) | CM(-)



ブログパーツ アクセスランキング