FC2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の反応をお伝えします


海外「日本語はチートだからw」 日米韓の声優の実力を比較した動画が大反響

近代以前のアジアをモチーフにした世界が舞台となっている、
アメリカのテレビアニメシリーズ、「アバター 伝説の少年アン」。
調和の崩れた世界を救う最後の希望である少年アンが、
仲間達と共に平和を取り戻すために戦いを続ける物語で、
テレビ界のアカデミー賞とも称されるエミー賞を獲得しています。
日本ではAmazonプライムやNetflixで視聴可能。

今回はスペイン語圏の「アバター」ファンサイトに投稿された動画からで、
日本語、英語、韓国語の3つの言語の吹き替え版の複数の場面が、
英日韓の順で次々と紹介されています
(主にアズーラ姫とズーコ王子の対決場面から)。

それぞれの良さがある中で、投稿には日本語版を高く評価する声が殺到。
日本語は作品に付加価値を大いに与える要素として認識されていました。

「やっぱ本場はレベルが違う…」 日本の声優の技術力が異次元だと海外で話題に

54753735735.png




翻訳元(シェアページからも)





■ 俺的には日本語がベスト。しかも圧倒的に。 +3 エルサルバドル




■ 日本語版はキャラに命が通ってる印象を受ける。 +13 スペイン




■ なるほど。
  スペイン語字幕付きの日本語版が必要って事か。 +27 メキシコ




■ 日本語で話すズーコ王子がめちゃくちゃセクシー。 +8 スペイン




■ 私自身理由はよく分かってないけど、
  英語の吹き替えって何かが足りない気がするんだよね。
  日本語版の方が100億倍優れてる。 ペルー




■ 日本語ってだけで傑作に感じられてしまう不思議。 +8 国籍不明



   ■ 俺は前から言ってるけど、「本場感」だよ。
     ハリウッド映画には英語が一番なのと同じ! エルサルバドル



■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明




■ 日本語版が最高なのは間違いないんだけど、
  流石に口の動きと合ってなくて違和感を覚えるね。
  韓国版は中国語なのかと思った。 +5 メキシコ




■ やっぱ「アニメ」には日本語なんだって事が分かるな😂 チリ

「アニメは既に文化なんだよ」 近年の異常なアニメ人気に対する米国人女性の不満が話題に




■ 日本語がベストだけど、ズーコ王子は英語が一番好き。 ペルー




■ なぜか日本語だと全てがよく聞こえるんだよなぁ! +3 アルゼンチン




■ 私「アバター」は一度全部観たけど、
  日本語版でもう一度観直してみたくなった。 +7 メキシコ




■ 何だろうな、日本の声優達の迫力は。
  それだけで傑作って感じ。
  最後の笑いなんて100点満点だろ。 +5 エルサルバドル




■ 何で英語版って常に感情が入ってないんだよw +10 国籍不明




■ 私も日本の声優が一番優れてるのは間違いないと思う。
  だけど大笑いの場面は韓国語版が良かった。 +7 日本在住




■ 字幕でもいいから日本語版で観るわ……。
  みんな、そんな俺を叩かないでくれよな🥺 +3 スペイン

「日本語は繊細な言語だから」 Netflix版『エヴァ』の翻訳を巡り海外ネットが大荒れ




■ 韓国語は悪役にハマってる。
  日本語は耳心地が良くて、穏やかで、エレガント。
  そして英語は良いところが特にないって感じ。 +4 アルゼンチン




■ こんなの観ちゃったら日本語版を選ぶしかないだろ?🥺 +3 メキシコ




■ 日本語とスペイン語の声優がベストだ!
  彼らは感情の入れ方が上手い! +3 ドミニカ共和国




■ 韓国語版の笑い声は素晴らしい✨ +3 メキシコ




■ 総合的には日本の声優陣がお気に入り。
  韓国語版の笑いが一番怖いと思ったのは俺だけ? +13 メキシコ




■ 日本語版のズーコ王子の声を聞いた時、
  私の目はハート形になった。 +7 アルゼンチン




■ アメリカ人が作ったアニメーションなのに、
  日本語が完璧にフィットしてて面白い。 +5 コロンビア

「日本は常に本場を超えてくる!」 なぜ日本人は米国文化を進化させるのだろうか




■ 私の人生は最悪だと思ってた。
  だけど少なくとも韓国語が母国語ではない。 😆+2 メキシコ




■ 初めて日本語版より韓国語版の方がいいと思ったかも。 +2 ペルー




■ 日本語版は素晴らしく良かった。
  何て言うか、キャラにちゃんと合ってるんだよね。 +2 コロンビア




■ 同じ作品なのに英語版は駄作に、
  日本語版は名作になってるじゃないか! +6 メキシコ




■ 英語版で観てたけどどうも好きになれなかったんだよ。
  でも日本語版は超が付くくらいに素晴らしい。 +6 メキシコ



   ■ 僕はスペイン語版も好きだ。
     宝石のように輝いているから! +2 アイルランド



■ 私的に、日本語からはもはや神々しささえ感じる。 +2 ベネズエラ

「この神々しさは何なんだ!」 日本の神社の異世界感が海外ネットで話題に




■ 日本語だと途端にクールに聞こえるのは何なんだ😔👌🏻 +4 メキシコ




■ 日本語は全てを輝かせるチート言語だからw +8 ペルー




■ 俺は英語版が好き。だってさ、あれがオリジナルなんだぞ? 国籍不明




■ 私はどれも好きだったよ。
  それぞれの言語から、それぞれの美しさを感じたから❤️ +3 コロンビア





全体的には、圧倒的に日本語版に軍配が上がっていました。
その中で、韓国語版の笑い声には高い評価が。
英語版に関しては、高い評価はほとんど見られませんでした。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2020/11/28 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(402)




  1. 日本は声優の歴史が違うし
    [ 2020/11/28 23:01 ] [ 編集 ]
  2. 日本の声優さん達の演技力は突出していると思う
    この比較動画面白かった
    [ 2020/11/28 23:02 ] [ 編集 ]
  3. 他国語が理解できないから上手いかどうかすらわからんかった(笑)
    [ 2020/11/28 23:02 ] [ 編集 ]
  4. 声優個人の力量が一番の差を生みそうだけども。

    お坊さんが黄色い衣をつけてると、タイが舞台に見える。
    [ 2020/11/28 23:04 ] [ 編集 ]
  5. _(┐「ε:)_ズコー王子
    [ 2020/11/28 23:04 ] [ 編集 ]
  6. ひいき目なしに見て、どれもほぼ同じ力量だと思うんだが、不思議だなw
    [ 2020/11/28 23:06 ] [ 編集 ]
  7. 笑い声しかピックアップもされなければ、
    他に良い点を揚げられてもいない韓国語訳って一体どんなもんよ?w
    [ 2020/11/28 23:06 ] [ 編集 ]
  8. 半島語はないな。チョとか口を尖らせて発音する単語が耳障りなんだよな
    [ 2020/11/28 23:07 ] [ 編集 ]
  9.   ■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明

