パンドラの憂鬱

Powered By 画RSS



海外「ジブリっぽい」 ピクサー最新作の日本語版予告が外国人に大好評

今年度に日本で上映される、ディズニー/ピクサーの新作『ブレイブ』

「舞台は中世のスコットランド。とある統治国家のお姫様、メリダは優れた弓の射手でありながら、王国のしきたりを破り、国を混乱に陥れてしまう。そこでメリダは、自ら問題の解決の為に探索と冒険の旅に出るのだが、その先には予想もしない陰謀が隠されていた……」

上記が梗概なのですが、ピクサー作品で初めて、女の子が主人公となる映画だそうです。

今回はその『ブレイブ』の、公式予告動画への反応になります。
どうも一部の外国の方には、日本が作ったトレーラー、
また、日本語の響きのほうが、映画が素敵なものに映るそうで……。


Brave Japanese Trailer (English Subtitles)

こちらは英語版

Brave Trailer






■ 単純に日本語ってだけどもっと素晴らしく観える。 マレーシア 22歳




■ こっちのほうが遥かに面白く、エキサイティングだな。 国籍不明




■ おいおい、アメリカ版よりも10倍はいいじゃねえかよ! +40 スペイン 25歳 




■ 英語版はゴミ。この映画は日本語で観たいね! イギリス 21歳
    



■ このトレーラー凄いじゃん!
  これ観たら、もっと楽しみになってきた!!!
  なんか宮崎映画っぽくなるね :) アメリカ 19歳




■ 日本語版はいつもどおりネタバレが多いな。
  だけど全体的に、俺達の期待を高めてくれるね! アメリカ 29歳




■ 英語字幕の日本語吹き替えで観たくなっちゃったぜ。 アメリカ 32歳




■ フーム…英語版で観るつもりだけど、
  日本語はあのミステリアスな声の響きのおかげで、
  映画をより興味深いものしてるよ。 欧州




■ 俺達は認めなきゃならんだろ。
  男の子/女の子の声には、日本語が最高であるってことを。
  お姫様から魔女に至るまでそうだね……ちきしょう :) ポルトガル




■ 本当に申し訳ないけど、この吹き替えは、俺にはぎこちなく聞こえる。 アメリカ




■ なんかもののけ姫に似てるな。ジブリより凄くないけど。 カナダ




■ これは今まで俺が観てきたところ、
  物語がどんなものなのかを示してくれる唯一のトレーラー。 +77 アメリカ 24歳




■ 日本人はどんなものでも向上させやがる。 アメリカ 22歳




■ Wow これを観るまで、映画にはまったくそそられるものがなかったんだ。
  だけどこれはヤバイくらいすごいよ。
  日本の複雑な予告は、他の言語のトレーラーより断然いい。 +2 国籍不明




■ 日本語になると、映画がMiyazaki作品に変わっちゃうんだな。 +57 アメリカ 19歳



   ■ 俺もまったく同じ事考えてた! クールなことだよね! アメリカ 27歳 



■ 観てみたらホントにアメリカ版よりいいし……。
  心から観てみたくなっちゃった。 アメリカ 13歳




■ 何で英語版のトレーラーよりいい出来なんだろうか? アメリカ 29歳



   ■ アメリカのはプロットをそんな気にかけてない。
     日本語版はちゃんとそっちに焦点を当ててる。 アメリカ 



■ アメリカ版に比べたら確かにかなりいいね。
  何で日本人はクールなものを全部持ってるの T________T アメリカ 16歳




■ 俺はアニメオタクだ。
  だけど日本語だからってだけで、
  他の原語版よりも人気があるのには腹が立つ。
  だって、オリジナルの声(英語版)は、
  キャラクターを表現するのに適してるから割り当てられたんだろ。
  これはピクサー映画なんだから、英語版が一番信用できるんだよ。
  weaboo(日本人になりたい外国人)にはなるな。
  なんにせよ、この映画は傑作になるっぽいけど。 国籍不明




■ 「レミーのおいしいレストラン」は英語よりフランス語のほうが良かった。
  たぶんこの映画は、日本語吹き替え版で観ることになると思う。 オーストラリア




■ ちぇ、日本語版のほうが完全に面白く観えるな。
  これを観て、ようやくどんな物語なのか分かった。 アメリカ 27歳




■ 日本語だと全てがよりクールに聞こえる!
  絶対英語でよりも日本語で観たい。 アメリカ




■ これを観ながらもののけ姫を思ったのは俺だけ? +6 アメリカ 37歳




■ 持ってるピクサー映画を日本語で全部観返したくなった。 +42 アメリカ




■ ピクサーさん。これがトレーラーの作り方なんですよ。
  あなたのとこの編集者を日本に送って、
  映画の素晴らしい切り取り方を勉強させてあげてください。 +80 シンガポール



 
■ この予告は好きだ。でも間違いなく英語版で観る。
  言うまでもなく、日本語の吹き替えはいいよ……。
  だけど、雰囲気がちょっと壊されてる気がするんだ。
  なぜなら、この映画の舞台に日本語は全然合ってないから。
  それでも……最終的に日本語版でも観るかな :D アメリカ




■ 自分の母国語を裏切らなきゃいけないみたいだわ。
  スコットランド語と日本語両方で観てみる。ちぇっ。 イギリス 
 


 
■ 英語版だと何も感じなかったのに、
  こっち観たらテンションが上がってきて笑っちゃった。 +3 アメリカ




■ どうして英語よりもよく聞こえちゃうんだろうなぁ カナダ




■ この予告は、映画をもっと真面目なものに見せてる。
  日本人の声優たちを認めないといけないね。
  彼らはどうやって物事をドラマティックに、
  そして素晴らしいものにするのかをよく理解してるよ。 ノルウェー 25歳



  



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2012/03/10 00:00 ] アニメ・マンガ | TB(0) | CM(193)
Powered By 画RSS
  1. そんな変わるか?って思ってみてみたけど
    なんやろ日本語のほうがメリハリある構成でスピード感があるんかな?
    [ 2012/03/10 00:15 ] [ 編集 ]
  2. Wikipediaで主人公の吹き替えが平野綾になってる・・・
    [ 2012/03/10 00:19 ] [ 編集 ]
  3. 普通にヨーロッパの童話っぽいつーかディズニーぽいけど
    これまでのアメリカアニメ以上に女の子がかわいくないな
    [ 2012/03/10 00:25 ] [ 編集 ]
  4.  
    編集は日本語版のほうがいいけど、それよりもナレーションの声が良すぎるな
    言語で拒否られないのは、あのオッサンのミステリアスな声のせいだろうな
    [ 2012/03/10 00:25 ] [ 編集 ]
  5. 英語版はなんかワンシーンを長めに順に見せてるって感じだなぁ
    日本語版はカット中心に組み立てて、それぞれが盛り上がるところで次のシーンって感じで、この後どうなるのかという期待を持たせるように作られてる気がする
    [ 2012/03/10 00:30 ] [ 編集 ]
  6. ここを見ている外国の人は居ないと思うが、日本人はその逆を常々思ってますよ!
    じゅぅびょぅぅ~wwww
    [ 2012/03/10 00:30 ] [ 編集 ]
  7. お前等いっつもそうだけどわざわざ向こうに
    アホなコメントしに行くなよ
    [ 2012/03/10 00:31 ] [ 編集 ]
  8.  
    英語版のほうがいいけどなぁ。
    [ 2012/03/10 00:34 ] [ 編集 ]
  9. 日本語版見て英語版見たけど全く違う作品だなこれw
    [ 2012/03/10 00:35 ] [ 編集 ]
  10.  
    これは日本版のナレーターが良い味だしてるな。そしてやけに壮大というかスピード感がある。
    [ 2012/03/10 00:37 ] [ 編集 ]
  11. 釘宮が出てればもっと反応よかったはずだ
    [ 2012/03/10 00:37 ] [ 編集 ]
  12. 現実味の薄い話って、同じくらい馴染みの薄い言葉で語られたほうがリアリティがあるんじゃないかな。
    現実味薄いのにリアリティあるって変な言い方だけど。

