FC2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の反応をお伝えします


「日本はエンタメを分かってる」 ディズニーの悪役の吹き替えが海外で大好評

ディズニーの大ヒット長編アニメ、ライオンキング。
2012年現在、この半世紀で最も観客動員数の多いアニメ作品で、
サントラの売上もアニメ作品の中ではトップ、
セルビデオの売上にいたっては、全ての映画の中で一番なんだそうです。
動画には、そんなライオンキングの人気キャラであるスカーが歌う、
挿入歌「Be Prepared(覚悟しろ)」の日本語版のパートが収められています。

スカーの声優さんは、壤晴彦さんです。
悪役ということで、独特の声色が求められるこのキャラクター。
3000近いコメントが寄せられていますが、反応はさて。

こちらは英語版

https://www.youtube.com/watch?v=nGwa1fPwl_Y





■ このバージョンがベスト! 日本語大好きだし。
  すごく悪そうで、狂気的で、攻撃的で、怖く聞こえる! ハンガリー




■ 私は邪悪そうな感じは伝わらなかった o_o
  むしろ笑っちゃう感じw
  だけど日本語版は大好きだよ ^_~ Yatta! オーストリア
  



■ 何となく日本語のスカーの話し方は礼儀正しく聞こえる……。
  いや自分でもよく分からんけどね。
  でも英語版と比べるとそう感じちゃうんだよ。 国籍不明




■ 超可愛い!
  初めて声を聞いたときは思わず笑っちゃったよ! +3 イスラエル


    

■ 日本語版はかなり面白いね。
  英語版よりもっと悪そうに聞こえて凄く良かった =D +7 アメリカ 18歳
 



■ 日本語版だとより怖い。
  めちゃくちゃカッコよくも聞こえるし。 +3 アメリカ 25歳




■ 日本語版はいつも、他の言語よりもゾクゾクする!
  日本の声優達って情熱的な演技にはとりわけ力を入れるよね。
  だからもっとクールになってるんだよ! +7 アメリカ 24歳



   ■ 俺はアニメが好きだし日本語だって好きだよ。
     だけど日本語のスカーは、ない。 +5 アメリカ 32歳



■ もし私が日本人で、子供の時にライオンキングを観てたら、
  ものすごく怖がってたと思うw +7 オランダ 23歳




■ スカーの声がもっと恐い感じになってる。
  日本語を想定して作られてる訳じゃないのにね。 +17 スウェーデン




■ 英語版の方がもっとコエーよ。日本語版は、
 「あっ、こいつやられキャラだな」って声してるw +6 アメリカ
 



■ 日本語の響きは美しい。
  でもやっぱ何となくアニメっぽくなるんだね ^^ +11 イギリス 22歳




■ 他の人も言ってるけど、日本語版のはあんま怖くない。
  っていうかかなり変だね。
  だって、日本人の声優にとって邪悪な声を出すなんてお手の物じゃん。
  もっと適当な配役ができたんじゃって思う。 +7 アルゼンチン




■ 日本語はこういう悪っぽい喋りに合ってる。 +5 アメリカ 31歳




■ 俺のカラテの師範の声と同じくらいおっかない件。 +5 アメリカ 18歳




■ 日本語の響きって好きだけど、こういう音楽には向いてないかもね……。
  ドイツ語とハンガリー語版が一番かな :) +6 ハンガリー




■ WOW すごーい! 
  最後の笑い声なんてもう完璧じゃん! やったね! :D +4 スロベニア




■ 日本語のスカーはめちゃくちゃ渋い O_o +9 イギリス 25歳



 
■ 俺は英語版が一番好きだな。ちゃんと韻を踏んであるんだよ。
  こっちのは無理やり当て込んでるみたい。 +5 アメリカ 25歳




■ これは本当に怖い感じがよく出てるよね。
  日本語がこんなにおっかない響きを出せるとは :D +4 フィンランド




■ 日本語版のディズニー映画とサントラが大好きでよく観たり聴いたりしてるけど、
  正直に言うともっとフィットする声優さんがいたんじゃないかと思う。
  歌い声から深い感情が感じ取れないんだよね。
  スカーのキャラクターを無視すれば本当に素敵な声だけどさ。
  ただスカーの声には合わないってだけ。 +6 フィンランド 21歳




■ このバージョンのハイエナのコーラスが、
  マジで最高にクールだと思う。 +23 ドイツ 25歳




■ 日本人はエンタメってものをホント良く分かってるよね。 +9 アメリカ 24歳




■ 日本の声優たちはディズニー映画をアニメに変えちゃうね *_* +7 フィンランド




■ ドイツ語版はナチ風に聞こえて、ロシア語版はソビエト風に聞こえる。
  そして日本語版は帝国風に聞こえちゃう不思議。 +118 フィリピン




■ とりあえず、日本語だと全てがカッコよくなるのは間違いない。 +198 アメリカ   




■ とても興味深いね。ドイツ語と日本語を比べてみると、
  それぞれ究極的に違う部分を感じ取ることができるんだ。
  ドイツ語は極めて悪辣で、荒々しい話し方に聞こえる。
  一方で日本語は、とても雄大で傲慢に聞こえる。
  どちらの文化も、こういったキャラクターに対して、
  それぞれ違う解釈を持ってるからなんだろうね。 +5 カナダ 21歳




■ 日本の子供達も「アメリカのアニメーションはいいな!」って思うのかな。
  アメリカ人が「日本が作るアニメは最高だ!」
  って言ってるのと同じように。 +83 アメリカ 33歳




■ 日本語版のスカーの声はアメージングだ。
  だけど歌の部分だけは、他の言語に比べで流れるような旋律がないね。
  それでも恐いし、とてもいい声をしてるけどさ。 +72 アメリカ




■ 何で日本語になると何でもクールに聞こえるんだろうな。 +40 アメリカ
 


  

日本語の方が怖く聞こえるっという意見が7:3くらいで多かったんですけど、
あの音楽に日本語は合っていない、というものもそこそこありました。
結構皆さん各国版を聴き比べてるようで、
日本語版の他にはドイツ語版が目立って人気がありました。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2012/09/15 23:01 ] 社会 | TB(0) | CM(393)




  1. 日本の子供達も、「アメリカのアニメーションはいいなぁ!」って思ってんのかな。

    思ってないんじゃないかな
    [ 2012/09/15 23:08 ] [ 編集 ]
  2. 日本は海外の映画を持ってきたりアニメをたくさん制作してきたから
    吹き替え・声優業が確立され希望者も多かったからレベルが高く
    なったんじゃないかな
    [ 2012/09/15 23:09 ] [ 編集 ]
  3. ピクサーは人気あるんじゃないか?
    [ 2012/09/15 23:12 ] [ 編集 ]
  4. アメリカのっていうより、ディズニーにはディズニーのよさがあったと思う
    特に昔のディズニーには…
    [ 2012/09/15 23:19 ] [ 編集 ]
  5. どこがクールなのか・・・
    日本人の俺からしたら、よくわからん感覚だ

    にしても、ライオンキング見たことなかったけど凄いな~
    日本アニメはこれと比べたらゴミだわ
    これはワールドクラスのエンタメって感じする
    アニヲタってディズニーやピクサーを嫌うやつ多いが、どうしようもない井の中の蛙でアホだと思う
    [ 2012/09/15 23:19 ] [ 編集 ]
  6. ピクサーは何かレベルが違う
    [ 2012/09/15 23:20 ] [ 編集 ]
  7. これは歌も演技もうまい声優さんだし何の問題もないんだけど、そもそもこの曲は日本語の訳詞と合わないリズムなんだよね。ねちっこい歌ならいいかもしれないけど、ずっと歯切れが悪く引き摺ってる感じ。
    同じ悪役だとリトルマーメイドの魔女(森さん)もすごく良かったけど、日本語訳のせいで、これまたイマイチな印象だった。
    アラジンのテーマ曲とか、朗々としたのはあんまり問題ないんだけどね。やっぱり曲と訳詞による。

    ちなみに本家の歌手は普通にいいけど、印象薄いな。
    [ 2012/09/15 23:20 ] [ 編集 ]
  8. 最近は話題づくりの為にディズニーもAKB使ったりしてるのが残念。
    ただモンスターズインクの田中みたいに(太田はまだ慣れてない感じでダメだった)意外な良さを感じることもあるけど。
    [ 2012/09/15 23:22 ] [ 編集 ]
  9.  
    >>5
    予算が桁違いに違うんだから、比べるのがおかしい
    [ 2012/09/15 23:22 ] [ 編集 ]
  10. ディズニーは凄いとは思っても面白いとは思えない
    [ 2012/09/15 23:22 ] [ 編集 ]
  11. 日本版:声優
    アメリカ版:俳優

    でしょ、声を当ててるの。
    日本語だとしても俳優が声当ててたら違う感じになると思う。
    [ 2012/09/15 23:25 ] [ 編集 ]
  12.  
    >だけど歌の部分だけは、他の言語に比べで流れるような旋律がないね。

    歌ってるんじゃなく、喋ってる感じが多いしなー
    恐らく字数的な問題だとは思う
    ってか日本語は歌に適してないって言う人もいるが本当だろうか
    [ 2012/09/15 23:25 ] [ 編集 ]
  13. >>5
    ライオンキングすらみたことないやつが
    日本のアニメを語るのか。面白いな。
    [ 2012/09/15 23:26 ] [ 編集 ]
  14. このスカーの声に限れば日本の圧勝だな
    [ 2012/09/15 23:26 ] [ 編集 ]
  15. ※5
    日本のアニメがゴミって言うけど、君の言うゴミから発想を得て
    作られている映画もあるんですけどねぇ…
    君の方こそ蛙なのかもね
    [ 2012/09/15 23:26 ] [ 編集 ]
  16. 日本の声優の豊富さと技術は世界一だと思っていいね
    ただ質は下がってるかもしれないけど
    [ 2012/09/15 23:27 ] [ 編集 ]
  17. 子どもの頃はトトロと同じくらい、ライオンキングを繰り返し見てたよ、ビデオがあったしね
    日本のスカーは威厳があって、あまり小者っぽさが無いね
    [ 2012/09/15 23:28 ] [ 編集 ]
  18. 日本語版スカーの育ちの良い曲者感が子供の頃好きだったなぁと思い出した。
    [ 2012/09/15 23:30 ] [ 編集 ]
  19. ディズニーがひとこと「ジャングル大帝をリスペクトして作りました」と言ってくれれば好感持てるんだが
    [ 2012/09/15 23:33 ] [ 編集 ]
  20.  
    スカーはキャラクター的に邪悪で粗悪なんだけど、日本語版は敵としての格好良さを重視した感じだな
    [ 2012/09/15 23:35 ] [ 編集 ]
  21. ※5
    お前はまずジャングル大帝を見ろ
    [ 2012/09/15 23:36 ] [ 編集 ]
  22. 英語ドイツ語日本語聴いたけど、たしかにコーラスはまるで別物だなw
    そのせいでハイエナ達のキャラ自体が違う印象になる。
    [ 2012/09/15 23:38 ] [ 編集 ]
  23. 英語版は年寄りっぽくて日本語版は若い感じだ
    コーラス以外はアメリカ版の方が合ってると思うな
    [ 2012/09/15 23:38 ] [ 編集 ]
  24. ディズニーの偉い人が、山ちゃんのドナルドの声に感動したらしいからな
    [ 2012/09/15 23:39 ] [ 編集 ]
  25. うんと小さい頃にジャングル大帝見ちゃったからな…
    どうしてもそのイメージが抜けない
    [ 2012/09/15 23:43 ] [ 編集 ]
  26. ディズニーのミュージカルパートは大人になった今でも胸がワクワクするぐらい好きだ

    スカーのパートはセリフ長めだから、他の人も言ってるように少しテンポが悪いけど声の抑揚や質感は見事としか言いようがない

    個人的にはアラジンのジーニーの登場シーンとA whole new worldが日本語訳版では最高傑作だと思う
    [ 2012/09/15 23:43 ] [ 編集 ]
  27. >ディズニーの偉い人が、山ちゃんのドナ ルドの声に感動したらしいからな

    山ちゃんはやり過ぎwww
    ひとりディズニーできるでしょw
    [ 2012/09/15 23:45 ] [ 編集 ]
  28. 「日本人の俺からしたら」
    5は純粋な日本人かい?
    [ 2012/09/15 23:46 ] [ 編集 ]
  29. 静かに淡々と言ってるのがいいんだよ。
    [ 2012/09/15 23:46 ] [ 編集 ]
  30. 酷い翻訳
    [ 2012/09/15 23:47 ] [ 編集 ]
  31. 5の人貼り付けられてる動画のアニメートだけで判断してるのかな?
    だったら深夜の放映にのっけるのが精一杯の萌えアニメとかしか見たことないんじゃない? 
    たしかにDisneyのフルアニメはパッと見たら日本のリミテッドより動いてるし綺麗に見えるけど そもそも日本は枚数使わずいかによく見せるかという進化の道辿ってきたから毛色がまったく違うのでどっちが良いかとかあまり比べるものでもないしましてやゴミとか失礼すぎです。
    [ 2012/09/15 23:47 ] [ 編集 ]
  32. ライオンキングってそんなに売れてたのか凄いな
    [ 2012/09/15 23:48 ] [ 編集 ]
  33. ※5
    詭弁のガイドラインに載りそうな言い回しだな
    [ 2012/09/15 23:49 ] [ 編集 ]
  34. 最近の吹き替え声優はベテランでもひどい
    適当に仕事しすぎだ
    [ 2012/09/15 23:50 ] [ 編集 ]
  35. やっぱり他国の言語ってカッコよく聞こえるよ
    AKBとか好きじゃないけどGILLEの英語版フライングゲット聞いた時、鳥肌たったし(GILLEは日本人だったけど)
    [ 2012/09/15 23:51 ] [ 編集 ]
  36. 久々にダンボみたら声優も訳も変わってたよ…
    一番好きなピンクの象のシーンが台無しでした
    [ 2012/09/15 23:52 ] [ 編集 ]
  37. 英語のスカーもイマイチだけど日本語版も微妙。
    もっとドスの効いた低い声だと思ってたよ。
    [ 2012/09/15 23:52 ] [ 編集 ]
  38. 5がフルボッコww
    [ 2012/09/15 23:53 ] [ 編集 ]
  39. 壤晴彦さんはバルボッサ船長の吹き替えの人ですね。
    [ 2012/09/15 23:53 ] [ 編集 ]
  40. こういう悪キャラは若本にやらせるとハマる
    [ 2012/09/15 23:55 ] [ 編集 ]
  41.  
    >>30
    ディズニーの歌詞とは大分違うのは仕方ないよ
    口パクに合わせて歌詞作らなきゃいけないからかなり変えてるはず
    [ 2012/09/15 23:56 ] [ 編集 ]
  42. ライオンキングも好きだぜ、ヘラクレスとかも
    トイ・ストーリーは今見ても楽しめるし
    昔見ただけだから内容は殆どうろ覚えだけども