    そりゃあ、韓国人自身が狂ってるから熱演できたんだろうな。
    残念ながらその狂気はいつもの韓国人だ。
    [ 2020/11/28 23:08 ] [ 編集 ]
  10. 「どんぐりこ」とかいうパクリサイトが
    毎日、ここの記事をパクってますよ
    [ 2020/11/28 23:08 ] [ 編集 ]
  11. 笑い声は韓国語版が狂気を演出できていてよかったとは思う。
    でも笑い声って国関係ないよね。
    [ 2020/11/28 23:08 ] [ 編集 ]
  12. 韓国語版、へええ。
    [ 2020/11/28 23:08 ] [ 編集 ]
  13. ■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。
    演出ではありません
    [ 2020/11/28 23:10 ] [ 編集 ]
  14. ヒップホップは英語、アニメは日本語、みたいな感じなのかね
    [ 2020/11/28 23:11 ] [ 編集 ]
  15. 英語版と日本語版で十分でしょ。
    [ 2020/11/28 23:11 ] [ 編集 ]
  16. 英語分からなくても演技の下手さは伝わってきたわ
    ドラマや映画では下手な人なんていないのに何故なんだ
    [ 2020/11/28 23:11 ] [ 編集 ]
  17.    ■ 俺は前から言ってるけど、「本場感」だよ。
         ハリウッド映画には英語が一番なのと同じ! エルサルバドル

    ってあるけど正にこれなんだろうな
    勿論声優のレベルが高いってのもあるけど同じレベルにあってもアニメといえば日本って刷り込みがでかいと思う
    [ 2020/11/28 23:12 ] [ 編集 ]
  18. 狂った笑い声は確かに韓国がやばかった
    普通に狂ってた
    でもそれ以外は日本が良くね?って印象
    ちゃんとキャラが生きてたというか演技力の差というか。

    [ 2020/11/28 23:12 ] [ 編集 ]
  19. どれも上手いと思うけどな
    元がアメリカのアニメなんだから他国の吹替はアメリカの演技に合わせるのが一番良いと思う。それは笑い声も含めてね
    そういった意味では韓国語の笑い声はちょっと演技過多かな。上手いけど
    [ 2020/11/28 23:14 ] [ 編集 ]
  20. 英語では声のイントネーションやアクセントにメリハリがなく
    全体的に平板な口調に感じる

    韓国語では強い感情を表す声(最後の高笑い)はいい感じだが
    通常の会話でも似たような声の演技で全体的に大げさすぎる

    日本語だと「静かな会話では静かに」「感情的な会話では大げさに」
    というシーンごとのメリハリが明快に聞き取れる
    [ 2020/11/28 23:14 ] [ 編集 ]
  21. うーん、そんなに差がないように聞こえるが…
    外国の人たちは補正かかってないかw
    嬉しいことではあるけど
    [ 2020/11/28 23:15 ] [ 編集 ]
  22. 日本のアニメを英語に吹き替えたものを見たことが有るけど、違和感というか「語彙」とかが違うんだよね。
    「〇〇先輩」とかのセリフも、「〇〇」だけになってるし、「韻」を踏むセリフも、無くなっているし、文化的な背景の違いと言えばそれまでだけど、吹替版はつまらなかった。
    [ 2020/11/28 23:15 ] [ 編集 ]
  23. すぐれた声優さんの声は、キャラに魂を宿す感じだね。
    [ 2020/11/28 23:17 ] [ 編集 ]
  24. >■ 私の人生は最悪だと思ってた。
    >  だけど少なくとも韓国語が母国語ではない。 😆+2 メキシコ

    disり方がエグくて草
    [ 2020/11/28 23:19 ] [ 編集 ]
  25. モルゲッソヨハナモゲラ
    言語として臭い
    [ 2020/11/28 23:20 ] [ 編集 ]
  26. モチーフが東アジアっぽいから英語だと吹き替え感が
    増してるような気もする
    これが西洋が舞台のアニメだとまたちょっと違うように
    感じるかも
    [ 2020/11/28 23:21 ] [ 編集 ]
  27. 演技というより
    音声を加工してるように聞こえる
    どれとはあえて言わないけど‥
    [ 2020/11/28 23:21 ] [ 編集 ]
  28. 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不明

    あれは演出ではありません。 素。す。
    [ 2020/11/28 23:22 ] [ 編集 ]
  29. 確かに英語版は物足りない感じがするね。ドラマではそう感じないから、やっぱり声だけで演技するのと全身使った演技は別物ってことなんだろうな
    日本語は声優の歴史が長いから洗練されてて当たり前って感じでさすがに見応えある
    意外なのは韓国語が結構良かったこと。高笑いがTHE・悪役って感じで上手だったわ
    [ 2020/11/28 23:23 ] [ 編集 ]
  30. ■ 韓国語は悪役にハマってる。

    あ、やっぱり分かっちゃう?
    [ 2020/11/28 23:23 ] [ 編集 ]
  31. 洋画をつまらんと思うのは声優云々もあるだろうけど語彙とか言い回しとかにもある気がする
    「あぁマイケル!あなたサイコーだわ!」「君の為ならねハニー」みたいな。
    理解し難い感じと言うんか。
    翻訳にかかってんのかな分からんけど
    [ 2020/11/28 23:24 ] [ 編集 ]
  32. 悪役は韓国語が一番だろうwww
    [ 2020/11/28 23:25 ] [ 編集 ]
  33. サラっとおでん文字語混ぜるな危険。
    [ 2020/11/28 23:28 ] [ 編集 ]
  34. 韓国語と比べられてるのが不愉快でしかない
    [ 2020/11/28 23:28 ] [ 編集 ]
  35. 母音が強い方が綺麗だよそりゃ
    この動画は三カ国に分けてほしかったねえ 韓聞かなきゃならんから最初のセリフだけで
    ギブアップ
    [ 2020/11/28 23:30 ] [ 編集 ]
  36. 日本は専門学校多いもんな。どんな分野にもそれを極める教育があるし。
    個人の才能や勘に頼らず基本的な事は基礎から体系的に教えてもらえる。
    しかも競争も激しい。
    [ 2020/11/28 23:30 ] [ 編集 ]
  37. アフレコ収録後にツバだらけになったマイクフィルターが思い浮かぶコリアンバージョン
    [ 2020/11/28 23:31 ] [ 編集 ]
  38. 演出の違い
    単純にそれだけ
    演じる側が3か国語を操れても演出が変われば
    演じ方も、そして受ける印象も変わる

    英語版は芝居がかった感じ
    韓国版はより猟奇性を上げている感じがする
    [ 2020/11/28 23:31 ] [ 編集 ]
  39. チートって、ずるいだっけ?
    [ 2020/11/28 23:32 ] [ 編集 ]
  40. 振り切った演技って意外と簡単なんだよね。
    静かに感情をこめるのが難しい。
    英語ってそういうシーンは結構棒読みになりがち。
    [ 2020/11/28 23:34 ] [ 編集 ]
  41. どうしても嫌悪感から韓国語版を評価できないや。
    上手い箇所もあるのかも知れんが、いちいちツバ飛ばしてくるような湿った音が耳障り。
    [ 2020/11/28 23:34 ] [ 編集 ]
  42. 男が女を攻撃して煽るシーンの韓国語版は、王子役の無駄にドヤってる演技と韓国人のステレオタイプが相まってDVみたいに見える
    [ 2020/11/28 23:34 ] [ 編集 ]
  43. あのビジュアルで英語ということに激しい違和感。
    外国語は、演技の善し悪しまで判断できないな。
    でも、笑いとかセリフじゃないところはセリフより分かるかも。