    でもメリハリには同意。
    日本語の方が声優の演技がうまそう。

    お話は、個人的にケルトをこんな風にイメージしてる。
    [ 2012/03/10 00:38 ] [ 編集 ]
  13. これ面白いな、良いネタありがとう管理人さん。
    同じ映画なのに、演出次第でこんなに印象変わるんだね。
    日本の方はジブリの定型、
    英語の方はハリウッドの定型って感じだけど。
    見慣れすぎているからか、日本の魅せ方や邦題の付け方があざと過ぎてちょっと笑ってしまった。
    定型ってのは優れているからこそお約束として残るんだけどね。
    [ 2012/03/10 00:40 ] [ 編集 ]
  14. アメリカの言う通り、日本のCMは核心部分を何故かよく出すのな。
    何でだろ?
    [ 2012/03/10 00:40 ] [ 編集 ]
  15.    
    英語がわからんからか違いがいまいち分からん
    [ 2012/03/10 00:41 ] [ 編集 ]
  16. 作品のどこに焦点を当てるかで印象が変わってくるね
    英語版はどれだけ面白おかしいか、日本語版はどれだけドラマティックなストーリーか
    作品の売りを的確に表現できてる点で日本語版がより良く見えた
    [ 2012/03/10 00:42 ] [ 編集 ]
  17. 日本語版を観るわっていってる外国の人達は日本語分かるのかな?というかその国で日本語版なんて公開してないだろうからDVD待ち?(YouTubeなんて回答はやめてほしい)
    日本語吹き替えで観たってストーリーは変わらないはずだし、字幕でみたって同じことだと思うんだけど・・・
    [ 2012/03/10 00:42 ] [ 編集 ]
  18. ヒアリング出来ない言語だとファンタジー色が強く感じるのかな?
    日本の声優さん達の演技力の高さもあるんだろうけどw

    アメリカの予告編は、細切れ+キャラクター紹介を目的とした感じで
    どんな映画なのかがサッパリ分からない。
    あれじゃ良い作品を作っても集客率下がっちゃうよ?
    [ 2012/03/10 00:43 ] [ 編集 ]
  19. アメリカ版はストーリーと関係のなさそうなシーンがけっこう多いね。笑いを取るようなシーンが目立つ。そういう方がアメリカの観客の気を引くのかな?
    [ 2012/03/10 00:46 ] [ 編集 ]
  20. 英語版はフェミ思想の革新
    日本版は秩序を乱してはいけないと言う保守思想
    ようは、英語版を作った人があざいんだよ。
    [ 2012/03/10 00:46 ] [ 編集 ]
  21. 言語より編集の違いが大きい気がする
    [ 2012/03/10 00:46 ] [ 編集 ]
  22. これ日本のが良いと思う理由って本当に言語なのか?
    演技力とか編集、BGMの使い方じゃね?

    外国人って日本語真似する時必ず馬鹿にした感じの中国語みたいになるじゃん
    言語が良いとか絶対思われてなさそうなんだが
    [ 2012/03/10 00:53 ] [ 編集 ]
  23. 他国下げて日本上げんなっての
    天狗になりすぎ
    [ 2012/03/10 00:54 ] [ 編集 ]
  24. ※18
    どんな映画かわかんないくらいの方がいいわ
    日本版は予告でなんで今からそこ見せちゃうわけ~?ってのが多すぎる

    つかディズニー&ピクサーくらいになると名前だけで見る人は見るだろ
    [ 2012/03/10 00:55 ] [ 編集 ]
  25. 宮崎ネタは皮肉か?
    モンスターズインクの
    [ 2012/03/10 00:55 ] [ 編集 ]
  26.   
    でも外国映画は出来るだけ向こうの人の演技で聞きたい
    [ 2012/03/10 00:55 ] [ 編集 ]
  27. アメリカは観客子供向けに作ってるんだろ
    [ 2012/03/10 00:56 ] [ 編集 ]
  28. ※24
    少なくとも自分は英語版の編集だったら見に行こうとは思わない
    [ 2012/03/10 00:57 ] [ 編集 ]
  29. 日本語版予告は、普段「酷い出来だな」と思う事がほとんど無いから、
    良いできの物が多いと思うけどこれは英語版の方が良いような気がする
    [ 2012/03/10 01:00 ] [ 編集 ]
  30. 英語版はちょっとどういう物語なのか把握しずらいね
    日本語版は「姫が自由を得るため魔法を使いそれが元で森の掟が破られる」という内容なのは分かった
    悪く言えばネタバレ多いとなるんだろうけど
    [ 2012/03/10 01:00 ] [ 編集 ]
  31. アニメの演出って、米国ではあくまで映画の延長線上で作ってて、そんなに進化してないからねぇ・・・

    日本版は日本人が関わってるでしょうな・・・

    ま、それでもピクサーらしさが出てていいと思うけど、北米版は
    みててホッとするというか
    [ 2012/03/10 01:01 ] [ 編集 ]
  32. 当然ナウシカは意識してるだろうからハードル高いぞ

    それを乗り越えてくるのがピクサーだが
    [ 2012/03/10 01:02 ] [ 編集 ]
  33. ブリテン島に熊がいたことにまず驚いたわw
    日本版は見馴れてるからわかんないけど、落ちを見せないで見所をチラチラってのは日本式なの?
    [ 2012/03/10 01:04 ] [ 編集 ]
  34. 当然だけど俺は日本人だから日本版の方が面白そうに見えるよ。
    だけど英語圏の人は英語で見た方が面白いんじゃないかと思うね。
    雰囲気の出し方とか感情表現の仕方とか全然違うからピンと来ないでしょ。
    俺はアメリカのシリアスな映画やドラマは必要以上に雰囲気が暗く感じるから、なるべく吹き替えで見てる。
    例えば、プリズンブレイクのDVDを吹き替えで見てて、字幕に切り替えたら全然面白く感じなかったね。
    これはどっちが優れてるとかって問題じゃなくて馴れなんだよ。

