パンドラの憂鬱



【海外の反応】 アニメは字幕と吹き替え、どっちが好き?

今回は、アニメを見るときは字幕か吹き替えか、という話題から。
映画なんかだと、特にアメリカ人は字幕を嫌うと言われますよね。
単純に慣れていない、というのも大きいんでしょうけど。

ちなみに映画の場合、私は断然字幕派です。
例えば金曜ロードショーに見たかった洋画が登場しても、
「吹き替えだしなぁ」と断念し、後日DVDを借りて見ちゃいます。

さてさて、アニメを見る場合はどんな感じなんでしょうか。
海外の反応をどうぞ。
抽出元はこちら

anime-sub-fails24.jpg






ωarρed

 吹き替え。だって字幕に集中してると内容を見逃しちゃうんだもん。
 だけど、字幕を好む人のほうが多い傾向があるわよね。
 本物の声優さんのほうがいいからって。
 とにかく私は、吹き替えの方がアニメに集中できるの。



lunatic charm

 絶対的に字幕ね。だって吹き替えだと、
 男の人の声が女の子の声みたいだったりするんだもん。
 


Jason Anime


 僕は字幕のほうがいいかな。
 彼らが日本語で何て言ってるのか聞くのが好きだし、
 オリジナルのほうが良く聞こえるんだよ。
 


<>

 周りが何て言おうが、好きなほうを見ればいいじゃないか。
 俺は、とんでもない出来じゃない限り、吹き替えで見るし、
 字幕が出来上がるのが早ければ、字幕を見る。
 
 字幕で見るなら日本語を勉強したほうがいいよね。
 実際に日本語が分からなきゃ、
 微妙な感情表現とか語り合えないしさ。



Saru

 うん、やっぱ本物のセイユウがずーーーーっと洗練されてるわね。
 吹き替えの方が見るのは楽だけど、
 彼らの声は感情が欠落してるし、すべてがうそ臭いの。
 それに、字幕だと外国語も学べちゃうのよ!
 おかげで、私も今日本語が分かるようになったし^^ 



timjake78

 自分は吹き替えの方が好きだな。
 だって、字幕を見ながら内容を理解するのがきついんだよ。
 それでも、もし心から興味を持てるアニメなら、字幕で見てみるけど。
 


awesome animelover Z

 吹き替えでしょ。
 もしそれが最悪な出来なら即効で字幕に移るけどね。



Kil3
 
 吹き替えで見てるよ。
 だけど、字幕だと作品の本当の芸術性が理解できるよね。
 だからたまに字幕も見ちゃう。



L Hates Christianity

 私は両方。結局は両方見ることになっちゃうのよね。



otaku08

 自分は字幕かな。
 だって、ほとんどの吹き替えが良いとは言い難いんだもん。
 それに日本語のオリジナルのほうが、
 いつでもスーパーだし、めちゃくちゃかっこいいんだもん。



Naruramen

 私は字幕派。字幕のほうが理解できることがあるし。
 吹き替えだと、たまに言葉に規制が入るじゃない?
 それに、オリジナルの声優の声のほうが好きだし。




tresk495 MA

 アメリカで販売されたらDVDを買うんだけど、
 その時はたいてい、吹き替え+字幕で見る。
 日本語が分からないから吹き替えで見るわけだけど、
 字幕があると、ことの推移がより分かりやすかったりするんだ。
 
 どちらか選べって言われたら、断然吹き替えだね。
 そっちのほうが、より僕の興味を引くんだ。
  


epicly awesome

 吹き替えの方が好き。字幕を読むなんて耐えられないわ。
 字幕を見ながら同時に状況を把握するなんて不可能よ!