    笑いが韓国語版が評価高いのは理解できる。
    文化的な差があると思う。
    日本は感情を抑えがちで、静かな表現ですごみを出すようなことある。
    (これがそれに当てはまるかどうかはもうちょっと聞かないと分からないけど)
    韓国の感情表現方法は、日本より直接的かつ大げさ。泣女なんてものがあるくらいだし。
    そして世界的には、そっちの方が多いんだと思う。

    無理矢理日本ageしてるつもりはない。
    日本語の世界の方が表現方法に幅とか深みがあって、それを感じ取れる人が少ないというのは事実だと思うだけ。
    [ 2020/11/28 23:35 ] [ 編集 ]
  44. 英語もすごくよくなってる
    昔は映画以外じゃなんか楽しそうな早口棒読み。あれはあれで味があったけど。
    [ 2020/11/28 23:35 ] [ 編集 ]
  45. なんだろう、英語は画面と合ってない気がする
    半島語は吹き替え以前に、
    語感が汚くて耳にしたくない
    日本語と言うか日本の声優さんはプロだし
    声優、ことにアニメの声優さんが市民権を得てるくらい人気があることもあってか
    キャラクターに対する選択肢も豊富なんだろうな、と思った
    [ 2020/11/28 23:36 ] [ 編集 ]
  46. 言語の問題じゃなくて
    声優の演技力の問題じゃないかなあ
    [ 2020/11/28 23:38 ] [ 編集 ]
  47. 韓国語版は感情を入れるために余分な声が時々入ってる、もしくは大きな声になってる

    英語は起伏が余りないから淡々としている様に感じる

    日本語は聞きなれているせいか、違和感が出ない(これは仕方ないね)
    [ 2020/11/28 23:38 ] [ 編集 ]
  48. 韓国語を比較する対象として出さないで欲しい
    どうでもいいから
    [ 2020/11/28 23:39 ] [ 編集 ]
  49. ※6
    自分も、どれも大差ないと感じた・・
    といか、一長一短だと思った。
    日本人の自分としては日本語吹き替えは違和感ないけど、口の動きと合ってない(日本で作られたアニメじゃないからやむ無し)
    英語で、口の動きや細かな動作のタイミングが合ってるし(言語による語順の違いは如何ともし難い)
    韓国語は嫌いだけど(笑)、それは別にして、さほど違和感を感じなかった。ネイティブな人なら、感情の持って行き方が・・と思うんだろうけど。
    [ 2020/11/28 23:41 ] [ 編集 ]
  50. 日本語の台本が縦書きなのが大きいと
    野沢雅子が言っていた

    英語の場合
    画面から台本を見る↓
    台本を読む→
    目線を画面に戻す↑
    首は下右上の動きで横の動き分時間的にロスがある

    日本語の場合
    画面から台本を見る↓
    台本を読む↓
    目線を画面に戻す↑
    首は上下の動きだけで時間的ロスがない
    [ 2020/11/28 23:41 ] [ 編集 ]
  51. スペイン語もちらほら挙がってるから、母音にアクセントをつける言語は耳障りが良く感じるということでは
    [ 2020/11/28 23:41 ] [ 編集 ]
  52. リンク先の説明文にグロ注意って書いてもらっていいすか?
    [ 2020/11/28 23:42 ] [ 編集 ]
  53. 英語はなんか軽薄。韓国語はなんだろう。。狂気?
    [ 2020/11/28 23:42 ] [ 編集 ]
  54. 韓国人がちょこちょこ国籍表記変えて自画自賛してて面白い。韓国語は音が汚い。聞いてて不愉快な音だよね。まだ中国語の方がマシかな。
    [ 2020/11/28 23:42 ] [ 編集 ]
  55. 喜怒哀楽のうち 喜楽は英語がなかなかイイ感じ
    怒哀は日本語がしっくり来る
    悪口など陰湿なセリフは朝鮮語がイイ
    [ 2020/11/28 23:43 ] [ 編集 ]
  56. 15年位前だったか、同じアニメの日本語版と英語版を見たことがあったんだけど、その頃と比べたら英語版もかなり上手くなってると感心した
    昔は本当に英語教材みたいなしゃべりだったもんな
    [ 2020/11/28 23:44 ] [ 編集 ]
  57. 英語は口パクと単語数があってない気がする
    [ 2020/11/28 23:44 ] [ 編集 ]
  58. 失礼ながらアズーラ姫とズーコ王子役の日本人声優さん、誰この人たち?って感じ
    [ 2020/11/28 23:44 ] [ 編集 ]
  59. 昔に比べると英語は相当良くなってきてるけど、まだ演技が少し平板な気がする。日本語は総合力で一位だが、母語なので正確に判断つけづらいな。もっと上手い声優さんの演技や声を聞き慣れてるから、という部分もあると思う。
    そして「アレ」は…最後の笑い声は同意
    [ 2020/11/28 23:45 ] [ 編集 ]
  60. 韓国が入ってくるだけで汚れる。
    Youtubeでも「興味なし」のボタンを選んでると
    おすすめに出てこなくなるので快適。
    [ 2020/11/28 23:46 ] [ 編集 ]
  61. なんか韓国版は日本語版を元に演技してね?
    似過ぎだぞ。
    [ 2020/11/28 23:46 ] [ 編集 ]
  62. あんまり上手くなくね?
    [ 2020/11/28 23:47 ] [ 編集 ]
  63. 全ての音を表せるからな、日本語だけは
    [ 2020/11/28 23:49 ] [ 編集 ]
  64. >最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。

    演出抜きで、地でやれるからね。
    本物に敵うわけがない。
    [ 2020/11/28 23:49 ] [ 編集 ]
  65. 日本語版の悪女(?)の声はドスが効いてるな
    [ 2020/11/28 23:56 ] [ 編集 ]
  66. 呼ばれてないのに・・・
    [ 2020/11/28 23:57 ] [ 編集 ]
  67. 韓国版ええやん!ちょっと意外かも
    どれもそこそこのレベルだったが、日本語版はあんま有名な人使ってないのかな
    もっと上手い人いるだろうにと思って、ちょっと物足りなかったわ
    [ 2020/11/29 00:01 ] [ 編集 ]
  68. 違和感あるけど随分と向こうのキャラデザも日本風になってきたね
    個人的には好きじゃないけどアメリカの独特のタッチのアニメってその国の文化が感じられて多様性の魅力だと思ってたんだけど
    これからは日本風アニメが溢れる様になっていくのかね?
    中韓あたりは既に絵面設定丸パクリだし、ディズニーも日本風キャラの乙女ゲーみたいなのやたら宣伝してるしね
    ただ日本のオタク文化は2次創作ありきだからディズニーがそれを受け入れられるのかな?
    同人訴える様な事があれば乙女ゲージャンルなんて飽和ジャンルすぐにディズニーのは見放されるよ
    [ 2020/11/29 00:02 ] [ 編集 ]
  69. 英語と日本語を比べるのはわかる
    でもなんで3つ目が韓国語?
    なんか動画作った人間の国籍が透けてみえるような
    [ 2020/11/29 00:02 ] [ 編集 ]
  70. 大昔は声優なんて言ってたら相手の親に結婚も認められないくらいアニメ業界は偏見と無理解のなかで成長したから。
    それでもこの業界が好きと留まった人達が守った業界だから。
    評価されて業界が成長してから寄ってきた人達とは腹の坐りが違う。
    [ 2020/11/29 00:03 ] [ 編集 ]
  71. どこの国でもそうだが自国の言語を叩きたがる人間が一定数いると思う
    CODとかもPV出たら日本人は英語版褒めて吹き替えけなしてるのに
    英語圏では逆の反応だったりする
    中二病なんじゃないかね
    [ 2020/11/29 00:03 ] [ 編集 ]
  72. 日本語→アニメ国としてわかる
    英語 →世界言語としてわかる
    韓国語→は??そこスペイン語、中国語とかじゃね?
    [ 2020/11/29 00:08 ] [ 編集 ]
  73. >今回はスペイン語圏の「アバター」ファンサイトに投稿された動画からで・・