    彼らはアニメ見て日本の感じに馴れてるから違和感無いのかな。
    [ 2012/03/10 01:06 ] [ 編集 ]
  35. トム・ハンクス主演の「ターミナル」。
    日本の予告編が良かったと監督が言ったとかどうとか。
    かなりうろ覚えでそんな話自体なかったかもしれないが。

    このアニメに関して言えば、日本版の方がいいと思う。
    [ 2012/03/10 01:06 ] [ 編集 ]
  36. 日本のトレーラーはネタバレ多しって思われてるのか
    でももののけ姫の米版はシシ神最終形態を見せまくりでネタバレ感半端なかったけどな
    [ 2012/03/10 01:10 ] [ 編集 ]
  37. 俺は日本人だから日本語版の方が良いけど、英語圏の人は英語で見た方が楽しめると思うけどな。
    洋画や海外ドラマを字幕で見てると暗すぎて眠くなってくる。
    例えば、プリズンブレイクを吹替で見てて字幕に切り替えた10分後に寝てしまった。
    これは別に日本の声優の方が俳優の演技より優れてるとかいうわけじゃなくて、俺が日本人だからあっちの表現の仕方に慣れてないってだけ。

    あっちの人も日本の表現の仕方に違和感感じるんじゃないかと思うけど、もしかしたらアニメで馴れてるから逆に日本の声優の方が違和感無いのかな。
    [ 2012/03/10 01:11 ] [ 編集 ]
  38. そんな変わるかよアホンダラが、と思ってみたが・・・
    なるほど、これは声優の表現力の差かもしれんな
    [ 2012/03/10 01:11 ] [ 編集 ]
  39. 日本の声優事情をみれば、日本のほうが声優が優れてるのは当然っちゃ当然のような。
    [ 2012/03/10 01:12 ] [ 編集 ]
  40. 英語版のナレーションがクソ
    まくし立てるだけで間を理解してない素人みたい
    [ 2012/03/10 01:12 ] [ 編集 ]
  41. 上の動画では訳されてないけどこの夏少女の勇気が試されるとかサブタイトルみたいな
    のには世界一凝ってるんじゃないかと思う
    [ 2012/03/10 01:14 ] [ 編集 ]
  42. どっかのジャーナリスト洋画を吹き替えで観るなという言動を覆すよな日本語は。
    [ 2012/03/10 01:16 ] [ 編集 ]
  43. おー、ちゃんと声優使ってるのか
    いつものようにタレント使ってなくて良かった
    主人公も平野綾だって分からなかったよ
    [ 2012/03/10 01:17 ] [ 編集 ]
  44. いや、アメリカ向けにディズニーが作ったジブリの映画の予告とかもっとネタバレあるだろ。
    [ 2012/03/10 01:20 ] [ 編集 ]
  45. ぶっちゃけこれストーリーなぞって良いシーン出しまくってるからってだけだろ
    ネタバレ満載で
    [ 2012/03/10 01:27 ] [ 編集 ]
  46. 日本語版のほうがワクワクしたのは
    まあ、自分が日本人だからなんだろうと思うわ
    でもどっかの記事で、
    物語は前もって重要な部分のネタバレをしておいたほうが
    より期待度がグンとあがるとかなんとか書いてたのを思い出した
    [ 2012/03/10 01:27 ] [ 編集 ]
  47.  
    アメリカはあえてネタバレを回避して、日本はあえてネタバレをするという…中々対極なCMで面白いと思う
    [ 2012/03/10 01:28 ] [ 編集 ]
  48. ネタばれっつっても導入部分だけだよね、むしろそこを予告しないでどうするのって思うけど
    そこから先姫がどうするのか国がどうなるのかが観たくなる作りをしてるよ日本語版は

    英語版の小刻みに挟むギャグも典型的だね、ここで笑えってことなんだろうけど、とても子供向けだしそうしないと観に来ないと思われてるのかな
    [ 2012/03/10 01:29 ] [ 編集 ]
  49. 外人が外国が話してるとエラソーに見えて
    流暢に日本語話すとふつーになってしまう現象と同じかw
    [ 2012/03/10 01:33 ] [ 編集 ]
  50.  
    日本式はいつもネタを小出しにして釣る方法
    アメリカはランダムにシーンを見せて全体の雰囲気を見せることが多いような気がする
    [ 2012/03/10 01:36 ] [ 編集 ]
  51. この映画オモシロそう。
    日本語予告で見たくなったわ
    [ 2012/03/10 01:40 ] [ 編集 ]
  52. 予告の編集による補正って思ってる以上に影響でかいよ。編集者の映画に対する視点がもろに反映されてる。

    映画の予告編にまつわる話を題材にした番組が
    関西圏であったんだけど、探してみたらあったから貼っておこう。
    http://goo.gl/1Qhht
    http://goo.gl/FQ6hD

    [ 2012/03/10 01:41 ] [ 編集 ]
  53.  
    どちらにしろキャラデザインが好きじゃない。
    [ 2012/03/10 01:42 ] [ 編集 ]
  54. 理解できない言語の方がよりミステリアスに聞こえるからじゃないかな
    こういうファンタジーものでは特に

    日本のあるアニメが好きだった外人が、日本語を勉強したらそのアニメの言い回しが安っぽいというかあまりにもアニメ的すぎて幻滅したという例がある
    字幕だとより格好良く脳内変換して見れたりするからね
    洋画や洋楽で同じような経験をした日本人もいるだろう
    [ 2012/03/10 01:45 ] [ 編集 ]
  55. なにか、もののけ姫を彷彿とさせるな。
    とりあえずコメントに朝鮮人が居るのはわかる。
    [ 2012/03/10 01:47 ] [ 編集 ]
  56. 言語以前に普通に構成がいいな。見てみたくなる。
    [ 2012/03/10 01:47 ] [ 編集 ]
  57. もののけ姫とナウシカを合わせたような感じだな。
    でもピクサーっぽいギャグが多そうだし、完全に西洋的なものになるんじゃないかな?
    てかアニオタが多いからか日本に優しいな
    [ 2012/03/10 01:57 ] [ 編集 ]
  58. もちろん全米は泣いたんだよな?
    [ 2012/03/10 01:57 ] [ 編集 ]
  59. 冒頭からして違うもんねー。湖 or 雪山
    冒頭で雪山出してくる気が知れない。
    [ 2012/03/10 01:57 ] [ 編集 ]
  60.  
    ファンタジーというと舞台が欧州になってしまうところが
    アメリカの弱点だな
    [ 2012/03/10 02:07 ] [ 編集 ]
  61. なぜかピクサーでなくピンクパンサーに見えた
    眼科行って来る
    [ 2012/03/10 02:13 ] [ 編集 ]
  62. スカートめくりはハイランダーのお約束なのねw
    [ 2012/03/10 02:16 ] [ 編集 ]
  63. ピクサーはウオーリーがすき
    人間メインはキャラが受け付けないのでなかなか手が出ない
    [ 2012/03/10 02:18 ] [ 編集 ]
  64.  
    さすがにオリジナルではない単なる日本版をマンセーされると、なんというか肛門がこちょばゆくなっちゃうね
    [ 2012/03/10 02:22 ] [ 編集 ]
  65. なんだか分からないから集中力が増すんじゃね?
    [ 2012/03/10 02:29 ] [ 編集 ]
  66. この程度の予告ムービーでネタバレとかどんだけ薄い内容なんだよ
    森に住む魔法の国の王女様がなんかの封印を解いてしまったから…
    ありふれた設定を紹介してるだけじゃねえか
    [ 2012/03/10 02:32 ] [ 編集 ]
  67. 英語版はハリウッド映画のテンプレトレーラーみたいだ