    ※5日本で見かけるのは基本映画だし、有名なのはディズニーやピクサーじゃん?他のアニメや制作会社は知名度一気に落ちると思う
    だから向こうもこっちも似たようなもんじゃねえかな
    日本でもジブリや映画のアニメーションは質高いだろ
    評価されてるのも多いし
    深夜でやってるアニメなんて原作ありだし、最近は1クールだから詰め込みになるし、よっぽど気合い入れないとハイクオリティは難しいだけで、劣ってるわけじゃないと思う
    [ 2012/09/15 23:56 ] [ 編集 ]
  43. 日本版は怖いって言うかイケボだな
    キャラのイメージからすると好敵手って感じだし
    俺はこれがいいと思うなぁ
    [ 2012/09/15 23:56 ] [ 編集 ]
  44. 懐かしいわ。ライオンキング、アラジン、トトロ、魔女の宅急便、ナウシカ、ラピュタは小学生の時に繰り返し観たわ。
    大人になって、今は子ども達と観てるけど子どもの時と今の自分では全く解釈が違って、今でも楽しく観れてる。
    [ 2012/09/16 00:00 ] [ 編集 ]
  45. 無理やり歌詞を詰め込んだって感じで全然曲と合ってないな
    [ 2012/09/16 00:01 ] [ 編集 ]
  46. 5の無知加減に呆れる・・・。
    何が何でも日本貶したいんだろうけど、ライオンキングがジャングル大帝のパクリだって事知らないのか?
    [ 2012/09/16 00:01 ] [ 編集 ]
  47. ※5
    とりあえずCatShitOne観ろ、話はそれからだ、
    [ 2012/09/16 00:01 ] [ 編集 ]
  48. No title
    アメリカー。日本じゃピクサーめっちゃ人気だぞww
    >>5アニメかなりレンタルしてみてる人間だけど(100作品程度)ピクサーもほかのアニメも(今は3Dアニメーション)かなり好きだぞ。
    なにわかった顔でえらそうなこといってんだこの間抜け脳みそは。
    冗談は顔だけにして。いやまじで。
    [ 2012/09/16 00:01 ] [ 編集 ]
  49. 帝国風ってなんだ?
    [ 2012/09/16 00:02 ] [ 編集 ]

  50. 母音と子音の比率が違うから日本語の方が重く感じるけど
    英語圏の人にとってはやっぱり英語が一番じゃないかな?
    どっちもそれなりの雰囲気が出てていいよ

    ちなみに俺はジャングル大帝を子供の頃に見てるから
    今更これを見る気にはなれないwww
    [ 2012/09/16 00:04 ] [ 編集 ]
  51. 英語版スカーはずる賢さがよく表現できてると思うがかませ犬感が強く弱そうな印
    日本語版は上にも書いてたが雄大さとそれなりの威厳を感じてラスボス感が強いがずる賢さをあまり感じない
    どっちもいいと思う
    [ 2012/09/16 00:04 ] [ 編集 ]
  52. 5の人気に嫉妬www
    [ 2012/09/16 00:05 ] [ 編集 ]
  53. 山寺宏一は別格すぎるわ
    どんなリズムでも場面でも合わせられる
    声カメレオン歌上手い演技上手いプラス
    「当てる」才能が異常
    バラエティーで見たけど、ダンスもそこそこ習得してた
    カンみたいなのがあるんだろうな
    [ 2012/09/16 00:09 ] [ 編集 ]
  54. >>35
    そうだな、アフリカの「ん」から始まる単語とかたまらん刺激がある
    [ 2012/09/16 00:11 ] [ 編集 ]
  55. ハイエナ役が板につきすぎて凄い
    [ 2012/09/16 00:15 ] [ 編集 ]
  56. 日本は声優の国だぞ?
    [ 2012/09/16 00:15 ] [ 編集 ]
  57. 聞かれもしないのに自分で日本人って言う奴は…
    [ 2012/09/16 00:17 ] [ 編集 ]
  58. スカーは若本だともっとハマりそう。
    [ 2012/09/16 00:19 ] [ 編集 ]
  59. 若本さんでは歌唱力が足りないと思う
    [ 2012/09/16 00:20 ] [ 編集 ]
  60. ディズニーってつまらんよな
    何か眠くなる
    [ 2012/09/16 00:20 ] [ 編集 ]
  61. ※16
    総合的に質は向上しているよ。
    80年代のアニメと現代のアニメを比べると良く分かる。一部の上手い人達が突出しているだけだ。だけど個性的な声優さんは減ったとは思う。

    日本語版は悪役でも智謀に長けた狡猾な感じに聞こえるね。英語版は盗賊や海賊の親玉って感じに聞こえるね。
    [ 2012/09/16 00:21 ] [ 編集 ]
  62. 日本のアニメが世界に進出してるといってもニッチだからなあ。
    商業的規模で言えば桁が違うくらいディズニーの方が予算も稼いでもいるわけだから、比べないで欲しいわ。
    [ 2012/09/16 00:21 ] [ 編集 ]
  63. 日本語版は理知的というか品がいいというか、海外のコメントの礼儀正しい感じってのがちょっと分かる気がする
    [ 2012/09/16 00:23 ] [ 編集 ]
  64. うーん
    そんなに声合ってると思えないんだけど
    なんか良い人系の声な感じさえするwww
    [ 2012/09/16 00:26 ] [ 編集 ]
  65. ピクサーは良いよね
    ディズニーは固定客あるしやっぱ良いもの作ってる
    ドリームワークスはつまんない
    アニメやめればいいのにw
    [ 2012/09/16 00:28 ] [ 編集 ]
  66. ハイエナは声優もコーラスもスッゴい好みかもw
    これくじらいる?
    [ 2012/09/16 00:28 ] [ 編集 ]
  67. いい声だよね
    [ 2012/09/16 00:30 ] [ 編集 ]
  68. 日本版のディズニーの悪役とそのお供の声って、
    いつもこんな感じの声な気がする

    海外のはみんなハスキーで低めの渋い声だったけど、
    自分的にはウクライナが一番かっこいいと思った!
    [ 2012/09/16 00:31 ] [ 編集 ]
  69. 演技力で日本版の方が上だね。
    [ 2012/09/16 00:31 ] [ 編集 ]
  70. 日本の声優は本当に凄い。
    レベル高いよなあ。
    [ 2012/09/16 00:32 ] [ 編集 ]
  71. ミュージカル嫌いだからこういうシーンしらけるんだよなー
    歌う理由が分からん
    [ 2012/09/16 00:34 ] [ 編集 ]
  72. ニッチと言ってもな
    ディズニーが好きだからアメリカが好きって奴は知らんけど
    日本のアニメが好きだから日本が好きって奴ならゴロゴロいるぞ
    日本はコンテンツは作れても決定的にビジネスが下手糞なんだよな
    [ 2012/09/16 00:35 ] [ 編集 ]
  73. ジャングル大帝を先に見ちゃったからなあw

    日本語はミュージカルあわないと思っていたけど
    クールだと思ってくれるのなら個人的に認識変える余地あるかなw
    [ 2012/09/16 00:38 ] [ 編集 ]
  74. >>5
    井の中の蛙ってのは正にお前のような奴のことを言うんだよ。
    せめてジャングル大帝くらいは見てから言えカス。
    [ 2012/09/16 00:41 ] [ 編集 ]
  75. >>5
    ライオンキングはジャングル大帝のパクリなんだよばーかw
    さっさと国に帰れクズ
    [ 2012/09/16 00:45 ] [ 編集 ]
  76. >>5
    ライオンキングはジャングル大帝のパクリなんですけどね
    [ 2012/09/16 00:46 ] [ 編集 ]
  77. わかった!
    日本語版スカーはインテリやくざ、
    英語版スカーは悪い奴はだいたい友達って感じ。
    [ 2012/09/16 00:47 ] [ 編集 ]
  78. なんかやっぱ、「ジャングル大帝」と思ってしまう。
    [ 2012/09/16 00:50 ] [ 編集 ]
  79. 良い悪いっていうか、単に好みの違いだろこれは
    [ 2012/09/16 00:50 ] [ 編集 ]
  80. ハクナマタタと愛を感じては吹き替えのがすきだな
    [ 2012/09/16 00:52 ] [ 編集 ]
  81. 英語版の声はスネイプ先生に似てると思った。
    [ 2012/09/16 00:55 ] [ 編集 ]
  82. >>5
    ジャングル大帝のパクリってのは有名な話だが、手塚先生が「ディズニーには恩がある」っていう理由で訴えなかっただけの話で、普通だったら大訴訟になってるレベル。
    [ 2012/09/16 00:56 ] [ 編集 ]
  83. ていうか5は何の批評も出来ないって自己紹介してるよな
    こんな有名なアニメすら見たこと無い奴がパッと見ただけで
    批評してるってどれだけ浅いんだろ
    ディズニーやピクサーが良いか悪いかじゃなくて
    [ 2012/09/16 01:00 ] [ 編集 ]
  84. ジョージの声で聴きたい
    [ 2012/09/16 01:02 ] [ 編集 ]
  85. アメリカの方がいいって言ってるコメが結構あったから楽しみに見てみたら…
    うーん。
    こっちのが怖そうって、マジで?って感じだ。声がよぼよぼに聞こえる…。
    小さいころにライオンキングを見て、スカーは本当に怖く感じたし、半分歌って半分セリフにしているあの歌い方が個人的には大好き。

    ディズニーのミュージカル調のアニメ映画は素晴らしいと思うよ。
    日本アニメでは宮崎アニメですらあそこまで豪華にはできないし。
    宮崎アニメは素人に声当てさせるからミュージカルは絶対無理だし。
    まあ、それぞれの国の特徴やいいところがあるんだろうなと思う。
    ピクサーのは見たことないけど評判いいみたいだから見てみようかな。
    [ 2012/09/16 01:05 ] [ 編集 ]
  86. >日本版:声優
    アメリカ版:俳優

    でしょ、声を当ててるの。
    日本語だとしても俳優が声当ててたら違う感じになると思う。

    壤晴彦さんは、声優もやってるけど、
    本職は、舞台俳優だと思うぞ。
    もうベテランで、蜷川芝居にたくさん出てるし、
    ご自身も、劇団主宰してる。
    [ 2012/09/16 01:06 ] [ 編集 ]
  87. まぁ今のピクサーはゴミですからな・・・
    [ 2012/09/16 01:07 ] [ 編集 ]
  88. 2Dはやっぱり日本が強いよ
    アメリカンドラゴンとかキックザビックリボーイは面白いがアニメションは正直微妙フラッシュレベルてか実際にフラッシュ
    [ 2012/09/16 01:10 ] [ 編集 ]
  89. ※5
    見たことないのにワールドクラスwww
    お前の世界狭すぎワロタww
    [ 2012/09/16 01:11 ] [ 編集 ]
  90. 普通に英語版のほうがかっこいい
    [ 2012/09/16 01:12 ] [ 編集 ]
  91.   
    ジャングル大帝もライオンキングも両方好きだな

    >>82
    まぁ手塚自身もディズニーからインスパイアしてたからな
    [ 2012/09/16 01:13 ] [ 編集 ]
  92. ディズニー ピクサーは万人が楽しめるかもしれんが
    別に面白いわけではないし熱中しない
    [ 2012/09/16 01:14 ] [ 編集 ]
  93.  
    「正義はもうたくさんだ」
    良いセリフだね。正義はもうたくさんだよ。
    [ 2012/09/16 01:15 ] [ 編集 ]
  94. ロシアとフランスの怖いw
    極悪なかんじだわー
    英語版よりも雰囲気出てる

    日本語版のは頭が良さそうだね
    [ 2012/09/16 01:17 ] [ 編集 ]
  95. >>5
    好き嫌いの問題で井の中の蛙とか、どこらへんが笑う所なン?
    [ 2012/09/16 01:19 ] [ 編集 ]
  96. てか、バトルロワイヤルのパクリ疑惑のハンガーゲーム
    吹き替え陣みたかYO!
    [ 2012/09/16 01:19 ] [ 編集 ]
  97. やっぱアニメは日本の方が好きだな
    ゲームは外国の方が好きかも
    [ 2012/09/16 01:22 ] [ 編集 ]
  98. アメリカのメジャーは「子供に観せられる」って言うのが前提だから、大人が観ると退屈に感じる作品もあるのは事実。

    その点、日本のアニメは規制も緩いし、子供なんてスパッと切り捨てたりするから、自由っちゃ自由。
    「何でもアリ」っていう点で、面白さでと多彩さでは日本に軍配が上ると思うな。
    子供には観せられんが。
    [ 2012/09/16 01:25 ] [ 編集 ]
  99.  
    山ちゃんでディズニーといえばアラジンのジーニーが好きだわ。
    [ 2012/09/16 01:26 ] [ 編集 ]
  100. アニメーションの頃のディズニーは好きだったなぁ
    ディズニーがもう3Dしか作らないんだって気づいたときは心底がっかりした
    [ 2012/09/16 01:27 ] [ 編集 ]
  101. >壤晴彦さんは、声優もやってるけど、
    >本職は、舞台俳優だと思うぞ。
    >もうベテランで、蜷川芝居にたくさん出てるし、
    >ご自身も、劇団主宰してる。

    全く興味も無い事を検索して調べてくれたんだね。ありがとう
    [ 2012/09/16 01:28 ] [ 編集 ]
  102. アメリカのは俳優さんがやってるイメージあるかもだけど、
    ちゃんと声優も独立した職業として成立してるのですよ、
    [ 2012/09/16 01:30 ] [ 編集 ]
  103. 偏見かもしれんけど
    日本人の考える「悪者」ってデビルって感じで
    英語圏の人らが考える「悪者」ってデーモンって感じ
    [ 2012/09/16 01:31 ] [ 編集 ]
  104. 小物臭が漂ってる声でいいとお思うw
    まぁもっと迫力ある人の声の方が個人的にはよかったな
    [ 2012/09/16 01:32 ] [ 編集 ]
  105. これは英語版のほうが演出としていい気がする

    怖くしようとするならアメリカの俳優は低くてセクシーな声の声優は多いからできたと思うけど、もちょっとコミカルな感じの声にしてるから悪役にも愛嬌がでてると思うよ
    [ 2012/09/16 01:35 ] [ 編集 ]
  106. まぁミュージカルだと、直訳風で若干無理やり感があるよね…^^;
    [ 2012/09/16 01:37 ] [ 編集 ]
  107. 英語版の方がもっとコエーよ。
    日本語版は、「あっ、こいつやられキャラだな」って声してるw 
    +6 アメリカ
     