    肝心なスペイン語との比較じゃなくて韓国語?
    [ 2020/11/29 00:11 ] [ 編集 ]
  74. ・・・さすがに、これを以ってホ/ルホ/ルするのはどうかと思う。

    だってオリジナルが英語でしょ、それを他国の吹き替えが超えたとか

    上とか言っちゃうのは失礼でしょ。 

    少なくともオリジナルの英語版がアメリカで大人気になった作品よ・・・

    日本語吹き替え版があるのを今日初めて知ったけど、

    日本では99%無名で誰も知らないじゃんこの作品をさ。

    アメリカのカートゥーンに少しでも興味のある人達なら、

    当然誰でも知ってる有名作品よ。 日本語吹き替えの方が上とか言うと

    アメリカ人達は良い気持ちしないでしょうよ・・・

    駄目よ!こういうのでホ/ルホ/ルしちゃ。
    [ 2020/11/29 00:11 ] [ 編集 ]
  75. 英語版と韓国語版は、違いはあったけど映画の吹き替え的な感じで同質だと思った。
    日本語になったら途端に空気感が違ったよ。
    [ 2020/11/29 00:14 ] [ 編集 ]
  76. 韓国はなんでも交ざってくるな

    こうやって認知されてるものにしれーと交ざって

    あたかも同等であるかのように認識させるつもりなのか
    [ 2020/11/29 00:14 ] [ 編集 ]
  77. ネイティブじゃないと演技力とかわからんからなあ
    ただ韓国語版は意外と悪くないじゃんって思ったけど
    [ 2020/11/29 00:15 ] [ 編集 ]
  78. 赤線A青線B黒線Cでよろしくだった奴
    作画による芝居(表情変化)に一番合っているのは英語版
    まぁ制作があちらさんなんだから当然だあな
    なんとなくアダルトな方向へ持って行っている感じ

    口パクは合ってないけど芝居のタイミングにはうまく合わせているのが日本語版
    まぁ文法構造からして違うのだからよくやっていると思うわな
    よく言えばクールだけど悪く言うと子供が澄まして喋っている感じ

    芝居のタイミング合わせに無頓着なのが韓国語版
    しかしエモーショナルな芝居は韓国語版が一番あっていると思う
    特長的な発声法がよその国で作画された芝居に対して縛りになっている感じ

    ともかく各国の声優さんはプロの仕事をしていると思う
    [ 2020/11/29 00:16 ] [ 編集 ]
  79. またどんぐりこが1時15分にこのネタをぱくるかな
    [ 2020/11/29 00:18 ] [ 編集 ]
  80. 演技はともかくとして単純に音質が悪い、というか合ってない?のくらいはどうにかできんのか?
    そこら辺もノウハウが無いからこそなのか?
    [ 2020/11/29 00:18 ] [ 編集 ]
  81. 韓国語だとなんかコメディに聞こえるな
    [ 2020/11/29 00:19 ] [ 編集 ]
  82. 日米仏じゃなくて日米韓?
    しかもスペイン語圏向け?
    意図が見え隠れする動画。
    [ 2020/11/29 00:20 ] [ 編集 ]
  83.  
    日本の声優業界みたいなのって海外に存在するの?ないでしょ。
    感情もそうだけど、収録の環境が違いすぎるでしょ。雑音が酷い。
    [ 2020/11/29 00:20 ] [ 編集 ]
  84. ※日本では99%無名で誰も知らないじゃんこの作品をさ

    あの、作画してるんですけど…
    [ 2020/11/29 00:20 ] [ 編集 ]
  85. そもそも他国の言語をネイティブレベルでわからないと
    良し悪しなんてハッキリと分からないでしょうよ・・・

    雰囲気で分かるという人もいるだろうけど、私達が国産アニメを見る時に
    雰囲気だけ感じ取って見てるわけじゃなよね。

    日本語を理解してるからこそ、深み・強弱・奥行き・質感ひっくるめて
    その声優の演技が凄いな!って分かるのだから。
    [ 2020/11/29 00:22 ] [ 編集 ]
  86. >>84 海外のアニメで日本が作画を担当してるとか

    それ、1億3千万人の国民がわかると本気で思ってるなら

    ちょっと精神科へ行くべきかもね。 論点ずれてるし

    なにより物凄くオタク臭すぎるもの・・・作画って・・・

    普通の人達は作画をどこが作ってるか?なんて気にしないですよ。

    んなもの、分かるわけないし知る必要性がそもそも無くない?
    [ 2020/11/29 00:25 ] [ 編集 ]
  87. 嫌韓をやっていると物事を客観的に見られなくなるみたいだな
    [ 2020/11/29 00:26 ] [ 編集 ]
  88. 日本の声優はレベル高いと思うけど、この動画に関してはめっちゃ上手いって感じではなくない?
    [ 2020/11/29 00:27 ] [ 編集 ]
  89. 韓国語版はいいところもあったけど、なんか笑ってしまうところもあるなw
    [ 2020/11/29 00:27 ] [ 編集 ]
  90. 声優が誰か?ならまだ有名で大御所だと国民でも

    その多くが知ってると答えられる可能性はあるだろうけど。

    作画が日本で作られたとか・・・そんなこと普通の人は考えたりしないので
    [ 2020/11/29 00:28 ] [ 編集 ]
  91. 声の喜怒哀楽の表し方とでも言うか、感情の起伏の表現は日本だろうな、って感じかな。
    英語はどうしても平板に思える所が多い。
    朝鮮は起伏しかないような。  発音がそうだからだろうけど。

    しかし、3Ðアニメの方の出来がなぁ。
    RWBYの様だけど、あれからすればイマイチだなぁ。
    金と手間がかかってるのはわかるんだけど。 
    [ 2020/11/29 00:28 ] [ 編集 ]
  92. 絵が苦手で動画見る気がしなかったw朝鮮語入ってるならなおさらだ
    [ 2020/11/29 00:30 ] [ 編集 ]
  93. 英語と韓国語はアクセントが強弱だけど、日本語は高低。感情の起伏を乗せやすいってもはあるかもしれない。韓国語の破裂音の多さは優しい表現でも強く聞こえてしまう。怒りの表現にはあってるが。
    日本語は母音が多いので心地よく聞こえる人は多いかもしれん。
    [ 2020/11/29 00:39 ] [ 編集 ]
  94. 「日本語版の方が100億倍優れてる。」