    アクション映画ならハデな場面の切り貼りで充分魅せられるだろうけど
    そうでない映画にまでテンプレ当てはめちゃ
    あんまり魅力のない出来になっちゃうだろうね
    [ 2012/03/10 02:37 ] [ 編集 ]
  68. 英語版は無駄なギャグカットが多いな。しかもそれが日本人の感覚ではつまらないw
    [ 2012/03/10 02:41 ] [ 編集 ]
  69. ネタバレも何も多少のネタバレはした方がより物語に入り込めるんだよ
    何も予備知識なく見るのとは全然違う
    [ 2012/03/10 02:55 ] [ 編集 ]
  70. 確かに日本語版の編集のが好きかも
    あと英語版のナレーションはいつものハリウッドムービー的であまり雰囲気に合ってない気がする
    キャラの吹替えは英語わからんから何とも言えん
    [ 2012/03/10 02:56 ] [ 編集 ]
  71. 日本語版、映画よりもゲームのPVみたい。
    英語版はギャグカットが多いね。

    なるほど、ある程度ならネタバレある方が楽しめるってのは本当なんだな。
    [ 2012/03/10 03:00 ] [ 編集 ]
  72. なんでだよwww
    [ 2012/03/10 03:08 ] [ 編集 ]
  73. ねるねるねるねは・・・こうやって・・・
    [ 2012/03/10 03:10 ] [ 編集 ]
  74. ピクサーも日に日にキャラクターが不細工になって魅力も無くなっていく・・・。
    [ 2012/03/10 03:14 ] [ 編集 ]
  75. 良い広告とは売れる広告だっていうわな
    子どもがみて面白そうと思うのは英語のほうだと思うな
    大人は日本語版のほうが興味そそるかもね
    [ 2012/03/10 03:47 ] [ 編集 ]
  76. 芸能人格付けチェックのAとBみたいだな。

    同じ内容なのに、見せ方でこうも変わるのか。
    [ 2012/03/10 04:13 ] [ 編集 ]
  77. 名無しさん
    あえて両方をミュートで見てみた
    ストーリーが感じられるのは日本語版、英語版はインパクト重視の印象
    自分は日本語版の方が見てみたいと感じた
    [ 2012/03/10 04:20 ] [ 編集 ]
  78. 本編は同じなんだから、素直に母国語の方を見ればいいじゃん。w
    英語の予告編の声は、凄くキャラクターのイメージにあっていると思う。
    [ 2012/03/10 04:27 ] [ 編集 ]
  79. 確かにトレーラーとしての出来で言えば日本の方が興味をそそるように感じるが、見ていてもののけ姫とナウシカを足して2で割った感もハンパなく感じるなぁw
    [ 2012/03/10 04:28 ] [ 編集 ]
  80. 日本の場合、予告良すぎて本編見たあとのがっかり感半端ないことが多々ある
    [ 2012/03/10 04:55 ] [ 編集 ]
  81. どっちも良さがあると思うけどなぁ
    英語版の王女(?)はちょっと下品に見えるけどw
    [ 2012/03/10 04:58 ] [ 編集 ]
  82. これってさ、世界中の子供達が日本語の響きに洗脳されちゃってるってことだよね?
    アニメの影響力って凄まじいね。喜んでいいんだか・・・
    [ 2012/03/10 05:16 ] [ 編集 ]
  83. >>※80
    あるあるww編集でいじりすぎなところがあるから油断できないw

    まあこれはピクサーだから一定ラインの面白さは保障されるだろうけどね
    [ 2012/03/10 05:56 ] [ 編集 ]
  84. それって別にアニメに限った話じゃなくて
    音楽でだって外人の歌声に引かれてる日本人は腐るほどいるわけで
    日本の場合はそれがアニメの声優からってだけだろ
    素直に喜んでいいことだと思うし、これをきっかけに日本の音楽にも興味をもってもらえたらいいね
    [ 2012/03/10 06:01 ] [ 編集 ]
  85. まあピクサーはジブリと仲いいしね
    日本に好意的な人も多いんだろう
    ただ日本版の方が素晴らしいって言ってる人の中には半ば自嘲的に言ってる人もいるんじゃないかな。
    [ 2012/03/10 06:26 ] [ 編集 ]
  86. いつも思うけど、日本で作られる予告編は良くできている。
    すっげー面白そうなんで見に行ったら、予告編の方が傑作だった。
    という経験多数。この映画はディズニー映画なんで大丈夫だと思うけど。
    英語の予告編だと見に行かないと思う。
    [ 2012/03/10 06:27 ] [ 編集 ]
  87. 予告編はオイシイところをつまみ食いしてるからな。
    [ 2012/03/10 06:32 ] [ 編集 ]
  88.  
    多少ネタバレぎみだろうが見に行かせたら勝ちだからな
    予告だから目的はそれなんだし問題ない様な気もするけど。
    日本は同じ映画を映画館で何回も見る人少ないからね。
    え?歌手のPVですか?CD買わないと付いてきませんよ
    [ 2012/03/10 06:40 ] [ 編集 ]
  89. トレーラーの最後がよく分かる違い
    [ 2012/03/10 06:46 ] [ 編集 ]
  90. 英語版予告のナレーターの声が下品すぎる
    あれを別の人にすればもう少しまともなるような
    [ 2012/03/10 07:11 ] [ 編集 ]
  91. まあ、予告が本編ですから。
    確かに日本語版は観たくなるが、英語版を観たら観る気はなくなるな。
    [ 2012/03/10 07:12 ] [ 編集 ]
  92. >これまでのアメリカアニメ以上に女の子がかわいくないな

    それが3Dで成功するミソなんじゃねーの?
    萌えで成功するのは2Dまでなんだと思う。

    萌がないほうが主人公補正を期待しないし、その方が世界観を楽しめると思うよ。
    [ 2012/03/10 07:33 ] [ 編集 ]
  93. 魔女のイメージ
    ・老婆である
    ・おどろおどろしくしゃべる
    ・ねるねるねるねを練っている

    世界共通
    [ 2012/03/10 07:40 ] [ 編集 ]
  94. しかしシュレックは浜田という最悪のやつもあるよ
    [ 2012/03/10 07:57 ] [ 編集 ]
  95. ※93