Alchemist


 字幕のほうがいい。だってそっちのほうが声が自然なんだもん。



Robert


 両方好きだけど、声優の実力次第だよね。



Michael is tired but still Ninga

 基本字幕のほうがいいけど、
 いくつかの吹き替えはネ申ってくらいいいよ!
 例えば涼宮ハルヒの憂鬱がそれだ。



I LoVe God

 字幕が好き。吹き替えだと、たまに間違った解釈があるのよ。
 吹き替えの声は、聞いてていらいらする時あるしね。
 字幕だと、読む早さを鍛えることも出来るのよ^^



xaznjazonx

 余裕で字幕です。
 吹き替えの声って、なんかナヨナヨしてるんだよね。
 オリジナルの声優の声のほうが全然いいよ。
 

stephen k

 字幕よ。私は本物の声優から情熱を感じたいの。


   

7:3で字幕派が多かったですかね。
やっぱ本物の声優の声のほうがいい、という意見が多し。
吹き替えの方が良いって人は、
声がどうこうってよりも、字幕は読むのが大変って意見が大半でした。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2011/05/24 14:01 ] アニメ・マンガ | TB(0) | CM(43)
  1. 作品次第だよね
    ニューシネマパラダイスはオリジナルが吹き替え以下にしか思えなかったのには驚いたけど。
    [ 2011/05/24 15:09 ] [ 編集 ]
  2. 映画館では字幕派です。
    実際の台詞と字幕の言い回しを比較するのも好きなので。
    声優さんの声って特徴あるから、他の映画で吹き替えしてた俳優さんや女優さんが浮かんじゃうんですよね。
    映画に集中出来ない(笑)
    [ 2011/05/24 15:31 ] [ 編集 ]
  3. アニメなんかの英語吹き替えで、演技はともかく声質があんまり良くない人が多い気がする
    キャラはイケメンなのに声が・・・というのが多い
    英語吹き替え版桜蘭ホスト部観た時ガッカリした
    女性は良い声の人結構いる感じなんだけどね
    [ 2011/05/24 16:01 ] [ 編集 ]
  4. 実写は字幕でいいけど、アニメは字幕だと絵の細かい所まで見落とさずに見るのは結構大変だもんなぁ。
    [ 2011/05/24 16:10 ] [ 編集 ]
  5. 吹き替えの時点で半分二次創作だろ。
    監督が演技指導に関わってないじゃん
    [ 2011/05/24 16:17 ] [ 編集 ]
  6. 確かに字幕は読むのに集中してなきゃいけないから疲れる。
    特に映画や海外ドラマは1~2時間あるからよほど面白い内容じゃないと途中でだるくなってくる。その点アニメは20数分だから比較的字幕を読む集中力も途切れなくて楽なんじゃないかと思う。
    [ 2011/05/24 16:19 ] [ 編集 ]
  7. 上手な声優の吹き替えは楽しい
    字幕は訳者のセンスに苦笑する楽しみがあるw
    [ 2011/05/24 16:47 ] [ 編集 ]
  8. 昔の声優は凄かった。
    更に作品を面白くしてしまう事もあった。
    Aチームとかそうじゃなかろうか
    [ 2011/05/24 16:48 ] [ 編集 ]
  9. 日本においての吹き替えモノというのは
    元よりもさらにキャラクターづけを誇張してて
    オーバーぎみな演技でアニメ的な手法って印象が強いなあ。
    いうならビーストウォーズ日本版みたいなw

    それで楽しさが上乗せされてる出来なら吹き替えもある意味いいね。
    プリズンブレイク吹き替えなんて強力若本先生がやりすぎで楽しいしw
    [ 2011/05/24 16:53 ] [ 編集 ]
  10. 洋画を見るときは字幕派だけど、吹き替えを見ているときに「この俳優の声はあの声優だ」みたいな発見があって面白い。