    おいおい、Dr.Stoneがここにもいるのかよ
    [ 2020/11/29 00:39 ] [ 編集 ]
  95. 日本語しか分からないので日本語版でいいし、
    余程下手じゃない限り普通にどーでもいいです。
    [ 2020/11/29 00:40 ] [ 編集 ]
  96. なんか韓国語ってキツい感じがして好きになれないんだよなぁ
    だったらまだ中国語のがいい
    [ 2020/11/29 00:40 ] [ 編集 ]
  97. 英語は日本で俳優が声優に挑戦下みたいな感じなのかな?普通に演技してしまっている。
    アニメは所詮絵なのでアニメ的な演技のデフォルメがないとアニメ的な自然な感じが出ない。日本はそな演技の蓄積がある。宮崎駿はそれが嫌いらしいけどね。
    アノ国はアレだから、自己主張でしかなく演技じゃない(笑)
    [ 2020/11/29 00:43 ] [ 編集 ]
  98. ※1
    気持ち悪い…
    トーキー映画は日本が起源とか主張し始めそう
    [ 2020/11/29 00:45 ] [ 編集 ]
  99. どれも普通に聞けるレベルだな。強いて言えば英語がところどころ平板な感じはしたけど言語の問題かもしれん
    [ 2020/11/29 00:48 ] [ 編集 ]
  100. 英語版は王子の声がベスト
    黒髪女は日本語版だけど王子はイケボすぎ
    韓国語は言葉が短すぎてあんまりピンと来ないけど、本コメにもあるように狂気の笑い声は良かった。さすが感情の国だけある
    アニメ総じて英語版は声が合ってない
    [ 2020/11/29 00:51 ] [ 編集 ]
  101. 韓国語は芝居が下手やな
    [ 2020/11/29 00:51 ] [ 編集 ]
  102. いつも日米に寄生湧いてるなぁ
    [ 2020/11/29 00:54 ] [ 編集 ]
  103. ※96
    それな
    母親が韓流と中国ドラマ好きでよく観てるが音声聞いてても韓国語はうるさく聞こえるし、ジャンルにかかわらず女優の声が細くてちょっとした鳴き声も金切り声にしか聞こえない
    中国語は、卓球の福原愛がたまに世界戦でインタビューした時聞いたのと似ててフワフワしてて耳心地が良い
    [ 2020/11/29 00:56 ] [ 編集 ]
  104. コメント読まなきゃ良かった。
    残念だわ
    [ 2020/11/29 00:59 ] [ 編集 ]
  105. 日本版の声優もうまいとは思わなかった
    ちょっと調べてみたけどアニメの吹き替えもそんなにやってないしなぜこの人たちが採用されたのか不思議
    [ 2020/11/29 01:06 ] [ 編集 ]
  106. てかこのアニメ観る気せんのに
    アニメネタ動画探してると、これがやたら出てくるのがウザい
    キャラデザもだけど色のセンスが生理的に受け付けない
    [ 2020/11/29 01:07 ] [ 編集 ]
  107. えっ…これ聞いて優劣つけられるのが逆に不思議。外国語分かんないけど、雰囲気だけなら大体どれも一緒にしか聞こえないよ笑。日本語って割とカチコチした固さがあると個人的には思えるんだけど、日本以外の人が聞くと優雅に聞こえるの!?それともアニメ=日本語=至高!みたいな先入観…?まじ謎。
    [ 2020/11/29 01:07 ] [ 編集 ]
  108. わざわざ韓国を落とすこともないけど嬉しいことだね
    韓国の所業は憎むべきだけど同じレベルに落ちることは無い
    [ 2020/11/29 01:08 ] [ 編集 ]
  109. 正直そんなに実力の違いがわからん
    どれも良いと思うけどねえ
    [ 2020/11/29 01:09 ] [ 編集 ]
  110. キャラの見た目と声があってる韓国語が一番だろう
    リアルよりの絵柄だとそれが一番重視される
    [ 2020/11/29 01:10 ] [ 編集 ]
  111. 劣化パチモンみたいなアニメだし中国の歴史モノぽいから朝鮮語のが似合ってないか
    英語版は単純に声優のクオリティが低そう
    日本語版は母国語で基準だし俺からは一番聞きやすいし優劣つけれん
    [ 2020/11/29 01:18 ] [ 編集 ]
  112. 日本語が良いのは当たり前として、
    ぶっちゃけ、韓国語は悪くないと思った。
    年々レベルが上がっているんだろう。
    韓国は嫌いだが、良いものは良いとちゃんと評価するべき。嫌いだから全否定することは、まさに韓国人と一緒。
    [ 2020/11/29 01:19 ] [ 編集 ]
  113. 日本の声優も実力はぴんきりやなぁ
    [ 2020/11/29 01:20 ] [ 編集 ]
  114. どうでもいいがキャラがきもすぎない?
    [ 2020/11/29 01:24 ] [ 編集 ]
  115. 英語版が一番よかったな
    口の動きと合ってて自然だった
    [ 2020/11/29 01:26 ] [ 編集 ]
  116. スペイン語は良いだろ

    ふーん
    どこまで斎藤?

    斎藤どしどし続けて
    一つ一つ努力し
    延べシコシコ斎藤
    [ 2020/11/29 01:27 ] [ 編集 ]
  117. 母音は人類が言語を話すようになった4万年より以前から感情を表すのに使われてきた。
    だから、母音が多い日本語は感情を表現しやすい。
    [ 2020/11/29 01:29 ] [ 編集 ]
  118. 日本の声優はまじでクソ上手いからな
    声の演技なら文句なしで世界一レベルに
    あ、棒読み大根の俳優は声優とは呼ばないので。
    [ 2020/11/29 01:29 ] [ 編集 ]
  119. どの言語でもけっこう普通に聞こえる。
    異言語に対しての憧れとかも関与するのかな?
    [ 2020/11/29 01:30 ] [ 編集 ]
  120. 朝鮮は本業が悪人だから悪役は上手いね
    [ 2020/11/29 01:31 ] [ 編集 ]
  121. 単純に見た目の中国人のキャラと英語が違和感バリバリ
    [ 2020/11/29 01:32 ] [ 編集 ]
  122. >>112
    無理しなくていいぞ
    韓国に関してはいいなって思っても特に何も言わないだけだし
    こいつらはおだてるとすぐ調子に乗るからな
    関わらないのが一番!
    [ 2020/11/29 01:35 ] [ 編集 ]
  123. 一緒やろ……
    [ 2020/11/29 01:39 ] [ 編集 ]
  124. 日本語が良く感じるとしたら日本人としてはラッキーだ。
    そうとしか言えない。
    自分が決めた訳じゃ無いしね。
    [ 2020/11/29 01:42 ] [ 編集 ]
  125. 日本語の劣化なんだから韓国版がよく聞こえるのは当たり前
    こいつらはなんでも朴るからなぁ
    [ 2020/11/29 01:51 ] [ 編集 ]
  126. >>他国語が理解できないから上手いかどうかすらわからんかった(笑)
    >>ひいき目なしに見て、どれもほぼ同じ力量だと思うんだが、不思議だなw