    うまいっ♪
    ♪てれーてってれー♪
    ってオイ^^
    [ 2012/03/10 08:12 ] [ 編集 ]
  96. つか、英語圏って吹き替え文化育つ訳ないじゃん。せいぜいディズニー作品くらいでしょ仕事自体が。
    日本人は海外映画や海外ドラマやアニメやいろいろ仕事あるし、声優の演技力が育つ土壌が雲泥だと思うよ。
    日本語の響きもあるんだろうけど、絶対的に演技力の差はあると思うよ。
    [ 2012/03/10 08:26 ] [ 編集 ]
  97. 実際、生産国より日本の売上げが高かった映画を調べてみると、トレーラーの影響だったってのが相当昔から言われてるわけで。
    [ 2012/03/10 08:58 ] [ 編集 ]
  98. 日本の吹き替えって声優がはっきり発音するから見ていてわかりやすいしな。
    声のトーンを落とすのでも、声優と違って俳優が声を当てるとぼそぼそ言ってるから、聞き苦しい。
    韓国ドラマをおばさんが好むのも、声優が当ててるからじゃないだろうか。
    [ 2012/03/10 09:02 ] [ 編集 ]
  99. なんつうかストーリーやコンセプトにすっごい既視感があるんだけどw
    宮崎アニメの次回作は3D版ですかw
    [ 2012/03/10 09:07 ] [ 編集 ]
  100. 日本版はチョットストーリーの筋を明かし過ぎな気はするなーw
    だからこそより面白そうに見える部分もあるけど
    バレを極力避けてる英語版と比べると、
    ややフェアじゃないとは思う。
    [ 2012/03/10 09:12 ] [ 編集 ]
  101. 1
    日本版は映画の盛り上がって引っ張る部分を並べてを絵本の形に短く編集している。
    英語版は映画の商品カタログを作って、登場人物の解説をまとめている。
    日本版はストーリーが分かりやすく、英語版は設定が分かりやすい。
    [ 2012/03/10 09:39 ] [ 編集 ]
  102. 映像の編集が違う時点でフェアな勝負じゃない気がするけど、それも含めてのローカライズなのかな。
    ただ、英語版の編集は冗長になりがちでメリハリが感じられない。
    日本語は予告だけは面白そうに思える。
    [ 2012/03/10 09:45 ] [ 編集 ]
  103. 子供なんかにはUS版のほうが受けるんじゃないかね
    映像音楽と迫力あるし
    [ 2012/03/10 09:51 ] [ 編集 ]
  104.     
    言語よりトレーラーの構成の差じゃねえのこれ
    [ 2012/03/10 10:06 ] [ 編集 ]
  105. そういやサマーウォーズも予告のほうが面白かったな
    本とかも帯の文句のほうが面白そうだったりするし

    日本は予告詐欺が多すぎるw
    [ 2012/03/10 10:19 ] [ 編集 ]
  106. うーん・・・ちょっとストーリー見せすぎな気もするんだがね。
    [ 2012/03/10 10:33 ] [ 編集 ]
  107. >日本は予告詐欺が多すぎるw
    予告作った人をディスってるようにも聞こえるな。
    「本編つまらないんだから予告もつまらなくしろよ!!」
    [ 2012/03/10 11:04 ] [ 編集 ]
  108.  
    ネタばれとは、それがネタばれであると知っている人だけがネタばれだと認識できる。
    [ 2012/03/10 11:19 ] [ 編集 ]
  109. 英語圏の人がスコットランドを舞台にした作品を
    何が悲しくて日本語で見たがるんだよ
    普通にスコットランド語で見るのが一番だろうに
    [ 2012/03/10 11:27 ] [ 編集 ]
  110. 極力ネタバレを避ければそりゃつまらんわな
    [ 2012/03/10 11:39 ] [ 編集 ]
  111. フランスもドイツも中国も全てみたくなるわ
    [ 2012/03/10 11:52 ] [ 編集 ]
  112. 英語版、なんかつまんないな
    当たり障りのないシーンが多すぎて盛り上がりがない感じ
    [ 2012/03/10 11:53 ] [ 編集 ]
  113. 確かあちらの映画業界の人が、日本のトレーラーはいつもロマンティックでドラマチックに作ってくれる!って絶賛してたのを以前TVで見た事ある

    まぁ日本の予告詐欺はいつものことだ
    [ 2012/03/10 11:57 ] [ 編集 ]
  114. 作ってるヤツらがジブリ大好きなんだから
    まあこうなるのはしょうがないか
    と思った
    [ 2012/03/10 12:02 ] [ 編集 ]
  115. 演出 日本のほうが見たくなる。
    でも日本は見終わった後にあの予告を超えるものではなかったってことも多々ある。
    さらには予告のカット本編には無いじゃんってのもね…まぁここらへんは海外の予告事情知らないから深くは掘り下げれないけど。

    声 日本の声優の声がキャラクターにマッチングしてる気がする。
    ナレーションもよすぎる。そして海外のアクセントの強弱がちょっと嘘っぽくて雑。

    世界観では英語のがやはりしっくりとくるのはピクサー制作で西洋ファンタジーだからだろうな。
    [ 2012/03/10 12:03 ] [ 編集 ]
  116. 普段のことから言えば日本の吹き替えは翻訳家もものすごい
    字幕だとストレートに向こう的な言葉使ってたりもするけど
    吹き替えだと海外の言葉をより日本語っぽく、時にはぜんぜん違う言葉を使ったりして、日本人にわかりやすくしてる。
    声優含めそういう努力は日本はすごいよ。

    あとはアメリカ人は映画に楽しさを求めていく事が多い
    だから日本人には理解出来ない笑い満載な映画が1番集客率がある。
    CMはそういう形で作られているだろうね。

    で興味を持って検索する人は日本と同じで中身が知りたいから評価があがる気もする。
    [ 2012/03/10 12:17 ] [ 編集 ]
  117. これは逆に日本のアニメの予告編をアメリカ人が作ったら
    ドラマチックなシーンばかりテンポよくつないで
    印象かわっちゃうなんてことがあるじゃない。
    [ 2012/03/10 12:24 ] [ 編集 ]
  118. 日本語版見て「何だいつものハリウッドの劇場予告と同じじゃん」と思ったが、よく考えるとそれは日本語版だったわ…
    オリジナルとはやっぱり違うんだろうな。
    [ 2012/03/10 12:41 ] [ 編集 ]
  119. 日本の映画界は予告を作るのが上手いんだろうな、
    昔の角川映画なんて大抵、本編より予告の方が優れてたからな
    (本編が酷いの多かっただけかもしれん)
    [ 2012/03/10 13:02 ] [ 編集 ]
  120. 主人公メリダの冒険活劇ってのがよくわかるわ
    [ 2012/03/10 13:12 ] [ 編集 ]
  121. 予告の構成スキルが半端ないな相変わらず
    本編より予告の方が面白いなんてマジでよくあること
    でも興味引けなかったら誰も見ないし
    本編が面白かったらリピーターもあり得るわけだから
    多少のネタバレしてでも無理やり関心持たせるべきだと思うんだ