    ↑この意見に賛成かな
    悪ぶってるけど実はお調子者のいいやつって感じに聞こえる
    ライオンキングって見たはずだけどかなり忘れてるなー
    ジャングル大帝の方が記憶に新しい
    夏休みにスピンオフアニメみたいなのもやってたよね?
    [ 2012/09/16 01:37 ] [ 編集 ]
  108. そこまで好評じゃ無い件
    タイトル詐欺やで
    [ 2012/09/16 01:38 ] [ 編集 ]
  109. アメリカのアニメーションは、基本お子様用だから。
    [ 2012/09/16 01:43 ] [ 編集 ]
  110. ディズニーは好きになれないな。
    突然、歌い出すのが理解できない。
    「歌いらないだろ」と思ってしまう。
    [ 2012/09/16 01:50 ] [ 編集 ]
  111. ディズニーアニメの予算は桁が違うだろうしな
    [ 2012/09/16 01:54 ] [ 編集 ]
  112.  
    日本版の声がイケメンでセクシーだと思った
    [ 2012/09/16 01:55 ] [ 編集 ]
  113. 英語版も日本語版も小物臭いな

    ただ、スカーは元々私欲で成りあがろうとする悪役だからこれでいいと思う

    そういや、ディズニーで本当の極悪な悪役っていないよな
    割とみんなファニー
    [ 2012/09/16 02:02 ] [ 編集 ]
  114. 私はこれ観たとき、手塚治の「ジャングル大帝レオ」のパクリだと思ったし、今も思ってる。
    [ 2012/09/16 02:05 ] [ 編集 ]
  115. ジャングル大帝にそっくりな敵ライオンがいたの思い出した
    [ 2012/09/16 02:06 ] [ 編集 ]
  116. 英語がかっこいく感じるけどあっちも同じように日本語がクールに聞こえるのか
    [ 2012/09/16 02:08 ] [ 編集 ]
  117. 劇団四季バージョン
    ニコニコだけど貼っておきますね
    ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm374458
    悪役独特の色気はこれが一番だと思う
    [ 2012/09/16 02:09 ] [ 編集 ]
  118. 内海賢二がピッタリだったろう
    [ 2012/09/16 02:10 ] [ 編集 ]
  119. 聞いてきたけど日本版さして良いとは思わなかったな
    何か字余りっぽいし高い声になると神谷明に聞こえる…

    かといって英語版も声が優しすぎて迫力ないなぁと

    個人的にはイタリア版が好きかな
    ちょっと早口でウルサイけど
    [ 2012/09/16 02:14 ] [ 編集 ]
  120.  
    思ってるよアメリカさん・・・。

    だがディズニーもジブリも輝きを失ったな・・・お互い。
    [ 2012/09/16 02:21 ] [ 編集 ]
  121. 日本のがセクシーなのは同意
    ただ英語版はマフィアの中年みたいな怖さがある
    歌もオリジナル英語版のがテンポがよくて好きだな
    元々のイメージのドイツのナチっぽい歌い方がね
    [ 2012/09/16 02:23 ] [ 編集 ]
  122. ディズニーのアニメって3年に一度くらい偶然TVで見るくらいだけど
    見るたびに超スゲえええええええええええって思ってる気がする
    だからって他作品を借りたり見たりはしないんだけどね
    ライオンキングとアラジンくらいしか見たことないけど
    [ 2012/09/16 02:28 ] [ 編集 ]
  123. 英語で作られた歌に日本語の歌詞を載せるから語呂が悪くなったり違和感があるのは当然
    ミュージカルを日本版も残念に感じることが多い
    あ、日本のスカーは結構好き
    [ 2012/09/16 02:30 ] [ 編集 ]
  124. やっぱ外国語ってのは総じておかしく聞こえるんだね、どの国からしても。
    日本語版の方がダンディーさはある
    [ 2012/09/16 02:33 ] [ 編集 ]
  125.  
    ※101
    うわぁ・・・

    個人的にはドイツ版が好きだったな
    スカーはそのとおりわかりやすいヤラレ役じゃんと思ったけど
    子供のためにはもっと怖い存在のように作らないといけないか
    [ 2012/09/16 02:35 ] [ 編集 ]
  126. 日本人の俺にとってはマックの店先にたってるピエロの人形が怖いです
    [ 2012/09/16 02:35 ] [ 編集 ]
  127. ライオンキングがパクリだと言わないのは暗黙のルールなの?
    [ 2012/09/16 02:37 ] [ 編集 ]
  128. ディズニーもピクサーも嫌いじゃないな。
    映画館行ってまで見たのはジブリとドラえもんばっかだったけど。
    小6くらいに見に行ったバグズ・ライフは初めて映画館で見たCGアニメって事もあって面白かった記憶がある。
    あとCGで思い出したけどFFのCG映画も友達と映画館に見に行ったわ。
    内容はほとんど覚えてないけど・・・確かファントムに触れると死ぬ。
    [ 2012/09/16 02:42 ] [ 編集 ]
  129. 日本語版は歌の音程が歌詞と合ってない
    これよく日本語分からない海外の人にも「不自然なリズムで変だ」と突っ込まれてるからやっぱ変なんだろうな…歌になってねー
    ミュージカル時々観に行くがこういう合ってない歌ばっかりだから、やってる方もリズムと音程が詩に対して変でも普通なんだと慣れてる節がある
    無理に歌いだしの言葉にアクセント付ける歌い方自体もメロディにならない理由だが、歌詞つけるセンスも劣化してる気がする
    パート・オブ・ユア・ワールドの修正版とか
    でも日本語訳ミュージカルソングでもいい歌はあるんだよ…精進してほしい
    [ 2012/09/16 02:44 ] [ 編集 ]
  130. 深夜アニメは笑える感じが好きだからシリアス物は見ないな

    ジブリには感動を求めてるのかな?俺は。

    アメリカのは見ないし、分からないー。

    [ 2012/09/16 02:48 ] [ 編集 ]
  131. この曲調的には日本語で歌いにくそうだ
    [ 2012/09/16 02:59 ] [ 編集 ]
  132. 「またミュージカルはじまったよ……」
    ディズニーアニメを見ててうんざりするのは大抵これ

    あくまで個人的な趣味の問題だろうけども
    [ 2012/09/16 03:03 ] [ 編集 ]
  133. 日本語バージョンのスカーの声は悪者っぽさが際立っていて好きな配役なんだけど
    この歌に関しては、日本語の納まりが悪く聞こえるんだよなぁ。字余り的な。

    ドイツのスカーがカッコいい!
    [ 2012/09/16 03:09 ] [ 編集 ]
  134. 小さい頃ディズニーはヌルヌル動いていちいちオーバーアクションで嫌いだったな
    [ 2012/09/16 03:10 ] [ 編集 ]
  135. ピクサー好きだったけど、最近のは・・
    リスペクトとは言え、アニメ(てかジブリ)意識し過ぎて、
    ジブリに似すぎ。今ひとつなのばっか。。
    まあ本家のジブリも今ひとつだけど。
    [ 2012/09/16 03:19 ] [ 編集 ]
  136. 他の言語はセクシーに聞こえたりちょっと可笑しかったり
    そういう感覚は世界共通でしょう
    [ 2012/09/16 03:28 ] [ 編集 ]
  137. ※5
    ライオンキングってそのゴミの日本アニメのジャングル大帝のパクリなんですがw
    [ 2012/09/16 03:32 ] [ 編集 ]
  138. ライオンキングとかいう盗作は見た事がないけれども、
    この悪役のキャラクターは自然に生きる動物として正しい行為をしたいだけであり、
    けっして悪いキャラクターではない、って意味を持たせたキャスティングとかしてあるんじゃないのかな。
    [ 2012/09/16 03:37 ] [ 編集 ]
  139. 多分偏見だろうが、
    向こうさんの悪役はやっぱり暴力的なイメージがあるなあ
    こっちのは邪悪なんだけど妙に器がでかくて、だから手下も喜んでついて行くって感じか
    [ 2012/09/16 03:39 ] [ 編集 ]
  140. 日本語版は若くて野心に燃えてる
    英語版は老獪で油断がならない

    って感じたな
    それよりハイエナがどっちもピッタリで笑える
    [ 2012/09/16 03:41 ] [ 編集 ]
  141. ※5がまともにアニメ見たことないのは間違いないな。
    井の中の蛙どころか土に埋まってるセミぐらい視野が狭いw
    [ 2012/09/16 03:52 ] [ 編集 ]
  142. ※139
    うーん。そうは思わなかったなあ。
    意味がわかる分、日本語のほうが小物に見えたよ。
    [ 2012/09/16 04:04 ] [ 編集 ]
  143. はっきり言って
    アニメに関しても日本よりアメリカの方が優れてる。
    日本はアニメにしても実写にしても薄っぺらくてとてもじゃないが観てられん。
    [ 2012/09/16 04:05 ] [ 編集 ]
  144. おれはピクサー作品とシンプソンズが好きだなー
    [ 2012/09/16 04:06 ] [ 編集 ]
  145. アニメなんかどうでも良いから一刻も早く東日本を封鎖し、東日本の住民及び東日本に立ち入った人間を駆除すべきです。
    バンダジェフスキー博士やバズビー博士や武田教授や木下黄太氏によると、今後数年以内に福島を中心に東北、関東全域で
    数千万人が放射線障害による心不全や癌や白血病で死にます。
    東日本はもう諦めましょう。
    また、汚染瓦礫も被曝食品も被曝した東日本の人も西日本に来ないで下さい。西日本が無用に被曝しますから。
    バンダジェフスキー博士やバズビー博士や武田教授や木下黄太氏の話では、東日本の人達はもはや歩く放射性物質であり彼らが接近するだけでも大変危険という事です。今いる土地で自滅して下さい。
    [ 2012/09/16 04:09 ] [ 編集 ]
  146. こと西洋のメロディに乗せるって点じゃ
    日本語には言語的弱点があるからそこを指摘されたら仕方ない
    それが文化ってものだ…
    [ 2012/09/16 04:27 ] [ 編集 ]
  147. 英語版のほうが怖く感じるな
    日本語版はかっこいい
    [ 2012/09/16 04:34 ] [ 編集 ]
  148. この人って、とび★うおーずの人だよね? ずるがしこい役が合ってるしセクシーだと思うけどな。歌に違和感があるのは仕方ない。

    ※1、うちアニメだとパワパフとかBEN10とか好きみたいだけどな。
    [ 2012/09/16 04:35 ] [ 編集 ]
  149. ライオンキング見てないけど
    youtubeでドイツ語版探したらたしかにこれが
    「ザ・悪者」って感じだな

    ただ、ドイツ語版が悪代官風のワルなのに対して
    日本語版のは何人か言ってるけど「セクシー」なんだな
    アニメの影響かな?悪役をセクシーに表現するのって
    [ 2012/09/16 04:46 ] [ 編集 ]
  150. 恐ろしさはないが、嫌らしさがある
    卑怯な性格と相まってる
    [ 2012/09/16 05:03 ] [ 編集 ]
  151. 演技という点で見るなら、ミュージカルシーン以外を持って来いよ・・・
    [ 2012/09/16 05:05 ] [ 編集 ]
  152. 声優はすごいと思う。俺なんてすっげえ低い声しか出ないんだし
    [ 2012/09/16 05:09 ] [ 編集 ]
  153. 日本語版はどこか物足りない
    アメリカ語はミスマッチ
    [ 2012/09/16 05:51 ] [ 編集 ]
  154. 日本の掲示板でわざわざ「日本人の俺からしたら~」なんて言う奴いるんだなwww
    [ 2012/09/16 05:51 ] [ 編集 ]
  155. 俺が好きなのはアイアンジャイアントだなぁ、ワーナーだけど
    最近の子供はディズニー観てるのかね
    [ 2012/09/16 05:52 ] [ 編集 ]
  156. 確かに礼儀正しくて自信にあふれた傲慢な裏で企む悪いキャラだったな
    外国のとキャラ付けが微妙に違うの?
    英語版は年老いた感じがする印象
    [ 2012/09/16 05:53 ] [ 編集 ]
  157. 外国では低い声が好まれる傾向にあるからだと思う。
    [ 2012/09/16 05:54 ] [ 編集 ]
  158. 映画、米ドラ見ても吹き替えのクオリティは高いと思う
    [ 2012/09/16 06:09 ] [ 編集 ]
  159. イケメン声だな
    英語版は悪役丸出し声
    日本語版は紳士を装った狡猾な悪役声という漢字だな
    どっちも良いと思った
    [ 2012/09/16 06:12 ] [ 編集 ]
  160. 聴き比べたけど海外の方が聞けたよ。歌部分はね
    コレの評価が高い意味がわからん
    [ 2012/09/16 06:36 ] [ 編集 ]
  161. 英語版のダラダラしただらしない歌い方は論外。迫力が全くない。
    日本語版の悪役は、言い聞かせるような歌い方が多い。
    一音一音しっかりと話すように歌ってる。それが嫌。
    ドイツ語版は、歌と凄味のきかせ方のバランスが良い。
    コレだったらDVDでスキップしないかも。
    [ 2012/09/16 06:39 ] [ 編集 ]
  162. ドイツ語版かっこよすぎ笑えた
    声優さんはすげーな
    [ 2012/09/16 06:42 ] [ 編集 ]
  163. 再生数から考えても特別日本版が評価されてるわけでも無いと思うけどな。肯定的な意見抽出すればそう錯覚しがちだけど
    わざわざ日本版見るくらいだから日本びいきの外人の意見が大半だろうし
    実際ドイツ版の方が評価高いし
    俺はオリジナルの方が好きだわ
    [ 2012/09/16 06:48 ] [ 編集 ]
  164. 個人的には映画のよりも劇団四季バージョンが好きだなぁ
    http://www.youtube.com/watch?v=ZeRcYj5Wfs0
    全然コメント付いてないけどw外人さんにも好きな人居るみたい
    翻訳の違いだと思うけど、映画のは丁寧な言葉にし過ぎて曲にあって無い感じが…
    劇団四季は流石海外ミュージカル長年やってるだけあって語彙選びが上手い
    あと何度聞いても最後の高笑いに全部持って行かれる
    [ 2012/09/16 06:58 ] [ 編集 ]
  165. アニメもどっちが優れてるとか、ド素人が自分の狭い見識で決めるのはバカみたい。
    ディズニーも日本アニメも、萌アニメも、
    みんな面白いし良く作ってるよ。
    もっといっぱいいろんなものを見なさいな
    [ 2012/09/16 07:04 ] [ 編集 ]
  166. >日本語版は、「あっ、こいつやられキャラだな」って声してるw
    日本のアニメ見すぎじゃねwww
    [ 2012/09/16 07:20 ] [ 編集 ]
  167. ライオンの声は両方あってるように思える 前後を知らないからおそらく最初から見ることでイメージも違って来るんだろうけど
    ただ、ハイエナの声は日本語版のほうが好みだな かませ犬的な まぁ、ハイエナだけど
    [ 2012/09/16 07:35 ] [ 編集 ]
  168. 俳優はすごいと思う。
    今の声優って糞しかいないな
    [ 2012/09/16 08:13 ] [ 編集 ]
  169. ライオンキングは悪役スカーの狡猾さと野心
    剥き出しの演技があってこそ。この歌は舞台でも
    映画でも最高にしびれる。
    [ 2012/09/16 08:19 ] [ 編集 ]
  170. トイ・ストーリー3は完璧だったな。
    WAll・Eも良かった。塔の上のラプンツェルも美しかった。
    ピクサーじゃないけどカンフー・パンダ、ヒックとドラゴンも良かった。
    [ 2012/09/16 08:50 ] [ 編集 ]
  171. >だけど歌の部分だけは、他の言語に比べで流れるような旋律がないね。