    何故か出しゃばりたがる、ク・味噌分からん馬
    [ 2020/11/29 01:53 ] [ 編集 ]
  127. >>100
    やばい感性してるな
    [ 2020/11/29 01:59 ] [ 編集 ]
  128. へえ〜笑い声は英語版が一番いいなと思ってたわ
    [ 2020/11/29 01:59 ] [ 編集 ]
  129. 韓国は北朝鮮と双子だからアナウンサー婆みたいな破裂音の連発なんじゃろ?
    [ 2020/11/29 02:00 ] [ 編集 ]
  130. だから中韓は、日本の製作会社に自国原作のアニメを作らせて、日本の声優を起用するんだよな、日本のアニメのブランド力に寄生している、日本のアニメのブランド力に一番気付いてないのが当の日本人、だから、韓国人に利用され海外工作されて評価が目茶苦茶にされている
    神之塔とか現在は監督が韓国人ってだけで、韓国人が呪術廻戦を異常に持ち上げている
    [ 2020/11/29 02:04 ] [ 編集 ]
  131. 本当に韓国人の声優が優れていたのなら、OPEDまでk-POP歌手を起用した神之塔に韓国人声優を起用しているよ
    それだけ日本人声優にはブランド力があるのよ
    ここにコメント投稿している日本人ですらそこに気付いてない人が如何に多いかが分かる
    だから、韓国人にうまうまと寄生され利用されるんだよ
    [ 2020/11/29 02:09 ] [ 編集 ]
  132. 日本語と英語の比較ならクラナドの「お兄ちゃん」のシーンがベスト。
    以前どっかの海外反応サイトに比較動画が上がっていたのだが。
    [ 2020/11/29 02:09 ] [ 編集 ]
  133. どんなに頑張ってても日本語のラップがくそださく感じるからイメージって大事
    [ 2020/11/29 02:11 ] [ 編集 ]
  134. それでも棒タレント俳優を使おうとする日本
    [ 2020/11/29 02:11 ] [ 編集 ]
  135. 個人的な感じ方だけど韓国語ってなんか常に怒ってるみたいで苦手
    日本語の柔らかい感じと違うから聴き慣れないだけかもしれないけどね
    [ 2020/11/29 02:18 ] [ 編集 ]
  136. 棒タレント俳優起用という宮崎駿がやらかした害悪
    [ 2020/11/29 02:18 ] [ 編集 ]
  137. 日本語は語録が豊富だから当然だろ
    感情とか想いとか場面の状態のかが表現しやすい
    [ 2020/11/29 02:20 ] [ 編集 ]
  138. 韓国声優が良いって言うのなら、日本にアニメ作らせても韓国声優を最初から使えや
    [ 2020/11/29 02:21 ] [ 編集 ]
  139. ちょうど今アマプラでNCIS観てるんだけど、シーズン12から吹き替えがなくてつらい。
    もう慣れたけど日本の声優陣は偉大だと再確信。
    [ 2020/11/29 02:24 ] [ 編集 ]
  140. 英語は母音が少ないから感情をのせにくいのかもね。
    [ 2020/11/29 02:24 ] [ 編集 ]
  141. 海外のアニヲタでもこの人が声を充てるならその作品を見るって人も多いからね
    花澤香菜(はなざわかな)さんとかファンが多い、日本では、サザエさんの登場キャラと苗字の発音が同じなのでハナザワさんとかハナザーさんとかザーさんとか呼ばれているが、海外では、ハナカナって綽名で名前が知られているし
    韓国人声優で、この人が声を充てているからその作品を見るって海外のアニヲタは見たことも聞いたこともないわ
    日本の知識系声優ヲタでも余程ディープでない限り、韓国人声優なんて全く知らない筈
    日本人なら、朝の子供番組や実写映画にも出ていた山寺宏一こと山ちゃんとかならアニヲタでなくても知っている人もいるのにね
    [ 2020/11/29 02:31 ] [ 編集 ]
  142. なんでこの3つの言語なんだw
    英語、日本語、フランス語、ドイツ語で見てみたかった
    [ 2020/11/29 02:33 ] [ 編集 ]
  143. 韓国人とか中国人って日本人のH系も含めて女優と声優には日本人以上に詳しい連中が大勢いるが、逆はないよな
    [ 2020/11/29 02:35 ] [ 編集 ]
  144. 日本の実写の映画、日本の声優が演じたのを見てみたい。
    [ 2020/11/29 02:35 ] [ 編集 ]
  145. ※142
    韓国人のいつものやつ
    日本と比べてどうとか比較したがる
    元々アバター自体、韓国が関わっている作品
    [ 2020/11/29 02:38 ] [ 編集 ]
  146. 日本語はこの銀河の共通語だからな
    魂レベルでは全て日本語がインプットされてるんだが人外はアホだから忘れちゃうんだ
    でもなんか日本語の歌とか聴くと懐かしい気はするらしい
    [ 2020/11/29 02:42 ] [ 編集 ]
  147. ※144
    山寺宏一こと山ちゃんとか、やまさき 十三監督のあさひるばんとかに出ているし
    仮面ライダーブラックRXとか霞のジョー役でうたわれるもののハクオロ役とかはじめの一歩の鷹村 守役の声優になる前の小山力也 さんとか主演じゃなくてもレギュラー俳優として出ている人もいるし
    [ 2020/11/29 02:45 ] [ 編集 ]
  148. ※145
    そうなんだ、知らなかった…