    日本版はなんとなく森への畏敬の念と人間達の葛藤が垣間見える
    うんすごく日本人好みのテーマ
    [ 2012/03/10 13:24 ] [ 編集 ]
  122. この程度のネタばれで結末が見えてしまうようでは、もともと中身の薄い物語だったってことじゃない。
    [ 2012/03/10 13:29 ] [ 編集 ]
  123. 日本版はあらすじによって構成されて、英語版はハイライトの切り貼りでどんな物語か分からない感じかな?
    [ 2012/03/10 13:40 ] [ 編集 ]
  124. PVだけは作るのうまいね
    [ 2012/03/10 13:47 ] [ 編集 ]
  125. 同じ映画で吹き替えが違ったからってそんなにストーリーが変わるか?
    ただ単に編集がうまかっただけの話だろ。
    [ 2012/03/10 14:10 ] [ 編集 ]
  126. 邦題にあるように、日本語版は”女性が恐怖に立ち向かう”というテーマで一遍してトレーラーを作ってる。
    本国版は、興味を持たすように細かいカット割り(USAじゃニュース映像でもそう)で刺激を与えてティーザー効果を出し、最後の”音楽の盛り上がり部分”なんて、じゃんじゃんカット割りしてる。
    本編が同じなら、観た後の感想が全てになっちゃうのかな。
    と、マジに言ってみる。
    [ 2012/03/10 14:18 ] [ 編集 ]
  127. 声どうのじゃなくて、宣伝会社の編集の腕の差だろう。

    その作品の監督が掲げるメッセージ性を訴える部分にまでちゃんと宣伝マンも理解してるからこその話。

    アメリカの宣伝ってそういう部分おざなりが多い印象。
    分業のせいでそういう部分が出来てしまう弊害なんだろうな。
    [ 2012/03/10 14:30 ] [ 編集 ]
  128.  
    アクション映画のトレイラー作らせたらアメリカ最高だよ
    もののけ姫のアメリカのトレイラーと
    ナウシカのフランスのトレイラーと比較したらモロに国の個性で出てる感じがした
    [ 2012/03/10 15:44 ] [ 編集 ]
  129. ヒックとドラゴンもこれくらい真面目にやればよかったのに もったいない
    [ 2012/03/10 16:23 ] [ 編集 ]
  130. バタフライエフェクトの日本語トレーラーには笑ったわ
    完全なネタバレでトレーラーだけでストーリーすべてがわかるっていう
    [ 2012/03/10 16:27 ] [ 編集 ]
  131. 日本の声優が優秀だからだろ
    [ 2012/03/10 16:34 ] [ 編集 ]
  132. 両方見てみたけど日本語版かなり良かった。声優さん上手だし本編にも興味がわいた。
    [ 2012/03/10 16:34 ] [ 編集 ]
  133. 日本映画も開始10分だけだったらハリウッド映画並みに
    面白いものも多いから、これくらいの尺でお話を匂わすのが
    得意なんじゃないかな。
    [ 2012/03/10 16:41 ] [ 編集 ]
  134. 「トップガン」が日本で公開される時、元々アクションを重視した予告編を公開してて前売り券が全然売れなかったんだけど、恋愛部分に焦点を当てて予告編を作り直すと大ヒットしたって裏話がある。
    まず映画を見てもらわないことには話は始まらないし、予告ってほんと重要だよね。
    [ 2012/03/10 16:43 ] [ 編集 ]
  135. なんでこういうので悪口言うのは「国籍不明」なんだろうねえ?
    [ 2012/03/10 17:25 ] [ 編集 ]
  136. 映画の予告見る度毎度思うけど、うますぎて予告が一番面白かったってなってることが多い気がする
    それがいいんだか悪いんだか……?
    見せたもん勝ちだから会社的にはいいことなのかな
    [ 2012/03/10 18:34 ] [ 編集 ]
  137. 予告見て、『もののけ姫』と『ワンダと巨像』を足して2で割ったような印象を受けたんだが、俺だけ?
    [ 2012/03/10 18:43 ] [ 編集 ]
  138. マトリックスもトレーラー見てすげー面白そうだったんだけど
    いざ観てみるとトレーラーの内容以外の見所がほとんど無かったなw
    [ 2012/03/10 19:09 ] [ 編集 ]
  139.  
    みんな声優声優て言うけれど、一番影響してるのはサウンドだと思うよ。

    英語版のBGMは雰囲気が一貫してた。ずっとファイティングな曲。
    日本版のBGMは切り替えごとにインパクトがあった。ミステリアスな雰囲気で引き込まれた。

    サウンドが決定的な差だと思う。
    [ 2012/03/10 19:37 ] [ 編集 ]
  140. 日本は予告編が一番おもしろいよね
    全編見たらがっかりする
    [ 2012/03/10 20:16 ] [ 編集 ]
  141. ただし邦題が残念
    [ 2012/03/10 21:21 ] [ 編集 ]
  142. 昨日の日テレで、外国人が日本語で歌うのど自慢やってたけど格が違った
    日本の歌手は海外の素人以下に聞こえたよ
    [ 2012/03/10 21:35 ] [ 編集 ]
  143. >>日本の歌手は素人以下に聞こえたよ

    外国人だから上手そうに聞こえたんじゃない?
    音程外れてるのもいたしね。


    そもそも歌は上手い下手だけじゃなく、その声が好きか嫌いかにもよる。
    上手けりゃ聞きたくなる訳じゃない。
    [ 2012/03/10 22:24 ] [ 編集 ]
  144. 同じネタでも翻訳サイトによって違うのが凄く面白い!
    ここだと褒めちぎりコメント多いけど、他のとこでは
    「そうかあ?」とか「日本のはジャンプシーンの集合体」
    みたいな冷静なのが多くてなるほどと思ったんだよ寝
    日本のって映画でもドラマでも、ハイライトだと超面白そうなのに
    本編見たらグダグダってのも多いし、創造より編集が得意って感じ
    それも「カイゼン」ってやつか
    (でも昔の作品リメイクさせると糞ばっかなんだよなあ…)

    ネタかぶりをゴチャゴチャ言う奴いるけど、自分はむしろ
    同じ記事のいろんな人の訳を読むのが楽しい!大感謝
    [ 2012/03/10 22:25 ] [ 編集 ]
  145. もののけ姫とかアリーテ姫みたいだね
    [ 2012/03/10 23:06 ] [ 編集 ]
  146. 眞子さま佳子さまもはっちゃけたくなるんだろうか…

    それはともかく、海外の方々もよく他国語のトレーラーとか見る気になるなぁ
    好きな作品でも自分がわからない言語の動画を好んで見る気は起きん
    [ 2012/03/10 23:33 ] [ 編集 ]
  147.    
    プププッ!うそくせーwwwww
    [ 2012/03/10 23:50 ] [ 編集 ]
  148. ■ 本当に申し訳ないけど、この吹き替えは、俺にはぎこちなく聞こえる。 アメリカ


    鋭いね…(笑)たぶん声の本職の人じゃないのかも
    [ 2012/03/10 23:55 ] [ 編集 ]
  149. もののけ姫のテーマとは違う物語なのにそれっぽく描かれている所が微妙だな…

    >>23
    お前人を見る目も節穴なんだな
    [ 2012/03/11 00:07 ] [ 編集 ]
  150. 場面の変化が早すぎて見ててクラクラしてしまった。
    もう少しゆっくりか全体を短くして欲しい。
    等とピクサーに言える立場じゃないか。
    [ 2012/03/11 00:44 ] [ 編集 ]
  151.  
    トレーラー2本は、確かに日本語版のほうがスピーディーでいい。
    が、日本語版の構成をそのまま忠実に英語でやったら俺はそっちの方
    がいいように思える。