    これには同意だわ。
    動画開いた時、どっか違うとこから音楽流れてきてるのかと思ってキョロキョロした程だった。
    [ 2012/09/16 08:55 ] [ 編集 ]
  172. ※145を精神病院に隔離せい
    [ 2012/09/16 09:01 ] [ 編集 ]
  173. これドイツ版だとナチの演説みたいになってるから
    それぞれ特色を出せ!って感じなんだろう
    [ 2012/09/16 09:07 ] [ 編集 ]
  174. 日本語版聴いた後に英語版聴いたら
    なんか年老いた感じがした
    リズム的には日本語版はやはり無理矢理感がはんぱない
    [ 2012/09/16 09:09 ] [ 編集 ]
  175. 邪悪な声はドイツ語やロシア語が合ってるよね。

    善良な声はフランス語、英語、ポーランド語など。
    [ 2012/09/16 09:12 ] [ 編集 ]
  176. 今までこのブログの存在を知らなかったなんて!管理人さんありがとう!!
    また楽しみがふえました(*^^*)
    [ 2012/09/16 09:23 ] [ 編集 ]
  177.  
    まあ好みの嵳だな。
    [ 2012/09/16 09:45 ] [ 編集 ]
  178. だって、元はジャングル大帝だもの(^_^;)
    [ 2012/09/16 09:57 ] [ 編集 ]
  179. >ちゃんと韻を踏んであるんだよ。
    日本でちゃんと韻を踏むのってラップぐらいだもんな
    が、ラップも日本語だと変な感じがする
    西洋の歌はラップに限らずほとんど韻を踏んでる
    英語だと逆に韻を踏んでないと変な感じがする
    オペラ、オペレッタ~ミュージカル~ミュージカルアニメ
    への変遷はある意味自然な歴史の流れ、
    それを無理矢理、日本語に置き換えるのは難しい作業だよね
    [ 2012/09/16 10:35 ] [ 編集 ]
  180. ハデスじゃないのか
    [ 2012/09/16 10:35 ] [ 編集 ]
  181. 海外のアニメ見ないで「日本の声優はすごい!日本のアニメは世界一!」っていう奴って何が楽しいの?
    [ 2012/09/16 10:39 ] [ 編集 ]
  182. 英語のスカーはちょっと小物っぽいと思ってしまう
    日本のを擁護する意図なんて関係なく
    [ 2012/09/16 10:43 ] [ 編集 ]
  183. バルボッサが動物化しているby壤晴彦としか思えなくなってしもた。吹き替え以外の仕事もっとしてほしいね。
    [ 2012/09/16 10:48 ] [ 編集 ]
  184. 日本のほうがやられ役臭漂ってるけどなぁ
    声はいいけど歌詞がまぬけ
    [ 2012/09/16 10:55 ] [ 編集 ]
  185. ディズニーはテレビ放送されることがほとんどないから
    一作品として見たことがない
    [ 2012/09/16 11:12 ] [ 編集 ]
  186. ジャングル大帝のパクリのくせに・・・
    ってな話は置いといてw

    日本語は変だとか合ってないって感じるのはしょうがないよね。
    逆に自分のとこの言語が一番いいって感じるのも当たり前だしね。
    その中で日本語が怖いとか良いって言ってくれてるのも嬉しいね。

    歌に関しては無理やり日本語当ててるから、これは諦めるしかないねw
    [ 2012/09/16 11:15 ] [ 編集 ]
  187. 日本語の一語一語をはっきり発音する方法はこういうのに不向きだよな
    [ 2012/09/16 11:29 ] [ 編集 ]
  188. 英語版、日本語版、ドイツ語版見てみたけど、英語圏の人からしたら確かにドイツ語版の方がいいかも。
    英語版と日本語版:英語版はたんたんとした調子で説明しているように聞こえる。日本語は抑揚をたっぷりつけて臨場感出してるようにきこえる。日本語版はどうしても音楽に対する歌詞の音数が合わない感じがする。
    英語版とドイツ語版:英語版は上の通りで、ドイツ語版は説明口調にたたみかけるような演説っぽいところがある。多分>■ ドイツ語版はナチ風に聞こえて・・・と同じ印象じゃないかな。英語版ともかけ離れていないから評価しやすいのかも。

    ディズニーがすごいのか日本の声優がすごいのか分からないけど、個人的にディズニー映画の声が英語でも日本語でも違和感を感じないのはすごいと思う。日本のアニメの声に英語あてられていると違和感しか感じないし。
    [ 2012/09/16 11:51 ] [ 編集 ]
  189. 子供心にもディズニーの無理矢理日本語歌に萎えまくりだった。
    [ 2012/09/16 11:52 ] [ 編集 ]
  190. そりゃ日本側で勝手に歌詞変えちゃ駄目なら無理やりになるだろ
    [ 2012/09/16 11:54 ] [ 編集 ]
  191. 分からない多言語は格好良く聞こえる物。
    よほど酷くない限り発音や演技も関係なくなるしな。

    英語もわからないのに「邦楽とか糞。洋楽最高」とか言ってる奴とか、
    映画で字幕を読むのに必死で映像や俳優の細かい演技を見逃しているのに、
    映画を満喫したと思い込んで吹き替えダセェとか言っている奴はだいたいそんな感じ。
    [ 2012/09/16 12:02 ] [ 編集 ]
  192. いい年してアニメなんて見てる奴はクソ
    [ 2012/09/16 12:32 ] [ 編集 ]
  193. スカーかなって思ったらやっぱりスカーだった
    あの歌の時の声は野心に満ち満ちていて大好きだな
    「素晴らしい、場面だッ!!」

    しかしその後のスカーは小物臭が凄い
    [ 2012/09/16 12:34 ] [ 編集 ]
  194. ノートルダムの鐘のオープニングの日本語版の圧巻さかげんといったらなかったね!
    [ 2012/09/16 12:35 ] [ 編集 ]
  195. ディズニーと比べるならジブリだろ

    いつものことだが外国の一番良い所と、日本のあまり良くない所を見比べて
    日本を批判するちょっと頭のおかしいのがいる
    [ 2012/09/16 12:42 ] [ 編集 ]
  196. 日本語版は原語版のイメージを元にして声優を選考しているのだろうから、評価するまでもないことだけどね。
    ディズニーの英語字幕版の悪役の声もかなりかっこいいと思う。
    [ 2012/09/16 12:54 ] [ 編集 ]
  197. お願いだからスカーじゃありませんように…
    と思ったらスカーだったかチクショー…

    管理人、日本語吹き替えのようつべ動画は信用しないでくれ
    ディズニー関連の中では特にライオンキング動画
    ようつべ民はweeabooがかなり多くて日本語ってだけで神扱いするから嫌い
    この動画がその最も良い例(「王様になりたい」も酷い)
    日本人からしたら日本語版スカーは声が全然合ってないし、この歌なんか特に※45だし、全く参考にならない
    「ハクナマタタ」の動画に批判的な米したらweeabooに総バッシングされたことあるよ、俺
    「あなたは日本人の何がわかるの?(→日本人ですが何かwww)日本はアニメを作った最高にクールな国なのよ。日本を馬鹿にするなんてあなた頭おかしいんじゃないの?」みたいなレスが多数返ってきてワロタ

    参考にするなら是非「ノートルダムの鐘」のOPを参考にしてほしい
    歌唱力が英語版より凄いぞ
    牧師さんの部分がちょっと残念だけどねw
    あとライオンキング2の「私のララバイ」は声優さんが歌下手糞だけど演技は抜群な良い例

    因みに俺は山ちゃんの「フレンド・ライク・ミー」が一番凄いと思う
    悪役じゃないけど
    あと嵐の坂本くんが歌う「トゥ・ワールズ」も中々良いよ


    ※51
    だってスカーは弱い代わりに悪知恵を働いて上にのし上がるキャラだから
    見た目もガリガリで疲れた表情だし、劇中で自分が喧嘩が弱いの自覚してる台詞が映画冒頭である

    ※66
    俺もハイエナの役者さん達上手いと思う
    バンザイの小物感と巻き舌が好き
    シェンジのババ臭さも良い味出してる

    ※69
    ないないないない

    ※85
    スカーの声優さんJeremy Irons氏は台詞が多い前半を歌い、後半はエド役のJim Cummings氏が代わりに歌っている。理由はIrons氏があまり歌唱力が無いから似てる声を出せるCummings氏に頼んだから
    よぼよぼ感はスカーの個性(↑で米した)

    長文スマソ
    [ 2012/09/16 13:08 ] [ 編集 ]
  198. 子供は字幕じゃ見たがらないからな。

    殊更、日本語音声に力を入れているんだろうね。
    [ 2012/09/16 13:12 ] [ 編集 ]
  199. 子供向けだから、大人から聞いたら少し可愛さがあって
    物足りないぐらいでちょうどいいだろう。
    [ 2012/09/16 13:20 ] [ 編集 ]
  200.    
    王家の役柄だけあって品を意識しているようにも思う。
    けど、声量が足りない感じがしないでもないけど、それは求めすぎかな。
    [ 2012/09/16 13:27 ] [ 編集 ]
  201. 日本人が映画や番組の予告映像作る時、
    あえて日本語のナレじゃなく外国人なり、英語が堪能なDJに
    ナレーションさせてそれを見てカッコイイと思う人がいると同じく、あっちでも日本語吹き替え版の方がカッコイイと言ってる外国人がいたのが面白かった。例えばTVゲームのCODの日本語版のPV見てこっちかっけええとか騒いでた外人いたw
    [ 2012/09/16 13:33 ] [ 編集 ]
  202. 日本人は何でもコミカルにしたがる風潮があるからねー

    気になったのは、アメリカではディズニーってアニメとは思われていないのか
    [ 2012/09/16 13:40 ] [ 編集 ]
  203. 言語が違うんだから曲にあってないのは当たり前。

    歌詞の意味をとるか、曲に合わせるかの違いだよ。

    さらにアニメだから口の動きにも合わせるだろうし大変。

    日本の曲の英語版探してみれば分かるが、曲に合わせるために全く違う訳になってたり、訳を優先して全く違う曲になってることがある。
    [ 2012/09/16 13:47 ] [ 編集 ]
  204. 日本語版はダンディーで素敵な声だけど、波平さんが浮かんで仕方ない。声似てない?若いというイメージの人が多いから似てないんだろうな。
    何にしても日本語版がベスト。なぜなら日本語しか分からないから。
    何と言ってるかが耳に直接入ってきて分かるのって結構重要だと思う。
    [ 2012/09/16 13:52 ] [ 編集 ]
  205. ディズニーはひとつのジャンルとして確立してるんじゃないかな
    日本で言うジブリみたいな
    確かに歌の部分はアメリカみたいに劇団四季とかの俳優使ってもよかったかもね
    [ 2012/09/16 13:57 ] [ 編集 ]
  206. 英語版ちょっと爺声過ぎるな
    [ 2012/09/16 14:13 ] [ 編集 ]
  207. いい年して「いい年してアニメなんて見てる奴はクソ」とか言う奴はクソ
    [ 2012/09/16 14:13 ] [ 編集 ]
  208. 日本語版は、王位簒奪を目論む分家筋のハイソな感じ。
    英語版は、野心に燃える老獪な地方領主と云った所。
    独語版は、悪い魔法使いとかサバト的なイメージで、何か邪悪さが別次元W演出の差かしらん?
    でも、それぞれ魅力的で甲乙は付け難いWW
    [ 2012/09/16 15:04 ] [ 編集 ]
  209. いい年してアニメを見る奴はうんち
    [ 2012/09/16 15:08 ] [ 編集 ]
  210. 片方だけ見とけばそういうもんって思うんだろうけどね
    [ 2012/09/16 15:15 ] [ 編集 ]
  211. >>5
    >>208
    最近のアニメの内容が薄いってのはわかる。
    日本のアニメと言っても、
    ジブリとか、ドラえもんぐらいしか知らないけどね。
    でも、一般人のほとんどが知っている、
    そういった日本のアニメの質(内容?)は、
    最近のものは落ちたと思ってる。
    ゲド戦記の作者のル・グウィンだって、
    あのアニメにどれほど失望したか。
    あれなら、ディズニーにやってもらうほうが良かったよ。

    といっても、最近のディズニーも調子乗ってるけどね。

    [ 2012/09/16 15:28 ] [ 編集 ]
  212. ※208
    横から失礼
    別にお前さんの思想についてどうこう言うつもりはないけど、差別的な発言はもう少し慎めよ
    あまりにも見苦しすぎる

    別に日本のアニメがマニア向けのサブカルだとして、それを擁護しちゃいけないって法はないだろ
    それにわざわざ比較して一方を叩く意味もなし
    誰だって自分の好きなものをそこまで悪辣に言われりゃ叩かれるのは当然だろう

    ちなみに、お前さんはいったい誰と戦ってるんだ?
    散々毒を吐くだけ吐いて、叩かれればさらに毒を吐く
    いったい何の意味がある?何がしたい?