    日本語→英語翻訳による字幕は英語→日本語翻訳による字幕より辛いと思う。前者の方が後者よりも画面に出る文字数が圧倒的に多いから。
    [ 2011/05/24 17:34 ] [ 編集 ]
  11. 俺も字幕で見て英語勉強してる、向こうでも同じことしてんのなw
    吹き替えもは二回目
    [ 2011/05/24 18:58 ] [ 編集 ]
  12. .
    日本の場合はアニメが普及してて声優ていう職業が定着してるからか吹き替えでもレベル高いからね。
    例えばジャッキーチェンの石丸さんのレベル高いから吹き替えでもいいみたいな人多いんじゃね。
    日本人からしたら外国人がどちらを選ぶかは参考にはならないね。
    [ 2011/05/24 19:04 ] [ 編集 ]
  13. 声優さんの演技や遊び心は好きだけど
    どちらか選ぶなら
    やっぱ出来る限りオリジナルに触れたいから自分も字幕派だな
    でもアメリカのドラマは
    テレビでやってるのしかほとんど見ないから自動的に吹き替えになるけど
    [ 2011/05/24 19:56 ] [ 編集 ]
  14.  
    24なんかは吹き替えじゃないと盛り上がらない
    [ 2011/05/24 20:27 ] [ 編集 ]
  15. 日本と違ってまともな声優が少ないから
    字幕が多くなるのは自然だろうな
    [ 2011/05/24 20:51 ] [ 編集 ]
  16. 向こうの映画は英語音声に英語字幕で見ると理解が深まる
    言ってることと字幕が違う場合も多いけど…
    [ 2011/05/24 21:15 ] [ 編集 ]
  17. TVで見るときは吹き替え、映画館では字幕かな。
    でも最近TVの吹き替えの質が下がってる気がするんだよね・・。
    声優か演技派の俳優を使って欲しいなあ。
    [ 2011/05/24 21:19 ] [ 編集 ]
  18. 俺も吹替+日本語字幕で見てる。英語無理だから吹替の方が感情わかるし字幕でさらに正確になる
    [ 2011/05/24 21:42 ] [ 編集 ]
  19. アクションなんかは吹き替えでいいよ
    どうせ大したこと言ってないし
    [ 2011/05/24 22:03 ] [ 編集 ]
  20. 日本人でよかった
    [ 2011/05/24 22:22 ] [ 編集 ]
  21. ルルーシュは吹き替えのほうが上手かった
    [ 2011/05/24 22:24 ] [ 編集 ]
  22. アニメは若手でも芸能人でもすごい下手じゃない限り気にならないがドラマや映画はベテラン声優の演技も楽しみのひとつだなぁ。
    昔ミステリチャンネルで名探偵ポワロの俳優さんが
    「色んな国の吹き替えを見たけど日本が一番自分のポワロに合ってる」
    とインタビューに答えていて勝手に嬉しくなったな。
    [ 2011/05/24 23:15 ] [ 編集 ]
  23. 最近のアニメの英語吹き替え版は個人的に良いと思うけどなあ。
    あとはつべでちょろっと見ただけで申し訳ないが、イタリア語版銀魂とかフランス語版紅の豚とかかなり好き。日本語字幕付けて売ってほしいぐらい。なんか聞き慣れてない言語だからか、耳が気持ちいい。
    [ 2011/05/25 00:21 ] [ 編集 ]
  24. 日本語字幕はパッと見で大体理解できるけど、英語字幕は英語圏の人でもすぐに理解するのは難しいのだろうか
    [ 2011/05/25 00:55 ] [ 編集 ]
  25. 映画なら両方で観るな。映画館で字幕、DVDで吹き替え。
    英語が分からんからw両方で観て初めて気がつくことがあるw
    でもTVアニメは、コロコロ場面が変わるから字幕は大変かもね。
    [ 2011/05/25 01:18 ] [ 編集 ]
  26. 俳優が声優やるなんて珍しくないのに
    なんでレベルの高いアメリカじゃ声優が下手なんだろうな
    [ 2011/05/25 01:59 ] [ 編集 ]
  27. 羽佐間道雄なんか凄かったな。アドリブだらけw
    吹き替えが面白すぎて、字幕だと全然面白くないw
    [ 2011/05/25 05:38 ] [ 編集 ]
  28. 強烈な個性をもつ声優さんの音声データ残しておけないもんかね?
    今はボカロなんてあるし将来技術が進めば…

    アニメキャラなんてのは世代を超えて愛されたりするし、声がかわると残念なんだよな
    ルパンとか、ガンダムの音声再録版は声が老けてて残念だったわ。
    声優いないとまさかのリメイクも違和感ありまくりだろな
    [ 2011/05/25 05:49 ] [ 編集 ]
  29. 複雑なセリフが満載な洋画とかは吹き替えだな俺も
    他はまぁ字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
    [ 2011/05/25 12:07 ] [ 編集 ]
  30. .
    >俳優が声優やるなんて珍しくないのに
    なんでレベルの高いアメリカじゃ声優が下手なんだろうな