    今思ったけど、聞きなれない言葉のほうが、異国の語り部を
    演出できるのかもしれないな。
    [ 2012/03/11 00:45 ] [ 編集 ]
  152. >75
    子供をなめすぎ。そういう視点こそが「つまらない」予告を作る。子供向けだからこーゆー感じだろというのは日本にも多少あっても、そうじゃないんだよ。
    作品の善し悪しや訴えたい部分やストーリー性を語るときに子供を大人より劣ったもの(感性)として作るか否かの違いなんだと思う。
    [ 2012/03/11 00:52 ] [ 編集 ]
  153. 日本版は主人公に感情移入させて主人公視点で世界を見せてるのに対して、アメリカのほうは第三者視点で世界を引いて見せてる感じ。
    だからアメリカ版のほうは冷静に「ふーん」て見てしまう。
    そこがあまり印象に残らなくさせてるんじゃないかと思う。
    日本版予告のラストでは、観客はすでに主人公と一緒に気持ちが森の中へ向かってる。
    「この後どうなるんだろう」って思わせることに成功してると思うよ。
    [ 2012/03/11 00:53 ] [ 編集 ]
  154.  
    日本語が本場の英語より合ってるとかないわ~
    と思ってみたら米版の編集が糞すぎだろww
    あとこういった「自然と人間の戦いと共存」系のテーマは日本人に
    馴染みが深いというか、しっくりくるんだろうな。
    アメリカ人に繊細なものを期待しても無駄だってw
    [ 2012/03/11 01:06 ] [ 編集 ]
  155. 面白そうだけど、女の子、森、妖精、掟って出てくると日本人はジブリ連想しちゃうよなあ・・
    [ 2012/03/11 01:11 ] [ 編集 ]
  156. 子供向けと称して放送しているガンダムがありますね
    [ 2012/03/11 01:30 ] [ 編集 ]
  157.  
    これに関しては日本語版のほうがたしかに
    観たくなるし
    正直吹き替えも日本のが好きだな
    アニメだからかな

    実写だったら絶対に字幕派なんだけどな
    [ 2012/03/11 02:02 ] [ 編集 ]
  158. 一見ジブリっぽいけど、ジブリの主人公って自分の浅はかさのせいで大問題を引き起こすっていう業を背負わないのが多いよな
    [ 2012/03/11 04:47 ] [ 編集 ]
  159.  
    声優に関しては英語版のほうが好きだな。
    でもBGMが終始同じような感じで飽きるんだよね。そこが残念。

    日本版はBGMの編集がうますぎ。

    英語版の声優と日本版の編集者を尊敬します。
    [ 2012/03/11 13:24 ] [ 編集 ]
  160. 『カールじいさん』といい邦題をジブリっぽくしてるやつは誰だ
    [ 2012/03/11 13:29 ] [ 編集 ]
  161. ジブリっぽいとはぜんぜん思わなかった。
    むしろディズニーアニメの何番煎じ?て感じ。

    女性らしさやしきたりに縛られる毎日に鬱々としている
    自由な心を内に秘めた女主人公の、
    「本当のワタシ探し」な冒険ストーリー。

    リトルマーメイドのアリエル、美女と野獣のベル、
    アラジンのジャスミン姫、ムーラン、ポカホンタス…

    「こんなの本当の私じゃない~♪もっと広い世界を知りたーい♪」
    もうおなかいっぱい。
    [ 2012/03/11 15:43 ] [ 編集 ]
  162. 英語版は娘の母からの自立をあらすじのメインに持ってきてるように聞こえる。
    ファンタジーは味付け程度の位置に追いやってしまっているので、母親以外の脇役達が子供目線で見た周りの(ある意味自分には無関係な)大人たちでしかない。

    日本版は社会が抱える問題提起と解決という大きなテーマと共に、主人公が社会への重要な役割を果たすようになる成長物語に見えるように構成されている。
    世界観も大事な視点になり、脇役の社会に対する役目も肉厚に見えるように説明され、主人公と脇役達が関係が絡みあう社会がみえると舞台が広がって見え、壮大な冒険ファンタジーに見えてくる。

    世界観がしっかり表現されている日本版の方が短時間で引き込まれやすいのだと思う。

    日本の予告が本編よりおもしろく作られるというのは同意なので、果たして日本版がチラ見?ネタバレ?させたストーリー以上のものが本編にあるのかどうかは…
    [ 2012/03/11 16:19 ] [ 編集 ]
  163. 管理人のみ閲覧できます
    このコメントは管理人のみ閲覧できます
    [ 2012/03/11 16:48 ] [ 編集 ]
  164. >>128
    ナウシカともののけ姫のは米国よりも日本の方が良かった気がするが
    特にもののけ姫は日本が舞台で日本人の価値観が練り込まれた作品だからトレイラ―も少し欧米映画らしい作りにしてみたって感じだった
    [ 2012/03/11 19:56 ] [ 編集 ]
  165. これは確かにアメリカ版だったら劇場どころか
    テレビ放送ですら見ないと思われるくらい興味をそそられないけど
    日本版は普通に見てみたくなった。
    日本版はもののけ(森と人間)&千と千尋(女の子の成長)
    を連想したから余計そう感じたのかも。
    [ 2012/03/11 19:58 ] [ 編集 ]
  166. 予告編を作る能力だけは日本はずば抜けてるよ
    最近濫造されてる漫画原作のタコ映画も予告だけ
    見てるとものすごい名作っぽいもん
    [ 2012/03/11 22:19 ] [ 編集 ]
  167. 関係ない話題で申し訳ありませんが、アマゾンの鯨肉販売停止に関して親日アメリカ人の方が抗議署名を作ってくださいました!(以前朝鮮忍者を論破して下さった方です)
    署名ご協力・拡散お願いします!!全部で20万署名を集めなければなりません!
    署名協力・拡散お願いします!!
    http://www.change.org/petitions/protect-japanese-culture-restore-whale-to-amazon

    詳細動画
    http://www.nicovideo.jp/watch/1331301926?mypage_nicorepo=8yahb-b9vm-4pvwzxl6t
    [ 2012/03/11 22:53 ] [ 編集 ]
  168. 二度目投稿・また無関係なコメント失礼します。
    より多くの方にご協力して頂きたく書き込みました。ご賛同いただける皆様、ご協力お願いいたします。

    ★★拡散希望★★

    河村発言を支持する署名活動が始まっています。

    署名活動に協力しよう!
    これを拡散しよう!