    [ 2012/09/16 15:38 ] [ 編集 ]
  213. ※5みたいにフルボッコされた人って
    「アニオタ必死www顔真っ赤wwww何ムキになっちゃってんのww」
    と顔真っ赤にしてオレは全然冷静だし宣言始めるか
    ※5と同じような書き込みを何回もしてさも多数派のように装ったりする奴が多いよな
    [ 2012/09/16 15:42 ] [ 編集 ]
  214. 212
    ジブリとドラえもんしか知らないのに、
    観ていないアニメの質が落ちたと評論できるなんて、
    すごいレベルのエスパーなんだろうな。
    [ 2012/09/16 15:45 ] [ 編集 ]
  215. ライオンキングなんて※5の奴ですら観たこと無いマイナー作品
    [ 2012/09/16 15:48 ] [ 編集 ]
  216. ※197って何者なんだ
    [ 2012/09/16 15:58 ] [ 編集 ]
  217. >>212
    最近のアニメの内容が薄いってのはわかる。
    日本のアニメと言っても、
    ジブリとか、ドラえもんぐらいしか知らないけどね。

    自分が言ってる事わかってます?
    ・・・頭大丈夫ですか?
    [ 2012/09/16 16:01 ] [ 編集 ]
  218. お!ジャングル大帝だ
    [ 2012/09/16 16:01 ] [ 編集 ]
  219. ジブリなんか内容がくそなのに声もくそだからいいところは絵と雰囲気だけ
    [ 2012/09/16 16:02 ] [ 編集 ]
  220. ディズニーの英語版の悪役って凄くスマートなイメージがあるんだよね
    このライオンの声はフック船長と似てるなーと思った
    ちょっと冷酷で上品でイギリス英語みたいなイメージ
    この声ちょっとデヴィッドボウイに似てると思った
    [ 2012/09/16 16:05 ] [ 編集 ]
  221. 208
    あのぉ~。知ったかのニワカさんに教えてあげるんだけど。
    ディズニー映画ってずっと下降線で人気が無くなって行ってて、
    もうアニメ部門切り捨てようかって言う所まで行ってたんだけど、
    最近になってピクサーと手を組んで盛り返したんだよ。

    ちなみにディズニーは最初はピクサーの3Dアニメのことも馬鹿にして手を結ぼうとしなかった。
    [ 2012/09/16 16:10 ] [ 編集 ]
  222. >216
    アホか。
    ウィキでも見て現実みろ。

    9億5千万ドルという興行収入を上げ、これはトイ・ストーリー3に次ぎアニメ映画史上NO.2である。 しかしインフレ調整版ではトイ・ストーリー3よりも上であり、2012年現在この半世紀で最も観客動員数が多かったアニメ映画となっている。
    セルビデオの売上は2003年夏で5500万本で、全ての映画を含めても世界一の記録である。日本の出荷数は200万本。
    サウンドトラックの売上は1500万枚で、アニメ作品としては世界一の記録である。


    これが「ライオンキング」だ。
    [ 2012/09/16 16:11 ] [ 編集 ]
  223. 俺はディズニーの歌パートはリトルマーメイドのが一番好きかな
    [ 2012/09/16 16:14 ] [ 編集 ]
  224. 井の中の蛙、アニヲタどもは>223をちゃんと読めよ。

    ※5の俺が、なぜワールドクラスと呼んだのか理解できる脳味噌くらいあるだろ。

    [ 2012/09/16 16:15 ] [ 編集 ]
  225. いまだにジャングル大帝のパクリとか言ってる奴いるのか…
    『ジャングル大帝(1950)』の元ネタはディズニーの『バンビ(1942)』
    マジで鹿をライオンに置き換えただけだから一回比べてみると良いよ
    [ 2012/09/16 16:31 ] [ 編集 ]
  226. 手塚のジャングル大帝?に影響されて作った作品だけど前にアメリカでジャングル大帝の漫画かアニメを出したらこの映画のパクリだって騒がれたってね

    それにしても評価がバラバラだな、まあ国や人によってイメージが違うしな
    英語版はいかにもディズニーの演技って感じであんまり好きじゃないけど日本版よりいいかな、日本語は歌詞を詰め込むために無理が出るって感じで、声優さんは流石プロだなって思うけど
    [ 2012/09/16 16:31 ] [ 編集 ]
  227. 聞き比べたけどどっちも微妙じゃね
    なんか小物臭がするんだけどそういう役なの?
    [ 2012/09/16 16:31 ] [ 編集 ]
  228. ※225
    わかりまちた、君の勝ちでちゅ

    ・・・だからもう落ち着け、いい加減痛々しいぞ

    [ 2012/09/16 16:36 ] [ 編集 ]
  229. 俺が、なぜワールドクラスと呼んだのか理解できる脳味噌くらいあるだろ。(キリッ

    カッコイ~w
    [ 2012/09/16 16:38 ] [ 編集 ]
  230. 225
    ワールドクラスの作品くらい観とけよ低能www
    俺でも観たことあるぞw
    [ 2012/09/16 16:42 ] [ 編集 ]
  231. ※231
    俺でもとかww
    自分をどんだけ高いとこに置いてんだ
    お前恥ずかしい奴だな
    [ 2012/09/16 16:45 ] [ 編集 ]
  232. 232
    「俺でも」っていう表現は普通自分を下に置いた表現なんだが?
    おまえ馬鹿なんじゃないの?
    [ 2012/09/16 16:49 ] [ 編集 ]
  233. >232
    横からだが、お前マジか?
    231は「俺でも」と謙った表現をしてるじゃないか
    それを「高いとこに置いてる」とか・・・

    これでお前が日本語を正しく使えない真性の馬鹿だって事を証明してしまったな
    [ 2012/09/16 16:52 ] [ 編集 ]
  234. ※233
    賢い俺様でも見てやってるっていってるんだろ?
    他に誇れることもないくせに馬鹿じゃねーの
    [ 2012/09/16 16:52 ] [ 編集 ]
  235. 235
    お前、マジで言ってるんだな・・・
    もうレスしないでいいよ・・
    [ 2012/09/16 16:53 ] [ 編集 ]
  236. 236
    自分を下に置く奴が人を馬鹿なんていうかよwww
    [ 2012/09/16 16:55 ] [ 編集 ]
  237. >231 >233
    あきらめろ、どうやら232 は「ホンモノ」だ
    構うだけ時間の無駄だ
    [ 2012/09/16 16:56 ] [ 編集 ]
  238. 「賢い俺様でも見てやってる」って表現、日本語の文法として気持ち悪いだろw
    [ 2012/09/16 16:56 ] [ 編集 ]
  239. ずっとそうやって自己防衛してろよ
    [ 2012/09/16 16:58 ] [ 編集 ]
  240. 238
    いや一般人以下の自分でも観てるのに、それ以下のお前を馬鹿にしているだけ
    [ 2012/09/16 16:59 ] [ 編集 ]
  241. 237だった
    [ 2012/09/16 17:01 ] [ 編集 ]
  242. 241
    一般人以下はおとなしくしてろ
    [ 2012/09/16 17:06 ] [ 編集 ]
  243. キチが張り付いてる
    [ 2012/09/16 17:06 ] [ 編集 ]
  244. ライオンキング見たことなかったけど凄いな~
    日本アニメはこれと比べたらゴミだわ
    これはワールドクラスのエンタメって感じする
    [ 2012/09/16 17:09 ] [ 編集 ]
  245. アラジンのBD待ってるんだが何故か出ない・・・
    [ 2012/09/16 17:10 ] [ 編集 ]
  246. 変な声だな
    どっちも合ってない
    [ 2012/09/16 17:13 ] [ 編集 ]
  247. 他言語は意味がわからない分恐く聞こえるのかな?
    個人的には英語版のほうが恐く聞こえる
    [ 2012/09/16 17:17 ] [ 編集 ]
  248. 日本版はそれほど怖さを感じなかったが
    アメ版は更に酷かったw
    こういうキャライメージはファーストインプレッションに依る所が大きいから後から聞く方は当然違和感あるな
    [ 2012/09/16 17:30 ] [ 編集 ]
  249. >>ジャングル大帝
    でもまあ人間を動物に置き換えた童話じゃ
    ライオン=王様
    オオカミ、ハイエナ=悪役、嫌われ者、アウトロー
    ウサギ=ヘタレ(例外:殺人ウサギ)
    が定番だからなあ
    単に着想が同じだった可能性もある
    [ 2012/09/16 17:44 ] [ 編集 ]
  250. 250
    他のブログで申し訳ないが
    ttp://goyaku.blog45.fc2.com/blog-entry-367.html

    まぁ、本当に偶然なら俺も超常現象を信じる
    [ 2012/09/16 17:59 ] [ 編集 ]
  251. おいコメ5!
    ライオンキング見たことないとか本当に日本人かよ!?
    ディズニー、ジブリ、ポケモンで育つのが日本人だろうよ・・・
    [ 2012/09/16 18:02 ] [ 編集 ]
  252. ↑もう煽ってやるな・・
    せっかく静かになってるんだから・・
    [ 2012/09/16 18:08 ] [ 編集 ]
  253. わたしには英語版のほうが怖くきこえるなあ。
    でもどっちもそんなびっくりするほどの差はないかな。もっとうまい声優がいると思う。
    [ 2012/09/16 18:09 ] [ 編集 ]
  254. 日本語版も好きだしスゲー美声だと思うけど、アメリカ版の方が完全にキャラに合ってる感じするんだよなぁ。美声過ぎて美化されすぎてるみたい。
    [ 2012/09/16 19:04 ] [ 編集 ]
  255. 相変わらず日本語訳が酷い
    [ 2012/09/16 19:07 ] [ 編集 ]
  256. 日本語版は『王位を狙う若いナンバー2』を意識していて『高貴な野心家』を狙って配役しているな。
    本家ディズニー版ではそういう高貴さや貴族性ではなく、単純な悪役演技に見える。
    [ 2012/09/16 19:12 ] [ 編集 ]
  257. ※11
    いつから声優と俳優って分かれるようになったの?
    [ 2012/09/16 19:15 ] [ 編集 ]
  258. ※1
    いやっ、トムとジェリーは面白いじゃないか!面白いじゃないか!
    でもディズニーは小さい頃から興味持てなかった
    友達がカワイーと言いながらミニーちゃんやらマリーちゃんやらのグッズ使ってるのが不思議だった中学時代
    [ 2012/09/16 19:22 ] [ 編集 ]
  259. 声優は俳優の種類の中の1つだからな
    [ 2012/09/16 19:25 ] [ 編集 ]
  260. そもそも歌の翻訳は難しいよね。むかしオペラ「カルメン」の日本語版を見て腹抱えて笑っちまった。ストーリーわかんなくていいから原語でやってくれ。

    でディズニーは子供向けだから字幕は無理だし、ちゃんとストーリーが解るように歌詞を直さないといけないし。かなりハードルが高いと思う。
    [ 2012/09/16 19:51 ] [ 編集 ]
  261. ※226
    >いまだにジャングル大帝のパクリとか言ってる奴いるのか…
    『ジャングル大帝(1950)』の元ネタはディズニーの『バンビ(1942)』
    マジで鹿をライオンに置き換えただけだから一回比べてみると良いよ <

    確かに手塚治虫自身も「影響を受けた」といってるけど。
    じつは「ジャングル大帝」の漫画連載は「バンビ」が日本で公開される少し前に始まってるの。

    「バンビ」では、1.お父さんが最後まで生きている、2.バンビは生まれた森から一度も出ていない。

    ↑「ジャングル大帝」との大きな違いはこれ。
    つまり「バンビ」は「貴種流離譚」になっていない。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%B4%E7%A8%AE%E6%B5%81%E9%9B%A2%E8%AD%9A

    「バンビ」「ジャングル大帝」より、「ジャングル大帝」「ライオンキング」の方がより似ていると思います。
    [ 2012/09/16 20:04 ] [ 編集 ]
  262. 声だけで言えば、日本語版のほうが好きだな
    かっこいい
    [ 2012/09/16 20:13 ] [ 編集 ]
  263. ジャンングル大帝で育った世代としては、
    レオよりお父さんのパンジャが大好きで、
    パンジャの声が理想の大人の男性声になってしまったw
    理性的でステキw
    日本のアニメは脇役が魅力的というか、主人公を食うくらいかっこいい声だったりするのが好き。

    ライオンキングは父と息子がテーマだけど、
    ジャングル大帝はそれ以外にも色々深いテーマ満載だからね。
    ある回で、人間社会からジャングルに帰って来たレオが、かわいそうだから、草食動物を食べるの止めようって、肉食動物説得するシーンがあって、子供心に、主人公のくせにレオ、それはおかしい!って思ったのが忘れられない。
    [ 2012/09/16 20:16 ] [ 編集 ]
  264. リズム感がなんかうーん
    劇団四季版の役者と歌詞はリズム感に違和感無かったよ
    正直訳詞に関して日本版ディズニーはセンス無い気がする
    美女と野獣も四季の方が良かったし
    [ 2012/09/16 20:23 ] [ 編集 ]
  265. 日本語版は若々しく野心的に、
    英語版は老いと狡猾さを感じる。
    英語版のほうがちょっと老けすぎな気がする。
    [ 2012/09/16 21:20 ] [ 編集 ]
  266. 帝国吹替
    [ 2012/09/16 21:32 ] [ 編集 ]
  267. 日本語版声優はいいけど日本語訳の歌詞がイマイチリズムにのせづらい歌詞になってるような。
    [ 2012/09/16 21:48 ] [ 編集 ]
  268. ジャングル大帝のアニメではさ、せこい悪役のハイエナのコンビがミュージカルしていた。
    ハイエナの兄貴分の名前がディック、太ったハイエナの名前がボゥ、それを変化させたモノだな。
    ちなみにその歌完璧に覚えているので、紹介したい。
    Dがディック、Bがボゥのパートだ。

    ハイエナギャングの歌

    D&B オレたちゃ、腹ペコ、ハイエナギャング ぴょぴょ(笛の音)
    D オイラはディック ぴょぴょぴょぴょぴょぽ
    B ワタシはボゥ ぷぱぷぱぷぱぱぱっ(トランペットの音)
    D&B 2匹併せて B デクのボー… D ちがーう!!