    俳優はあくまで自分で演じるプロだから。
    声優はキャラや人が本当にしゃべってるように合わせるプロ
    演技するのは同じだが俳優の場合は自分の声以外の身体全体使っての演技や表情などでの表現力が重要で声だけで合わせるプロではないからなぁ
    [ 2011/05/25 14:20 ] [ 編集 ]
  31. 「屍姫」のあの味わいは、あちらで吹替えされてしまうと消えてしまうだろうか、それとも素で再現出来てしまったりするだろうか?
    [ 2011/05/27 14:35 ] [ 編集 ]
  32.  
    屍姫!あれは爆笑した。声優の良し悪しって売り上げとか大きく影響すると思うのに某兄弟エクソシストドラマとか大人の事情的なものが色々あるのかなあw
    個人的にはやっぱり原作の雰囲気を味わいたいから字幕が好き。疲れてるときや流し見するときは吹き替えかな。
    [ 2011/05/27 21:16 ] [ 編集 ]
  33. 字幕でも間違った解釈はあるけどね。ファンサブはでたらめな訳も結構ある。
    [ 2011/06/25 13:22 ] [ 編集 ]
  34. 字幕版より吹き替え版の方が良い!という作品をいくつも知ってる非英語圏居住者としては字幕版よりもイイ!という評判を得ている英語吹き替え版アニメには若干の興味を禁じ得ない。CS海外ドラマ局による逆輸入盤国産アニメの放送にちょっぴり期待する。
    [ 2011/07/22 23:12 ] [ 編集 ]
  35.  
    米で誰も違法視聴に触れてないのに驚くわ
    外人の9割は割れで落としてタダ観してる屑
    [ 2011/08/19 01:03 ] [ 編集 ]
  36. セガールの肉声を聞くと、大塚さんでホント良かったと思う。
    [ 2011/08/26 11:25 ] [ 編集 ]
  37. オリジナル最強
    これだけ言えるのは
    英語のドラゴンボールはあり得ないほど糞
    俺が外人なら酷すぎて萎える
    だって声が全然合ってないんだもん
    特に英語版のカメハメ波の掛け声はMAXで酷い
    [ 2011/12/25 16:19 ] [ 編集 ]
  38. ハルヒの頃のBandai Entertainment USは随分力が入ってたし、お金もかかってた。今の時代、高品質なdubは予算的に無理でしょうね。
    [ 2012/05/04 04:19 ] [ 編集 ]
  39. 日本と外国じゃ声優のあり方が違うじゃん……
    育成するための学校とか施設に恵まれた日本とタメ張れってのが間違いな気がするな。
    アニメにしてもそう。ストーリーやシーンに日本語や日本のカルチャーを織り込んでるアニメにどう演技しろと

    アニメじゃないけど、洋画は一回目吹き替え二回目字幕って観る
    感謝と礼儀は忘れない
    [ 2012/06/07 00:20 ] [ 編集 ]
  40. 基本は字幕かな?
    しかしジャッキーやシュワちゃんの映画は吹き替えじゃないとやだ!
    アニメなんかは吹き替えでいいだろ。そもそもが吹き替えなんだから
    言語の違いで不都合が生じる場合もあるけど(歌うシーンとかね)
    ライオンキングのシンバの吹き替えの子役の歌唱力が段違いってケースもあったな(英語版が超上手い)
    [ 2013/03/07 16:45 ] [ 編集 ]
  41. 俺は洋画見るときは声優が吹き替えしてるなら吹き替え
    タレントだったら字幕で見てる
    [ 2013/03/24 05:31 ] [ 編集 ]
  42. ディズニーアニメは歌以外は吹替の方が好き。
    洋画はコメディーは吹替、シリアスは字幕かなぁ。
    [ 2014/06/16 19:02 ] [ 編集 ]
  43. nanasi
    中米に住んでた頃カートゥンネットワークでマッハGOGOGOを流しててそのスペイン語吹き替えがひどかった。抑揚の無い台本棒読みって感じで。
    他の米製アニメの西語吹き替えも同様にいただけない。
    日本の声優の吹き替えスキルの高さに恐れ入った体験だったわ。
    日本のよさは日本の外からだと本当によく分かるもんだよ
    [ 2014/12/20 02:44 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサード リンク
検索フォーム
人気の記事(PC)
カレンダー
05 | 2018/06 | 07
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
アクセスランキング

おすすめリンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサード リンク





ブログパーツ アクセスランキング