    団体名称:河村発言を支持し「南京」の真実を究明する国民運動
    団体の呼びかけ人:渡部昇一先生
    団体の事務局:新しい歴史教科書をつくる会
    公式HP:http://ameblo.jp/nankinkokumin/

    ■↓賛同署名メールフォーム↓■
    http://ws.formzu.net/fgen/S44191616/
    [ 2012/03/11 22:54 ] [ 編集 ]
  169.  
    日本版の方が凄い面白そうに思ったけど子供向けじゃないな
    子供が喜びそうなのは本家の方だと思う。
    それに「ネタバレ多い」ってのが気になった

    予告でネタバレされるのは嫌いだ
    [ 2012/03/12 00:32 ] [ 編集 ]
  170. パクリとは言えない。
    ただ、主人公、キャラクター設定、世界観はもののけ姫の影響を受けまくっている。新鮮味が無い。

    [ 2012/03/12 06:22 ] [ 編集 ]
  171. 確かにネタバレは多いが、それだけストーリーがよくわかって個人的には「見たい」と思えたなぁ
    英語版は言葉が分からないから何も言えん
    [ 2012/03/12 12:58 ] [ 編集 ]
  172. うん一部の人に好評みたいだね
    天狗とか言ってるけどさ、元動画見たら
    英語版400万再生1万以上のコメント
    日本版20万再生200未満コメント
    物は言いようだってすぐ分かるよね

    人によって編集が違って当たり前だし違いを見るのが楽しい。
    中立なんてどうせ無理なんだから好きなように訳すのがイイと思う。
    褒められてるコメを見たくないならこのサイトに来なきゃいい。
    貶しコメを煽りいれながら訳してるサイトもあるよ。私は見たくないから行かないようにしてるけど。

    最近知ったが予告制作会社ってあるんだと。だから予告詐欺がおこるという…
    [ 2012/03/12 17:28 ] [ 編集 ]
  173. 3匹のこぐま、激カワユスw
    [ 2012/03/14 00:24 ] [ 編集 ]
  174. tintinもそうだが、3Dに凝る必要があるのだろうか?
    アニメはアニメとしての味を残すのが一番だと思う。
    [ 2012/03/15 22:16 ] [ 編集 ]
  175. aaa
    単に英語版を日本語に吹き替えにしたのでなく、編集自体が英語版とで違うんだね。・・・それにしても宮崎作品の良いイメージの影響で外人さんには、日本語の響きも良く聞こえるようだ。
    [ 2012/03/16 16:36 ] [ 編集 ]
  176.  
    ポニョはアメリカ版の予告が断然良かったよ。
    でも良すぎる予告は詐欺だから。
    [ 2012/03/16 17:32 ] [ 編集 ]
  177.  
    スコットランドをバカにするなー
    [ 2012/03/18 20:18 ] [ 編集 ]
  178. ※170
    さすがに影響は無理があると思う
    もののけ姫が人が入れなかった時代の山々であるように、
    あっちも昔の神秘的な山をモチーフにしてるってだけ
    キャラ設定の共通点は女で活発ってだけじゃないか?
    [ 2012/03/20 03:11 ] [ 編集 ]
  179. 日本語褒められすぎて逆に気まずいわwww
    向こうは専業として声優が確立してないらしいからその辺の違いなんかね?
    [ 2012/03/24 00:31 ] [ 編集 ]
  180. そんなに変わらんだろと思ってみたら全然違ってたw
    英語の方は断片を適当に切り取ってるから意味が分かりづらいね
    アメドラの振り返りシーンもそんな感じだわ
    [ 2012/03/24 01:58 ] [ 編集 ]
  181. 主人公がどんなキャラクターかを見せたいのがアメリカ版

    この作品のストーリーのメッセージを見せたいのが日本版

    俺が見た限りはそういう印象。どちらを好むかは人それぞれじゃない?
    [ 2012/04/02 01:33 ] [ 編集 ]
  182. アメリカ版の方が断然いいように思うんだが…
    この画質で日本のアニメのようなスピード感があると気持ち悪い
    [ 2012/04/14 17:02 ] [ 編集 ]
  183. お前ら何でそんなひねくれモノで天邪鬼なの?
    朝鮮人と変わらん
    [ 2012/06/19 22:01 ] [ 編集 ]
  184. 日本のほうが出し方がいいけどスピード感ありすぎてちょっとついていけなかった
    英語版は男の声が軽すぎる
    [ 2012/06/28 14:53 ] [ 編集 ]
  185. 内容が酷くて騙されることもあるし、全て日本のトレーラーがいいとは限らないけど、これはシンプルで確かにいいね。日本の声優の優秀さを認めざるを得ない。
    [ 2012/07/08 21:45 ] [ 編集 ]
  186. これ見たけど、正直あんまりジブリっぽく無いよ。
    トレーラーの編集がジブリっぽくしてるだけ
    [ 2012/07/14 13:09 ] [ 編集 ]
  187. 声優よりも編集力の違いだと思う
    英語版はキャラクター紹介、日本版はストーリー紹介で興味を惹き付けようとしている感じ
    [ 2012/07/29 10:41 ] [ 編集 ]
  188. しかし日本ではそのトレーラーで使われていたシーンが本編では一瞬で終わるってパターンがあったりしてガッカリすることがしばし・・
    [ 2012/09/22 17:12 ] [ 編集 ]
  189. どっかで読んだが、日本だとある程度話の内容を明示しないと
    (それが真実かは置いて)売れないらしい。
    全体の雰囲気、映画の方向性よりも、
    この映画はこんなドラマティックさがあります!、ファンタスティックさがあります!ってのを押す方が売れると。
    それを端的にやれるのがイメージシーンを完全ネタバレしない程度に魅せる、というやり方。
    海外は逆。
    映画の雰囲気とその方向性が明示されてないと「どんな映画か分からん」とNG出される。
    そして、ネタバレは厳禁。
    [ 2012/10/30 13:21 ] [ 編集 ]
  190. 持ち上げすぎるのはいくないね
    [ 2013/07/19 15:51 ] [ 編集 ]
  191. ※187
    両方見たがこれだと思った
    多分演技がどうのじゃなくて、多分予告の編集の仕方の違いだな
    [ 2013/11/17 22:32 ] [ 編集 ]
  192. 米ドラとか字幕と吹き替えでずいぶん感じ変わるね。
    英語の響きって・・・普段口調に聴こえるけど、
    日本語吹き替えになると、劇画風に
    非現実的なお芝居のように大げさにしゃべる。

    また東洋にある神秘的、悪魔的な怪しさも
    強調するから、その響きが伝わるんだろうね。

    西欧文化と東洋文化の差が大きく出てくるね。
    [ 2014/01/03 03:54 ] [ 編集 ]
  193. 英語は攻撃的な言語だからね
    攻撃的なわかりやすいシーンが多くなるね

    日本の場合は、短編、短歌のような味わいのある
    予告編になるね 言語が曖昧で主語がないから
    それぞれの登場人物の言葉がすべてゆるやかに繋がって
    一塊になる。 私が私が俺が俺が的な言語じゃないから
    そういうことになる。

    戦争、喧嘩、ビジネス、交渉契約の場では、断然、英語が便利。
    [ 2014/11/03 23:45 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ
おすすめサイトさま

日本視覚文化研究会
ニュース速報まとめ桜
ニュース速報まとめ梅




管理人:ニャン吉
副管理人:kite

月別アーカイブ
人気の記事(PC)
カレンダー
02 | 2017/03 | 03
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
アクセスランキング

スポンサード リンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事





ブログパーツ アクセスランキング