    D&B 2匹併せて ディックとボゥ

    暫く指パッチンと奇声

    D つよーいヤツには B だらしがないが よわーいヤツには
    D&B カッコイイ、覚悟はイイカ、いくぞー!!!
    ぴぽっポポロロー(笛の音)
    ちょろり(全ての楽器の音)
     
    [ 2012/09/16 21:50 ] [ 編集 ]

  269. 歌における優先順位はおそらく

    アニメの口の動き>>>日本語訳>リズム

    になっていると思う。
    [ 2012/09/16 22:00 ] [ 編集 ]
  270. アメリカ版は声が高くて笑ってしまったw
    日本版は声が低くて演技も完璧だよね。

    ただし歌は日本語に合わせてる感があって、あんまり合ってない気がする。

    それにしてもつい最近ライオンキングアニメ見たよ。
    劇団四季で見てきたら、アニメの方も見たくなって見たんだけど、やっぱ演出が神だよね。アニメーションがすごく良く作られてる。
    大人になってから見るとまた違った感動を味わえるよ。
    [ 2012/09/16 22:07 ] [ 編集 ]
  271. 英語版も特に悪かないけどね。
    逆に日本語版スカーの声ってこんな低かったっけって思ってしまった。
    強いて言えば足して割ったぐらいがベストと感じる。
    [ 2012/09/16 22:24 ] [ 編集 ]
  272. コメ18に完全に同意
    朗々としてて、紳士的な色気があると思う
    [ 2012/09/16 22:45 ] [ 編集 ]
  273. 英語版のほうがキャラに合ってると感じたけど・・・
    違うのかなぁ・・・
    [ 2012/09/16 22:45 ] [ 編集 ]
  274. 本家の方がこれは合ってる気がする
    日本も悪くないけど
    [ 2012/09/16 23:14 ] [ 編集 ]
  275. 個人的には海外版の方が狡猾さを感じて好きかな
    日本はかなり直球に下克上タイプに聞こえる
    [ 2012/09/16 23:18 ] [ 編集 ]
  276. むしろ英語版から溢れかえる小物臭
    [ 2012/09/16 23:38 ] [ 編集 ]
  277. >ドイツ語は極めて悪辣で、荒々しい話し方に聞こえる。
    >一方で日本語は、とても雄大で傲慢に聞こえる。

    このカナダ人が一番よく分かってる。
    ほんとその表現の通りだと思うよ。
    [ 2012/09/17 00:16 ] [ 編集 ]
  278. >>218
    だったら、
    世界に誇れるアニメとやらを教えて頂きましょうか。
    あなたが、ニュースや新聞を毎日読んでいるのならね。
    ドラえもんやジブリ以外に、
    大きく紹介・報道された
    世界に誇れる日本のアニメがあるのですか?
    ドラゴンボールとかリメイク以外ね。
    私は見たことがありません。残念ですが。
    [ 2012/09/17 00:19 ] [ 編集 ]
  279. 英語版の方が良いかな
    常時ローテンションだけど時々ノっちゃう感じがスカーに合ってる

    日本語版は悪くないけどあまりテンションの上下がなかったように感じた
    というか声が逞し過ぎてほっそりしたスカーにそもそも合ってない
    [ 2012/09/17 00:29 ] [ 編集 ]
  280. >>264
    そもそも尺がまるで違うから、ジャングル大帝の方がテーマが深いのは当然でもありますけどね。

    >>279
    そこで“ポケモン”すら出てこないあなたの常識を疑ってしまいます。
    墓穴を掘るだけだからもう何も話さない方がいいですよ。
    [ 2012/09/17 01:14 ] [ 編集 ]
  281. だれか※245の日本sage必死コメも構ってあげてやってよ!
    オレは嫌だけどwww
    [ 2012/09/17 01:31 ] [ 編集 ]
  282. ヨーロッパの人にとっては日本語の音の響きが神秘的に聞こえるらしいよ。
    洋楽聴いてても変な日本語が入ってたりする。
    そういうのがいいらしい。あちらでは。
    [ 2012/09/17 01:38 ] [ 編集 ]
  283. >>279 のバカが自己の無知さに気がついていないのが哀れ
    くもとチューリップとかも知らないんだろうなw
    [ 2012/09/17 01:49 ] [ 編集 ]
  284. 日本人のドイツ語がカッコイイと思うのと似たようなもんなのかね
    [ 2012/09/17 01:55 ] [ 編集 ]
  285. 日本の有名人は吹き替えが90%下手。
    ハウルのキムタクも棒読みだったし・・・
    美輪明宏の魔女は上手すぎ。
    ディズニーはアメリカからクレームが来るからか、あまり下手な人は使わない感じ。
    私の中でディズニーは美女と野獣が1番だ。20回は見た。歌まで覚えた。
    [ 2012/09/17 02:12 ] [ 編集 ]
  286. どっちもよかった
    けど日本語だと歌ってるような感じがしないっていう意見に
    ちょっと同意かな
    [ 2012/09/17 02:26 ] [ 編集 ]
  287. ぶっちゃけ最近のジブリ作品は、ディズニーピクサーとドリームワークスの足元にも及ばんくらいクソ。
    [ 2012/09/17 03:27 ] [ 編集 ]
  288. 結構バラバラな意見だな
    >こっちのは無理やり当て込んでるように聞こえる。
    いや、当たり前だろ 無理やり当て込んでんだっつーの
    [ 2012/09/17 04:50 ] [ 編集 ]
  289. ホルホル臭って書かれたコメントが削除されてるな

    コメントを選り好みするカス管理人だったか
    [ 2012/09/17 05:01 ] [ 編集 ]
  290. 主役は少々大根でも良いが、悪役は上手い人でないとな。悲しい話だが日本アニメの声優のベテラン悪役はどんどんお亡くなりになっているんだよな・・・。
    [ 2012/09/17 07:59 ] [ 編集 ]
  291. 日本語に訳すとミュージカルはおしゃべり+音程という感じにどうしてもなっちゃうのがもったいないよなあ
    韻がなくなったり音の響きが変わったりするから仕方ないんだろうけど
    逆に落語や歌舞伎を輸出した場合の文章も変な感じしちゃうんだけどね
    [ 2012/09/17 10:24 ] [ 編集 ]
  292. この歌をようつべで漁ってたら、ドイツ語版が絶賛されてた
    聞いてみると案の定良い。スカーの知性ある残酷さが伝わってくる

    日本語も結構評判良かったけどドイツへの賞賛がすごい
    [ 2012/09/17 10:55 ] [ 編集 ]
  293. そもそも全世界向けに公開された劇場アニメと大半が国内消費の日本のアニメを比べるのが間違ってるだろ。
    頭悪い奴だな。
    [ 2012/09/17 10:58 ] [ 編集 ]
  294. >>279
    アホや無知相手にそんな遡ってマジな目で相手してどーすんだ暇人
    レス番わざわざ遡るのめんどくせぇんだよ、噛み付く価値のある相手かどうかくらいの目は持てや


    昔の真っ当な俳優出身者が賞賛受けるのは当然だが、
    最近の若造共はなかなか不安を払拭させてくれない。規格的で商材じみた声ばかりで。はよ頼むわ後続。
    例えば関智一とか声質的に素質狭いのに手ェ広げるし、誰も疑問持たない市場だしねぇ(いいから王子様だけやってろよホント)
    [ 2012/09/17 13:34 ] [ 編集 ]
  295. >292
    適。
    マジでミュージカルを日本語でやりたがる&見たがる神経が個人的には謎。
    (歌舞伎は勘三郎が海外でも英語解説を挟みながら日本語でやってた、かな?法界坊だっけかうろ覚えわり、落語は枝雀の英語落語は普通に乙だったがイレギュラーだろうねぇ。
    彼の「落語」が一般的な基準に相当するかは知らない上同じ事出来る奴が現れるかもわからん)

    英語でHAIKUが一番好例じゃねーかな。(アレはホントに別物)同音異義語の妙を用いる言語だ日本語は。

    つって東洋文化の趣本番は京都行けばわかる通り「分かる奴にしかわかんねーから(ホントに)別に来んでえーよ」ってな狭いもんだしなー
    仕方ないね。人は皆平等では無いし、ある必要も無いし。
    感性等にも於いてなー
    [ 2012/09/17 13:42 ] [ 編集 ]
  296. >ディズニーがひとこと「ジャングル大帝をリスペクトして作りました」と言ってくれれば好感持てるんだが


    ほんとこれの一言に尽きる
    創作にとってリスペクトって大事じゃねーのと思うんだがなぁ
    アメリカでは「参考にしたとか言ったら負け」の感覚なのか??
    手塚はディズニーをリスペクトしてたのに残念だよ
    [ 2012/09/17 14:39 ] [ 編集 ]
  297. 日本語と英語じゃキャラクターが全然ちがうね
    英語は老獪で狡猾なキャラで悪役してるけど、日本語だとなんだかセクシー?で、少し魅力的
    たぶん日本語版は狙ってかはわかんないけど、悪役をオブラートにするために魅力的にしてるんじゃないかな?
    [ 2012/09/17 15:20 ] [ 編集 ]
  298. 民間の漁船が、なんと三千隻以上も、今、尖閣に出向中!
    どうせ武器持って武装してる民間人だし、日本に憲法9条があり手足縛られた状態って知ってるから、やりたい放題で日本の海底資源を強奪しまくる国家ぐるみの日本侵略行為だ。

    侵犯目的で、こんな大量で押し寄せて、武器持ってるし、もはやゲリラ軍じゃんか!

    民間人だから、日本はロシアと違って攻撃してこないと解ってて、日本の領土と海底資源を略奪しに来てる!


    このゲリラ軍勢に武力で攻撃できない海上保安庁だけでは、到底もう対処できない!

    そのうちエスカレートして、軍艦がくるよ、次はな。

    早く憲法9条改正して、領海侵犯や侵略行為には武力攻撃で自国の自衛をできるような国際法では当たり前の法律にしないと、日本が侵略されるよ!

    尖閣の次に侵略されるのは、沖縄だからな!

    間違いない
    シナの狙いは沖縄だ。

    だって、沖縄も中国のものだった、って言い出したじゃん!

    尖閣だって石油みつかってから、中国領土だと主張し始めたしな、全く同じ手法だろ。

    今の憲法じゃ、海上保安庁の命がいくらあっても足りない。
    こんな戦闘行為を群をなしてやられることなどない、という相手は非核非戦闘国を襲ってこないという前提で、憲法9条が制定されてる。

    でも、ロシアも
    中国も、朝鮮も、みんな襲ってきてるじゃん!

    向こうは攻撃してくるのに、憲法9条に縛られて、こっちは自衛の攻撃さえできないんだから、日本人が一方的にやられまくるだけだ。

    海上保安庁では、もう日本の領土領海を守りきれないんだよ!

    野田、直ぐに自衛隊を出動させなきゃ、海上保安庁を見殺しにするぞ!

    即刻、憲法改正して、核を日本も持たねば、
    自国の自衛さえできないで、侵略されてしまうぞ!色付きの文字太字の文
    [ 2012/09/17 16:48 ] [ 編集 ]
  299. >WOW すごーい! 
    最後の笑い声なんてもう完璧じゃん! やったね! :D +4 スロベニア

    こいつローラだろ
    [ 2012/09/17 17:03 ] [ 編集 ]
  300.  
    最後の笑いは確かに日本語の方がいいよね、
    歌の閉めとして主役の声を際立たせてる点で
    日本語版の音響スタッフの演出力が出てるんだと思う。

    翻訳される国によってイメージがちょっと変わってるとこが面白いよね
    [ 2012/09/17 17:55 ] [ 編集 ]
  301. >295
    わざわざ遡らなけりゃいいだろうが
    その上どうでもいい説教とかドンだけ暇人だよお前

    それと、これまたわざわざ名指しで声優批判してるけど、それこそお前が「~役だけやってろ」なんて偉そうにほざくな
    いったい何様のつもりだ?

    最近の老害はどうしようもねえな
    [ 2012/09/17 18:02 ] [ 編集 ]
  302. 279みたいなのは典型的な「与えられた情報=自分の世界」になってる人間だね、非常につまらない
    マスゴミに踊らされるミーハーから脱却して自分の手で世界を広げる努力したほうがいいよ

    まあ、何が言いたいかというと、ググれカス
    [ 2012/09/17 18:33 ] [ 編集 ]
  303. スネ夫が野太い声で、ジャイアンが甲高い声の吹き替えは酷かった。
    [ 2012/09/17 19:55 ] [ 編集 ]
  304. 自分はドイツ語もいいとは思わなかったよ。
    ああいう声に怖さや強さを感じないし、ドイツ語も英語も年寄りくさい。
    スカーがそう言うキャラなんだとは知らなかったから違和感がすごい。
    ドイツ語も英語も声量無いように聞こえるんだよね。張りがないし、息切れしそう。
    乱暴な感じが出てるのかもしれないけど、頭良さそうな感じもしないしね。

    悪役の声に深みや美しさを求めるのって日本の価値観なのかね。
    悪役をかっこよく描いてこそ、それを倒す主役がかっこいいんだよな。
    勿論、そういうのがない悪役もあるけどさ。
    [ 2012/09/17 21:47 ] [ 編集 ]
  305.  
    >>5の人は叩かれすぎて発狂してしまったんだな
    ライオンキング好きだけど、それを称賛するために「自分は見て無いけどwiki持ってきました」っていうのは恥ずかしいと思う。
    [ 2012/09/17 23:12 ] [ 編集 ]
  306. >>279
    マスメディアに取り上げられることはアニメのクオリティには直結しないぜ

    でも確かに最近AIKRAとか攻殻レベルの作品ないよな・・・




    [ 2012/09/18 06:13 ] [ 編集 ]
  307. 日本の子供はディズニーも日本のアニメもどっちも好きだと思うが
    [ 2012/09/18 15:04 ] [ 編集 ]
  308. うーん、やっぱ元の英語版を字幕で見るほうが好きだな
    [ 2012/09/18 16:29 ] [ 編集 ]
  309. まず、日本の声優のクオリティが高いのは事実だと思う。
    海外の声優は下手過ぎるw
    ディズニーのキャラはケバイため子供のころから気持ち悪くて見れませんでした。
    [ 2012/09/18 18:01 ] [ 編集 ]
  310. 一定以上のキャリアがある声優さんは世界一だろ。
    若手、美少女物、そういうのの奴は変えが効く程度だな。
    とは言え、モブキャラでも手を抜かんし質は高い。

    トムとジェリーなんかの動物物は皆好きだろ。
    キャラの走り方やオーバーアクション何か秀逸だし、
    それをネタにしたりと日本でも浸透してる。
    だけどキャラはダメだ、アレを本気で好きにはなれん。
    ポパイとかの極一部の良作は受け入れられてるけど。
    手を抜いた作画も多いし、決して良質なアニメは多くない。
    [ 2012/09/18 19:23 ] [ 編集 ]
  311. >確かに歌の部分はアメリカみたいに劇団四季とかの俳優使ってもよかったかもね

    スカーの声優劇団四季の古株だった人だぞ
    [ 2012/09/19 03:42 ] [ 編集 ]
  312. これ四季の人じゃなかったっけ?
    どちらにしても舞台畑の人の方が絵に負けないから見れる。
    空想、妄想、非現実の表現を現実的にやる必要なんて無い。
    [ 2012/09/19 16:47 ] [ 編集 ]
  313. うーん 四季の歌唱法が好きではないから微妙だった。
    四季って明らかに借り物の歌唱法だからなあ。
    日本人は高揚してもあんな歌は歌わんw
    日本語のミュージカルっつたらやっぱ無責任男シリーズだろ。
    [ 2012/09/19 19:32 ] [ 編集 ]
  314. どっちも凄く合ってると思ったな、素敵だよ
    ただハイエナのコーラスは英語が好みだな
    [ 2012/09/20 02:59 ] [ 編集 ]
  315. 言うほどのものかな?
    日本にいると普通だからな。
    アメリカのが年寄りくさくて酷いから
    よく見えるんじゃないの
    [ 2012/09/20 03:29 ] [ 編集 ]
  316. どっちもいいな
    [ 2012/09/20 04:14 ] [ 編集 ]
  317. 日本語は極めて硬質な響きの言語だから、歌は苦手かもね
    [ 2012/09/20 13:40 ] [ 編集 ]
  318. バンビとジャングル大帝はパクリの関係じゃなくて「王道」じゃろ?
    ※279
    一番初めに、見たこと無いけど「すごいな~」って言ってるじゃない
    この数分の映像でこの作品を評価したのだから興行収入は無関係だ
    どこいらへんがすばらしかったのか論じてみ
    ほれ
    [ 2012/09/20 17:47 ] [ 編集 ]
  319. ハイエナの「すごいぞ~俺たち 王様の仲間だ」っていう歌詞がなんか可愛いw
    同じサバンナの住民なのにこんな暗くて間欠泉吹き荒れる場所しか
    居場所内なんてこいつら不憫だよな
    [ 2012/09/21 02:39 ] [ 編集 ]
  320. え?
    これ声優じゃないでしょ?