    アナと雪の女王でもそうだったけど、なんか日本語吹き替えって
    海外でかなり評価が高いんだなと思った
    日本語の発音て他の言語に比べて母音が多くてそこに感情をのせ易いのかな
    声優さんの表現力も本当に凄いと思う
    [ 2020/11/29 02:45 ] [ 編集 ]
  149. 日本の声優は知名度も実力も人気も突出している
    ラブライブとかの韓国の反応の翻訳を見てみろ、韓国人の日本の声優に関する知識と狂喜ぶりを
    ちなみに逆はない
    [ 2020/11/29 02:48 ] [ 編集 ]
  150. 本場感ねえ
    日本人がオペラの歌を聴くときにイタリア語じゃなきゃしっくりこないと思うようなもの?
    [ 2020/11/29 02:51 ] [ 編集 ]
  151. この伝説の少年アンはアメリカが韓国スタジオに作らせたんだけど、絵柄がANIMEだから、日本の物だと勘違いしてるだけ
    アメリカ人はオリジナルが良いって米のほうが多いよ
    [ 2020/11/29 02:53 ] [ 編集 ]
  152. おお、韓国が、次にはK-声優、K-ボイスアクター(アクトレス)とかやり出す前振りか?
    無理だと思うぞ、たとえ整形してでも無整形で顔のかわいい声優は日本にも大勢いるし日本語を喋っても韓国人には独特の訛りとか残るし、ハングルの発音なんてアニヲタは元々嫌いだしな
    ラブライブとかの在日枠の声優とかハガレンの朴さんとか元々日本で産まれ育ったしな(ただし、思想や思考が日本人と同じとは言っていない)
    [ 2020/11/29 02:53 ] [ 編集 ]
  153. また韓国人が、海外の日本の声優人気に目を付けて来たか
    アニメ作品の次は声優か
    [ 2020/11/29 02:55 ] [ 編集 ]
  154. 日本が最も分かりやすく年齢・性別が出ている気はする。
    素直に、若い子は高く、中年は低く、声を出している。
    演技力は外国語については、よく分からないけど。
    [ 2020/11/29 02:56 ] [ 編集 ]
  155. びっくりするほどどれも変わらん
    みんな上手いよ 差なんて感じない
    [ 2020/11/29 02:56 ] [ 編集 ]
  156. 図工王子 ← わくわくさんっぽさがあるな
    [ 2020/11/29 02:56 ] [ 編集 ]
  157. ここまで来て韓国人の裏の意図を読めないとか愚かで間抜けだよな
    韓国の声優も大したものだって評価を受けるための事前調査
    K-声優の売り出しの前振りよ
    それなのに前半のお前らは所々評価しちゃったりしてたよな
    馬鹿すぎて呆れる
    [ 2020/11/29 02:59 ] [ 編集 ]
  158. 韓国語で笑い声?
    笑い声に語種ってあるのか?
    [ 2020/11/29 03:02 ] [ 編集 ]
  159. ※155
    おお、愚か愚か
    韓国が日本の真似をしてアニメを作った、下請けで技術レベルは上がったが、肝心の日本人のセンスとか感性がないのでいつまで経過しても売れない
    そうだ、日本のアニメ製作会社に作らせよう
    ただし、OPEDは、工作の結果、カルト信者の様なファンが付いたK-POPな
    次は、日韓の声優比較だと露骨なので、アメリカも混ぜて比較させて、韓国の声優レベルも高いと知ってもらい、韓国人声優をK-POPアイドルの様に工作込みで売り出そう
    最後にはネットフリックスとの提携などで資金力の足りた韓国アニメが日本のアニメ市場を乗っ取ろう
    そういう魂胆
    [ 2020/11/29 03:06 ] [ 編集 ]
  160.  シンスゴ、なんで、ドイツに移住したんだろうね。
     だって、韓国のほうが近いじゃない。日本のすぐ隣だし、反日運動を続ける上で、
    韓国のほうが地理的に利便性があるでしょ。
     なんで地球の裏側のドイツに移住したんだろう。韓国政府から「おまえは来るな」と
    言われたとか?
    [ 2020/11/29 03:12 ] [ 編集 ]
  161. 最近の韓国人のアニメに対する露骨な工作ぶりを取り上げる嫌韓ブログや海外の反応翻訳ブログもまだまだ少ないからな
    日本のアニメ製作会社MAPPAなんて呪術廻戦どころか進撃の巨人最終章まで韓国人監督起用だぞ
    そのうち製作側まで韓国に乗っ取られるんじゃないの
    日本のアニメの海外市場なんて右肩上がりの超優良コンテンツだし、日本がほぼ独占している様な状況だしな
    それなのに中韓が目を付けない訳もなく
    日本のアニメとか声優のブランド力に一番疎いのが当の日本人という
    [ 2020/11/29 03:15 ] [ 編集 ]
  162. こんなレベルの駄アニメに日本の声優の見せ場とか
    無いからな。しょーもない海外ドラマの吹き替えも
    どうでもいいじゃん。
    作品そのものが面白くなかったら意味ない。
    声優の魅力だけではフォローしきれない作品もある。
    [ 2020/11/29 03:16 ] [ 編集 ]
  163. 演技の年齢表現が日本の声優だとしっくりくるのはある。
    [ 2020/11/29 03:17 ] [ 編集 ]
  164. ※160
    ここの話題と関係ないが、ドイツ人は、もともと韓国人と一緒になって、日本人は謝罪していないとか攻撃していた連中だよ、ドイツ人の有名大学の教授とかは、日本を糾弾する本まで書いている、同士がいるんだよ
    [ 2020/11/29 03:17 ] [ 編集 ]
  165. 狂気をやらせたら韓国人がナンバーワンだろうw
    [ 2020/11/29 03:32 ] [ 編集 ]
  166. そのどんぐりこさんで、呪術廻戦の異常な持ち上げぶりが話題になっていました、韓国人の気持ち悪いコメントの数々を見てきてくださいな
    呪術廻戦の戦闘シーンが鬼滅の刃を超えたとかないわ
    [ 2020/11/29 03:34 ] [ 編集 ]
  167. 日本語が一番マシではあるけど、声に「圧」が無いというか、場面に馴染んで無い感じだね
     ダイジェストとか広告で抜粋するようなシーンじゃ無いから十分ではあるけどさ・・・初めから見てれば気にしなかったとは思う
    [ 2020/11/29 03:36 ] [ 編集 ]
  168. 日本語の声優が棒寄りに聞こえる
    英語版も韓国語版も良い
    ただ韓国語版もは録音環境が良くない。なんか反響してる
    [ 2020/11/29 03:40 ] [ 編集 ]
  169. 王子の厳つさに比べると日本語声優の声は爽やか過ぎるからそこは韓国語の声質の方がマッチしてると思う
    演技は全体的に英語が棒過ぎるような気がするけど英語わからんから判断できないな
    [ 2020/11/29 03:42 ] [ 編集 ]
  170. え? このアニメの日本語吹き替え、酷くね?
    [ 2020/11/29 04:06 ] [ 編集 ]
  171. ※170
    起用されている日本の声優の経歴を見たらね
    分かるよ
    [ 2020/11/29 04:10 ] [ 編集 ]
  172. これ単純に人選じゃない?
    米韓はキャラクターと声の質があってないだけ
    適任は普通にいるでしょ
    [ 2020/11/29 04:22 ] [ 編集 ]
  173. 朝鮮語が(近い将来、一掃することになる)駅などの標識と同様に不愉快極まりないな
    [ 2020/11/29 04:32 ] [ 編集 ]
  174. 米国住まいなので子供が小さいときにTVで見てたからよく耳にしたけど、英語版になれてると全然違和感なかったよ。
    日本語で初めて観たらやっぱりよく理解できるわ。
    あんな風に訳すのかって勉強になった。
    多分、スペイン人も日本人も母音の音がはっきりと聞こえないとものたりない耳なんだと思う。
    [ 2020/11/29 04:37 ] [ 編集 ]
  175. 英語は顔芸がないと厳しいんだろ。特に眉と目の白々しい演技
    [ 2020/11/29 04:43 ] [ 編集 ]
  176. 海外で高評価だからチラ見したけど、日本のアニメを1.2倍速で観てる感じだった。リックアンドモーティもだけど
    あのくらいのテンポにしたら日本のアニメは更にウケるかもとちょっと思ったりした。
    [ 2020/11/29 05:08 ] [ 編集 ]
  177. ・アニメの絵柄がちょっと受け付けない。
    ・声優のキャスティング的にどの国もキャラと合ってない。
    ・米国は下手じゃないけど、戦隊モノや幼児向けの紙芝居を見てる気分になる。
    ・日本語のは可もなく不可もなく。
    ・韓国語のはそれっぽく表面をなぞるような演技で、発音はただひたすらに固く聞こえる。
    ・このアニメを見る事は・・・おそらく無い。

    以上
    [ 2020/11/29 05:15 ] [ 編集 ]
  178. ※176

    米国のアニメは昔からテンポ速いよな。

    言われてみれば、日本も70~80年代は今よりもテンポ速かったと思う。
    思考が単純な子供向けにはちょうどいいんじゃないかな。
    [ 2020/11/29 05:21 ] [ 編集 ]
  179. 自分も、英語版はちょっと平板な気がした。言語だけの問題でもないと思う。
    英語のアニメって、先に声を録ってから作画するって聞いたことあるけど、今回はアフレコだったのかな?だとしたらいつもと勝手が違ってたのかもしれないねぇ。