    劇団四季あたりの俳優だと思うけど・・・
    ディズニーの吹き替えって俳優がやってると思ったけど
    [ 2012/09/21 16:17 ] [ 編集 ]
  321. ※65
    初めはそう思ってたけど
    最近のドリームワークスはすげーぞ?
    カンフーパンダやヒックとドラゴンを見てから言え
    [ 2012/09/21 18:11 ] [ 編集 ]
  322. >「あっ、こいつやられキャラだな」って声してるw
    アメリカwwwwお前は日本に染まりすぎだwwwww
    [ 2012/09/21 18:47 ] [ 編集 ]
  323. 英語のはいかにも知略系の悪役って声してるな
    個人的には日本語版の方が傲慢なボス感が出てて好き

    しかしいろんな言語で聞いてみるとおもしろいなw
    巻き舌の発音が多い言語のだとネコ科のうなり声っぽくてなかなか良い
    [ 2012/09/21 19:18 ] [ 編集 ]
  324. >日本版:声優
    アメリカ版:俳優

    日本の声優は特に舞台俳優もやってる人が多いから、俳優よりもっと声がでて、声での演技力に長けてるんだぞ。

    そもそも声優になるために、舞台稽古の練習もあるしな。

    俳優にやらせたら、質が落ちるだけ。以上。
    [ 2012/09/26 16:17 ] [ 編集 ]
  325. 英語・ドイツ語・劇団四季版が個人的トップ3 皆上手い
    韓国語も意外とかっこよかったりするんだぜ

    ※325
    英語版の声優も舞台役者やってるよ
    [ 2012/09/27 14:12 ] [ 編集 ]
  326. うーん、英語版のほうがスカーのキャラにあってるように思うけどな。

    英語版スカーは小物っていうコメもあるけど、スカーって王になれない、周りの動物たちからの信頼も人気も得られない、小物そのものなんだから、キャラを上手く表現できている証拠だよね。
    [ 2012/09/28 01:16 ] [ 編集 ]
  327. 日本のアニメとアメリカのアニメを比べて日本をこき下ろす人って
    大抵日本のテレビアニメとアメリカの劇場アニメを比べてるんだよね
    向こうの低予算アニメ見てみろよ
    作画が酷いとかいうレベルじゃないぞ
    [ 2012/09/28 02:51 ] [ 編集 ]
  328. 英語版なんかカマっぽいというか、魔女っぽく聞こえてしまう
    [ 2012/09/29 17:26 ] [ 編集 ]
  329. 仮に日本語版のスカーを「奸雄」とするなら、英語版のスカーは「奸物」。声優の演技だけでなく音声演出の仕方にも違いがある。最後の笑い声、英語版では、ハイエナ達の声とスカーの声との互いのバランスは同じままで全体の音量が変化するが、日本語版ではスカーの声が突出して高らかに響きを残しながら消える。
    この映画だから余計にそうなるんだろうが、例えば同じ戯曲でも「この公演(劇団・演出家・俳優)のブルータスはこういう解釈」というようなハナシに近いのでは。
    [ 2012/09/30 17:35 ] [ 編集 ]
  330. ノートルダムの鐘は日本語版が一番良かったな
    ベルベル言うとこなんか鳥肌モンよ
    [ 2012/10/09 00:34 ] [ 編集 ]
  331. 日本版はより子供向けな声な気がするな。
    ピクサー大好き。特にトイストーリー。
    [ 2012/10/12 23:11 ] [ 編集 ]
  332. 「永久に幸あれ」って台詞が未だに印象に残ってる
    言い方というか雰囲気というか
    [ 2012/10/15 12:47 ] [ 編集 ]
  333. 小者感があると言うがスカーおじさんはもともと姑息で卑怯で小者なキャラクターだぞ(´・ω・`) 
    吹き替えだけなら日本語で、歌ならドイツ語安定だな。
    [ 2012/10/22 12:22 ] [ 編集 ]
  334. 作品にもよるけどディズニー面白いじゃん。
    どうせお前等はポロリや萌えとかロリが無いからつまらんとか言ってるオタクだろ?
    最近の日本のアニメなんてオマージュのオマージュだらけじゃん。
    [ 2012/10/29 12:23 ] [ 編集 ]
  335. 英語版ってこれから王になろうとしてる奴の声じゃないよな。
    引退したマフィアのじじいみたいな感じ。
    [ 2012/10/29 20:31 ] [ 編集 ]
  336. 今のCG使った顔の濃いキャラクターばかりのディズニーは正直見る気がしない
    ピクサー作品や昔のディズニーはとても好きだけど
    [ 2012/11/04 18:16 ] [ 編集 ]
  337. 日本語のスカーは好きだな! それと、ライオンキング2の悪役でスカーの妻?のジラもハマり役だと思う!
    [ 2012/11/13 04:47 ] [ 編集 ]
  338. 俺はスカーは日本語版が圧倒的に好きだな。誰か知らんけどこの声優すごい上手い
    池沼ハイエナはドイツ語版がすごい上手いと思った
    [ 2012/11/14 04:13 ] [ 編集 ]
  339. 英語どんなもんかと思ってたらなんかダサいな
    威厳がない、ドラマに出てくる組織の爺みたいな感じだ

    これに関しては日本のスカーの方が野心を感じる
    [ 2012/11/18 00:04 ] [ 編集 ]
  340. >>日本の声優たちはディズニー映画をアニメに変えちゃうね
    待て、ディズニー映画ってアニメじゃないのか?
    [ 2012/11/22 13:10 ] [ 編集 ]
  341. >>13
    ライオンキングはアメリカなんだし日本のアニメを語る時に見ておく必要はない
    [ 2012/12/02 22:28 ] [ 編集 ]
  342. 感情が伝わらないって言われてるけど、英語の吹替え聞いて全く同じ感想だったからな
    なかなかネイティブじゃないと伝わらないもんなのかね
    [ 2012/12/03 13:31 ] [ 編集 ]
  343. ※5の言ってることは果てしなくアホだけどアニオタで井の中の蛙な奴が多いのは事実だと思うよ
    ディズニーを長編しか見たこと無い癖に「ディズニーつまらん」とか言ってる奴は全盛期の短編モノ見てから言ってるのか?
    ディズニーのドナルドやミッキーが主役の短編モノは比較的アメリカアニメ嫌いな人からも評価がいいトムとジェリーみたいな系列の作品だし、
    話によってはサウスパークやシンプソンズ並みにブラックで社会風刺の籠ったものもある。
    ディズニー叩いてる癖に短編モノは全然見たこと無いって奴に限っては間違いなく井の中の蛙って言葉を体現してる視野狭過ぎな連中ばっかりだ。
    [ 2012/12/18 17:16 ] [ 編集 ]
  344. ※259
    特にこういう奴とか見ると勿体ないと思うし視野狭い奴だなって思う
    トムとジェリーは面白いって言ってるのにディズニーは興味持てないとか絶対ディズニーの短編作品見てないだろ
    ディズニーの短編ってトムジェリとやってること殆ど同じだし、寧ろディズニーのほうがやはり当時の一番大御所な所だっただけあって全体的なクオリティやネタの質はトムジェリより高かったりするぞ
    [ 2012/12/18 17:20 ] [ 編集 ]
  345. トムとジェリー面白いとか言っててディズニーには興味無いとかねーわwww
    その上キャラグッズや遊園地の着ぐるみのイメージしか無さそうなのに「ミッキーとかミニーとか何がいいの?」とか言っちゃう奴www

    石ノ森章太郎面白いと言ってるのに手塚治虫には興味無くて実際読んだこともない癖に「アトムとか火の鳥とかあんなの何がいいの?」って言ってるようなもんだぞww
    [ 2012/12/18 17:32 ] [ 編集 ]
  346. 1940年代のディズニーってそれこそドラえもんの原作ばりにブラックで面白いよなー
    そこら辺のディズニー知らずに馬鹿にしてる連中って
    ドラえもんの原作一切読んだこと無いような奴がドラえもん馬鹿にしてるのと同じくらい見ててイライラするな
    [ 2012/12/18 18:09 ] [ 編集 ]
  347. これはアメリカ版の方が悪役っぽくね?
    日本語版は礼儀正しく聞こえるって言ってる人がいるが、声が若々しいのでイケメンっぽい感じはするわ。

    まあやっぱり、アメリカのアニメだから英語がいいってのもあるんだろうな。
    日本のアニメはやっぱり日本の声優さんが合うだろうし。
    [ 2012/12/26 04:13 ] [ 編集 ]
  348. 懐かしいなあ〜
    今聞いてみるとやっぱ日本語にすると語呂が悪そうだね。終盤すごく良かったけど。
    英語、ドイツ語、日本語とそれぞれ悪役に対するイメージが違っているから演技にも差がでるんだろうね
    どれも良いと思った!
    [ 2012/12/29 09:20 ] [ 編集 ]
  349.  
    ネイティヴじゃないけど意味は解るってくらいの言語で聞くのが一番クールに感じられる
    [ 2013/01/06 04:05 ] [ 編集 ]
  350. 初めて聴いたけど、歌曲みたいな歌い方に見えた(日本ので言うと山田耕筰の「この道」とかの)。
    メロディーに必ずしも(テンポとして)ぴったりではないかもしれないけど、お芝居の舞台のセリフを読むような抑揚があって情緒がある・抒情的、みたいな。
    英語版も聴いてみたけど、別にどっちがいいとかはなかった。
    言語が違うんだから、そのキャラクターを逸脱し過ぎなければ、それぞれの言語に合った表現でいいんじゃないかな。
    声は普通にステキだったw@日本語版
    [ 2013/01/11 01:04 ] [ 編集 ]
  351. 久々に聞いたけど、他の国にはないコミカルな雰囲気がいいと思う。
    歌もテンポに合ってないのが逆にヤラレキャラっていうポジション的には似合うしね。
    日本の敵キャラってバイキンマンよろしく憎めないキャラが多いし、これが日本のイメージするスカーなんだろうなーって感じた。
    [ 2013/02/06 18:11 ] [ 編集 ]
  352. 日本語版は高貴な感じで英語版はエリートとかそんな感じかな?
    まあ、どちらも悪く無いけど。
    [ 2013/02/21 00:13 ] [ 編集 ]
  353. ライオンキ○グは許せても、田中圭一は許せません!
    by 手塚の娘
    [ 2013/03/10 11:39 ] [ 編集 ]
  354. ※354 ワロタ
    [ 2013/03/18 20:55 ] [ 編集 ]
  355. 日本の深夜は作画は色々。
    2次元感あるやから割りきってみれる。
    ピクサーとディズニー映画は=だと思っていた
    なんか変にリアルっぽいからキモチ悪くて見れない。
    [ 2013/04/19 17:30 ] [ 編集 ]
  356. 日本人の悪役観では
    荒々しい喋り=小物、チンピラ
    悠々とした喋り、慇懃=大物
    だからな

    それはそれとして、ライオンキングはジャングル大帝のパクり
    手塚家族が抗議しないもんだから
    パクり第二弾やりやがった

    アトランティスはナディアのパクり
    [ 2013/04/26 08:34 ] [ 編集 ]
  357. >日本の声優たちはディズニー映画をアニメに変えちゃうね *_* +7 フィンランド
    これアニメじゃねえのかよww
    [ 2013/05/04 06:39 ] [ 編集 ]
  358. www.neweraonilljp.org,new era 4gl,newera 座
    サテンオメガスピードマスターReplique持つ独特の湾曲したラグ​​はミキサーブレンディングアップ綿その名が商標として名 スニーカーを保護しようとしているに似て 重い側にできているかのようにそれは音しないが、実際にそれはあなたが安定シューの期待しています正確に何である当然のことながら 綿マットレスは少し高価ですが、通常、より快適です セリーナ·ウィリアムズあるいは山沢(さんたく)に逍遥(しょうよう)し ここではいくつかの肯定的なものである深藍色(しんらんしょく)を交えながら、騒音と煙塵(えんじん)とにみちた空気>頂くものはいつもゴディバのお菓子やブランドの小物等です メンズラングラージーンズは堅牢性と耐久性に優れています貴重な一回への贈り物として使用されます。 しかしナイキのスニーカーを伴う設計者が得るは ナイキShox供給ホッケー選手は良い足首関節のサポートだけでなく、一緒に素早くカットを支援するために把握するいろいろむづかしい問題が起つて来る。生活を芸術化するとか

      効果的なULL?戦略の大部分は、ブランディングです価格内部しかしながら 結婚式やその他の社会的な集まりでフラワーアレンジメントは、多くの場合、会場の装飾を補完するためにスカートの前面に配置されます

    [ 2013/05/16 13:07 ] [ 編集 ]
  359. www.neweraonillustratejp.org,newera ツバ,newera ワクキャップ
    ね。」
     O君は勿論(もちろん)この家に自炊生活(じすゐせいくわつ)をしてゐるのである。
     O君はけふも不相変(あひかは通常するだけで表示されることは困難である。

    ナイキエアジョーダンクリエイター隊は現在 ペーパータオルでスタッフと熱や直射日光から離れて乾燥させます実際のエアマックス230万セットを持っています。

    非常に最高のナイキジョーダン ヒューズ

    今 あなたのウェブサイトにあなたのブランドおよびトラフィックを構築することは明確な利点を提供し、フロントの近くにあなたを維持します

      登録手続

      このコースへの登録はピアソンVUEテストセンターで利用可能です 苦悩のデザイナーブランドの洋服は、このような苦悩のシャツ、苦悩の帽子、苦悩のスエットシャツやパーカー、苦悩のショートパンツや他の苦悩の衣類などのデザイナーの服やアパレルを幅広く提供しています単独で女性のための変化を認めた製品です。 アーキテクチャの活性化データは重要な要素であり同社は別の方向への大きな一歩を踏み出した。 会社は……」
    けれどもこれだけの用意さへすれば、果して彼等の云ふやうに、人間らしい英雄を示し得るであらうか? たとへば諸君の軽蔑する「漢楚軍談(かんそぐんだん)」を披(ひら)いて見るが好いあなたのスキルレベルとは何ですか? この方法では、我々は市場の需要と供給の条件を知っていて、顧客の要求を満足するか否か知ることができたウールはさまざまな色のいずれかを染色することができる。 ウールの染色はpH約4.5から6時と摂氏60から65度で行われる必要があります。 スペシャル 毛皮リザーブエージェントは毛皮を染色からウール染料を維持するために追加する必要があります。 色素が安定したら解剖追加色の中で逮捕への悪影響をより手頃な価格の労働ドライブがあります。 第二に実習生の両方のtopプロパティを提供することができます。 あなたはこのような機能の靴を持っていると思いそのため?浜崎あゆみ、初のネイルブック発表彼の靴はありません。 神戸VIIは2011年に出てきたので

    ナイキとも全米プロバスケットボール協会と共に最大愛好家に成長する、ナイキの組織が望ましい全米プロバスケットボール協会の選手だけでなく、消費者へのために、より多くのスタイルと、関数野球の靴を作成しますコンサートの前とか、ドキドキしている時は特に必需品!腕に最近お気に入りのヴェルサーチの「ブルージーンズ」っていう香水をつけて、ずっと顔に近づけて香りを嗅いでます。そうすると緊張をほぐれて、落ち着くんですよ香りで落ち着つくのって大好き。入浴剤とかアロマとか、たくさん持ってますよ。フルーツとかの種が錬り込んである石けんも使ってます。使っていると、種がボロボロって出てくるヤツ。すごくいい香りなんですよ。香水は本当にたっくさん持ってるんです。部屋には香水ラックもあるくらい香水の瓶ってすごく可愛くって、コレクションしたくなっちゃうんですよね。すごく好き。部屋には大きなラックがあって、フルサイズの香水瓶をたっくさん飾ってます。香水は使い切らないで、ちょっとだけ残してるんです(笑)。それと、小さいラックもあって、そこにはミニ香水を並べてます!?Exciteエキサイトエンタメ

    [ 2013/05/16 13:59 ] [ 編集 ]
  360. www.chloeeconomyjp.info,シバイクロエ,キケス シバイクロエ
    のれんを維持したいので篠田麻里子、「苦しい思いをさせた」卒業する前田敦子にラストメッセージエドハーディポイントで私と一緒に同意したと言う そして熟練したナイキの靴のデザインのクリエイティブディレクター、エリック、彼は神戸のパフォーマンスとして改善していることに留意してくださいので、彼の靴はありません互いに異なって対話します。 風水の基礎を達成するために必要なことは

    [ 2013/06/14 09:12 ] [ 編集 ]
  361. なんだこのコメントの荒れ様www
    [ 2013/07/22 13:32 ] [ 編集 ]
  362. メリダだって悪くなかったと思うけどな
    AKBってだけで脊髄反射的に批判されるのはちょっと
    [ 2013/08/11 01:35 ] [ 編集 ]
  363. ドイツ語版初めて聞いたけどかっこいいw
    [ 2013/09/14 22:17 ] [ 編集 ]
  364. 実際本編見てるとスカーの声はゾクゾクしてたまらんのに。最高だ。
    [ 2013/10/31 10:41 ] [ 編集 ]
  365. 日本語って言語的に抑揚に乏しいから、こういうミュージカル的な歌はあんまりハマらないよね
    特に語りっぽい部分なんかが顕著
    そもそも現在使われてる音階自体、明治からの断然新しい輸入物なんだから当然なんだけどww

    ドイツ語は元々言語の響き自体が抑揚が大きく音楽的で、だから近世?音楽で名作が次々出たってどっかで読んだ。イタリア語もそうなんだろうね
    こういうの聞くたびに、身体全体から響かせるミュージカル的な歌い方は、日本人は骨格的にも向いてないんだろうな~と思う
    小唄とか謡曲とか、ああいうのが日本人の身体的に一番ハマる歌い方なんじゃないだろうか。私見だけど。
    [ 2013/12/20 04:22 ] [ 編集 ]
  366. おっさんのオレ的には何してもパクりが頭から離れないから無理
    もしジャングル大帝に敬意を表明できれば話は別だけど
    [ 2013/12/30 02:38 ] [ 編集 ]
  367. 本当に邪悪にしちゃったらお子様たちがお漏らししちゃうでしょ。
    邪悪そうだけど・・・でもお子様向けにおどろおどろしくんかう
    そして正義には負けるって微妙なニュアンスをちゃんと
    声で表現してるのを・・・数人は感じとってるね。
    カナダの子が一番ぴったりかな。
    [ 2014/01/15 06:14 ] [ 編集 ]
  368. 誰が演じてたかまで覚えてないけど、劇団四季のライオンキングのスカーおじさんが大好きだw
    正直、ライオンキングの見どころはスカーおじさんととーちゃんの幽霊?と話す所のシルエットだと思う。
    [ 2014/01/31 21:44 ] [ 編集 ]
  369. フィリピンコメの「帝国風に聞こえちゃう」ワロタwww
    [ 2014/05/12 22:31 ] [ 編集 ]
  370. 音だけで聞いたら欧米語圏ではドイツ語が一番濁点が多くてワルく聞こえるらしいw
    日本語を解ってるとまた印象も違うらしいけど
    欧米語に比べて日本語はメインの周波数が低くて全体に低音に聞こえる
    だから悪役には向いてるってことらしい
    逆に日本語吹き替えの声を原語で聞くとなんか声がハイトーンになって「なんかちゃうやん」って感じも受ける
    今コーヒーのCMでシュワちゃんやブルースがやってるけどあの声がなんかトーン高いなって思うし
    [ 2014/06/05 14:25 ] [ 編集 ]
  371. ※5
    お前がゴミなんやで
    [ 2015/07/22 10:07 ] [ 編集 ]
  372. 単純に日本語でミュージカルってのが肌に合わなくて見ていて恥ずかしくなる
    日本語に訳したセリフとメロディーも合ってないから無理やり感がすごい

    『ナイトメア・ビフォア・クリスマス』の日本語版なんて
    渋い声で「アァーィム!ジャァーーック!パンプキンッ・キング!」ってのが
    高い若者声で「おーれわあ、じゃあーく、しーはいしゃあー」になってて
    俺がミュージカル苦手なのを差し引いても酷すぎる
    [ 2015/09/17 23:46 ] [ 編集 ]
  373. 日本語版は確かに礼儀正しく聞こえるね
    でもそういう奴が狡賢さや冷酷さを隠してるのが一番怖いんだよな

    あとドイツ語版は確かにナチっぽいわw
    [ 2015/12/23 04:28 ] [ 編集 ]
  374. オリジナルが一番なのは当然
    言葉が違えばリズムも変わる
    これが一番の原因でハンデ

    第一日本のミュージカルは「能」
    日本語に適したテンポはゆっくりって事
    自分的には日本語のラップの方が微妙だと思うYO

    日本の良い所は
    オリジナルに忠実で有ろうとする妥協のなさ
    そして言語表現の多様さ

    世界作品→日本の9割再現は可能だが
    日本作品→世界の9割再現は絶対に不可能だろう
    兄弟姉妹の表現時点で面倒臭いしね…
    [ 2016/01/08 14:32 ] [ 編集 ]
  375. 北朝鮮をディスッてるように見えた・・・
    [ 2016/08/03 00:06 ] [ 編集 ]
  376. 他の言語も聞いた結果、俺が思う「声と映像のリンク度」ランク
    1位ドイツ
    2位フランス
    3位ロシア
    4位日本語
    英語Ver.が一番合ってないと思うのは俺も同感
    [ 2017/01/14 10:53 ] [ 編集 ]
  377. ミュージカルを一度観たが、スカーの声は素晴らしかったぞ。大阪四季劇場で以前見た時のスカー役の方は、簡単に言うとミュージカル版の子安だった。子安を知っている誰もが一瞬で『子安だ』と思う程には子安だった。そちらも是非聴いてほしいなあ。
    [ 2017/02/04 23:36 ] [ 編集 ]
  378. >日本の声優たちはディズニー映画をアニメに変えちゃうね *_*
    え?少なくともこのディズニー映画はアニメやんけ
    これがアニメでないなら何なん?
    [ 2017/02/04 23:53 ] [ 編集 ]
  379. やはり日本語ではミュージカルシーンは無理があるわ
    歌詞なんとかならんのかなもっと短く
    [ 2017/02/04 23:54 ] [ 編集 ]
  380. ディズニーとアニメって別物なんだね…外国人にとっては。
    でも日本人からしたらディズニー映画もアニメだけどw
    漫画とコミックの違いみたいなもんかな。
    外国人は日本式のコミックを漫画として呼び分けてるけど日本人からしたらコミックも
    結局漫画っていうんだよねw
    [ 2017/02/05 00:19 ] [ 編集 ]
  381. 歌もセリフも文句なしにうまいけど、やっぱり歌いにくそう
    だから海外の人にとっても、面白く聞こえちゃうんだろうなあ

    あと、悪役なわりに育ちが良さそうというか、いい人感が消せてないというかw
    [ 2017/02/05 10:33 ] [ 編集 ]
  382. 海外の反応系見てると、ドラマやニュースの音声を聞いても、アニメっぽいとか言い出す人いるみたいだからな

    一部の人にとっては、日本語の響き=アニメになっちゃってるんだろ
    日本人がドイツ語の単語ってなんかみんなカッコイイwwとか言うのと同じノリかな
    [ 2017/02/05 10:38 ] [ 編集 ]
  383. 手塚治虫のジャングル大帝レオをパクった作品なんぞ、いい声吹き込むなんざ朝飯前だ!
    [ 2017/02/05 14:13 ] [ 編集 ]
  384. ※9
    そこ日本の歪なとこでもあるけどな
    1億の仕事を1000万でやらせてるだけだし
    その異常なコスト切りつめで以て、同価格帯最強を誇る
    問題は、アニメーターが既に全力、どころか
    死力を尽くしてる点や
    [ 2017/02/08 19:54 ] [ 編集 ]
  385. アニメに見えるって
    もともとアニメだろ…
    [ 2017/02/26 16:34 ] [ 編集 ]
  386. 日本語は英語より表現力があるけど歌となると言葉として纏まりすぎて韻を踏むの難しいな
    その点山寺ジーニーってやっぱ凄いわ、詰め込みまくってるのに声の上げ下げのおかげで聴き心地いい
    [ 2017/03/28 04:46 ] [ 編集 ]
  387. てかホルホルしに来たハゲが総じて5に発狂してるの見てて笑えるからやめてくれw
    いつも吹き替えを見下す字幕厨〇ねとか言ってる自分でもここまでの日本語ageしか許さない!ディズニー好きじゃないアピールは流石に恥ずかしいわ
    [ 2017/03/28 05:03 ] [ 編集 ]
  388. >何となく日本語のスカーの話し方は礼儀正しく聞こえる……。
    あー、ニュアンスで分かっちゃうもんかね
    向こうじゃ悪役=下品で無能、なイメージが良いのかな
    [ 2017/09/16 10:44 ] [ 編集 ]
  389. 勝手な印象だが、演歌とかの“ため”みたいなというか、印象深くするためのテンポのずらしにも感じたなぁ。
    声に張りのある野心のある中年男性って感じがいかにもで良かった。
    [ 2018/10/02 03:13 ] [ 編集 ]
  390. スカーは直接戦わない姑息な悪役だから怖さはいらんがな
    [ 2018/12/24 20:33 ] [ 編集 ]
  391. 日本は悪役=クールでカッコいいキャラにしたがるから、あえてスマートでダンディな声にしてしまう。アメリカ版のを聴いたら、デブで乱暴なやられ役って感じだった。
    [ 2019/10/02 00:24 ] [ 編集 ]
  392. 節回しが悪役だけど発声と声質は舞台俳優の主役級のそれで、悪さにフォーカスを合わせてるものじゃないと思うけどね
    日本語の抑揚が面白いのかもしれないけど
    [ 2020/02/05 19:04 ] [ 編集 ]
  393. yukizo-
    他のアニメでも、いろんな言語版が見てみたいなとか。
    [ 2020/02/07 18:51 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサード リンク
検索フォーム
最新記事
海外「他の国では配布すらない」『布マスク2枚配布』に在日外国人からは感謝の声も
海外「こんな場所が実在するのか…」 日本の神社の異世界感が尋常じゃないと話題に
海外「日本には感謝しかない!」 台湾人12人が日本のチャーター機でインドから無事帰還
海外「日本人は特殊なんだよ」 BBC『日本が感染抑制に成功していた理由』が話題に
海外「日本は常に本場を超えてくる」 日本のマクドナルドが世界的に異質過ぎると話題に
海外「日本が隣国で良かった!」 インドで足止めの台湾人を日本が臨時便で救済へ
海外「彼は人種の壁を超えていた」 志村けんさんの訃報に世界中から悲しみの声が殺到
海外「凄い国があったもんだ」 日本人の衛生観念が100年前から凄かったと話題に
海外「日本人に英語は必要ない!」 日本人が語る『日本人が英語を話せない理由』にコメント殺到
海外「なんて規律正しいんだ…」 日本人が『パニック買い』をする光景に外国人が衝撃
海外「日本が超大国になった理由だ」 日本人の仕事に対する誠実な向き合い方に感動の声
海外「これが日本の凄さなんだよ…」 ありふれた日常に日本の凄さを見出すタイの人々
海外「日本は完璧な決断をした」 日本政府の五輪延期の判断に世界から称賛の声が殺到
海外「日本は本当に不思議な国だ…」 今も店頭に食料品が溢れる日本社会に外国人が衝撃
海外「日本にいると安心感が違う」 なぜ日本を選ぶ外国人が急増しているのだろうか?
海外「世界は日本を模範にしよう」 北海道の人々が示した高い規律に海外から称賛の声
海外「日本人は白人扱いなのか?」 日本人ハーフが『日本文化盗用』で非難され論争に
海外「日本の未来は明るいな」 日本の女子中学生がとった行動に世界から感動の声
海外「日本はどうなってんだ」 日本の病院で緊急治療を受けた米国人の医療費に驚愕の声
海外「日本は神に愛されている…」 春の日本があまりにも美しいと海外で話題に
ランダム記事
スポンサード リンク



ブログパーツ アクセスランキング