    韓語版は、よーわからん
    [ 2020/11/29 05:32 ] [ 編集 ]
  180. >>19
    >どれも上手いと思うけどな

    日本だけ褒めてないよね。
    日本を否定したくて他の国をageるとかじつに見下げた根性だわ。
    そもそもどれもいいと思うなら黙ってすっ込んでろよ、ザコ(笑)
     
    [ 2020/11/29 05:40 ] [ 編集 ]
  181. よくできた英語吹替版もあるよ
    デスノなんか良かったぞ。
    [ 2020/11/29 05:50 ] [ 編集 ]
  182. これ韓国のクソアニメだろ
    [ 2020/11/29 05:54 ] [ 編集 ]
  183. 朝鮮語は不細工で滑稽に聞こえる
    特に男が喋ると笑うw
    [ 2020/11/29 06:00 ] [ 編集 ]
  184. 日本語の男の声はかっこよすぎる
    朝鮮語はマヌケな馬鹿や下品な悪役や狂人向き
    [ 2020/11/29 06:03 ] [ 編集 ]
  185. あまり差異は感じないんだが。

    日本語が良いってのは単なるイメージではないか?
    [ 2020/11/29 06:07 ] [ 編集 ]
  186. >>185
    それはお前の悔しさの問題じゃね?
    朝鮮語はダサくて汚いから
    朝鮮語の女は朝鮮語っぽさを無くそうとして何語かわからなくなってるな
    [ 2020/11/29 06:12 ] [ 編集 ]
  187. ■ 韓国語は悪役にハマってる。
      日本語は耳心地が良くて、穏やかで、エレガント。
      そして英語は良いところが特にないって感じ。 +4 アルゼンチン


    鋭い指摘。
    民族性の問題でしょうなw
    [ 2020/11/29 06:13 ] [ 編集 ]
  188. アメリカが書く悪役って男でも女でも下品なんだよな
    ガサツでザラついて品がない朝鮮語は優しく品がある内容にはハマらない
    日本語は優雅で品がある
    日本人が書くとキャラももっと優雅だから日本のアニメの美しさを外人声優は表現出来ないんだよ
    [ 2020/11/29 06:18 ] [ 編集 ]
  189. ■ 初めて日本語版より韓国語版の方がいいと思ったかも。 +2 ペルー

    朝・鮮人とペルー人、どっちも基・地・外だからだね^^
    [ 2020/11/29 06:24 ] [ 編集 ]
  190. 鮮人は狂気を地でいけるから楽なんだろう
    [ 2020/11/29 06:34 ] [ 編集 ]
  191. そりゃまぁ
    アニメ大国だから声優さんの数も競争率も比じゃないんでしょう
    最近じゃゲームもしゃべりまくるし
    [ 2020/11/29 06:35 ] [ 編集 ]
  192. 悪役のキャラは韓国語の方が合ってる気がする。病んでるとか性格の悪さなどがよく表現されてる。と、英語の場合は、これ集音環境が悪いんじゃないの?
    総合的には日本語の方が聞きやすいし、物語に浸れる。
    [ 2020/11/29 06:44 ] [ 編集 ]
  193. 日本語が言語として完成度が高い為なのではと思う。
    虫の声を表現しその鳴き声が聞こえるし、動物の鳴き声も著しく違う面や
    漢字、ひらがな、かたかな、ローマ字、数字と使い分けた上に顔文字まで作り出す始末。
    尊敬語、謙譲語、丁寧語など他様な話し方も感情の強弱の一因を担っていると思うわ。

    [ 2020/11/29 06:54 ] [ 編集 ]
  194. 収録環境の所為だと思うけど最後の笑い声の比較韓国語だけ反響してないか?

    声のトーンが高いから感情が希薄に感じるんだろうな
    [ 2020/11/29 06:57 ] [ 編集 ]
  195. ※189
    ペルーは鮮人が多いところだよ
    [ 2020/11/29 06:57 ] [ 編集 ]
  196. そらあ世界一アニメ需要高いし、歴史長いし、声優学校あるしw
    英語は声優がイマイチなんだよなぁ
    ディズニーとかもなーんか下手に聞こえる
    言語の問題なのかな
    [ 2020/11/29 07:05 ] [ 編集 ]
  197. 海外はアニメ専門の声優って未だに地位低くて、ディズニーとかの大作アニメには結局有名俳優が声が当ててるからね。

    そういえば、この前のCGルパン三世の俳優の声の演技は久々に酷くて会話が入ってこなかったね。
    こういうのはBDとかオーディオコメンタリーとかじゃなく声優吹替えの音声トラックをいれて欲しい。
    [ 2020/11/29 07:09 ] [ 編集 ]
  198. 皆凄いな…オレは違いが分からんのだが…
    [ 2020/11/29 07:12 ] [ 編集 ]
  199. 日本の「上手な」声優さんは演技が上手なのに
    日本の俳優さんは演技が大根だっていう不思議なギャップの謎

    アニメキャラは感情豊かに生きられるけど
    ドラマだとそういうのは望まれていないって事?
    [ 2020/11/29 07:20 ] [ 編集 ]
  200. オーラないアニメやな
    [ 2020/11/29 07:32 ] [ 編集 ]
  201. 英語はアニメには合わない
    [ 2020/11/29 07:34 ] [ 編集 ]
  202. んー確かに日本語良いわw
    演技力なのか、日本語が分かるからなのかチョット分からんが
    声優以外使った時にたまにある、キャラに乗っかってない感じに似てるかもしれん
    [ 2020/11/29 07:44 ] [ 編集 ]
  203. チートって褒められてるのか?
    [ 2020/11/29 07:46 ] [ 編集 ]
  204. 声よりシーンの間の取り方の方が気になった、テンポ悪くないか
    [ 2020/11/29 07:50 ] [ 編集 ]
  205. >笑い声は韓国語版が狂気を演出できていてよかったとは思う。
    その狂気は演出じゃないからね、素にかなう演技なんてないよ
    [ 2020/11/29 08:02 ] [ 編集 ]
  206. 日本には声優専門学校があるしな日本の伝統芸みたいなものよね。
    [ 2020/11/29 08:04 ] [ 編集 ]
  207. 日本語は声の抑揚で英語は顔や体で表現する違いかな
    韓国語は憎しみを表現するにはいいけど穏やかさはない
    派手なアクションものは英語、容赦ないバイオレンスものは韓国語がいいよ
    声にも国民性が現れてるのかも
    [ 2020/11/29 08:11 ] [ 編集 ]
  208. 日本にはアニメ声優って特殊な職業があるからね
    普通のドラマでアニメ声優がそのままでやったら明らかにやりすぎで浮くでしょ?
    逆にアニメで俳優が声優をやると、アニメ声優の中では感情がない感じで浮くし
    海外はドラマの俳優が声優やることが多いから

    [ 2020/11/29 08:12 ] [ 編集 ]
  209. なんだろう、英語って棒読みだよな
    役者がやれば違うと思うが
    [ 2020/11/29 08:14 ] [ 編集 ]
  210. 大してどれも変わらん
    [ 2020/11/29 08:22 ] [ 編集 ]
  211. 日本語以外の言語を日常で聞いているわけではないから、
    声のトーン、抑揚、語尾の感じで、一般的にどんなふうに
    感情や性格を受け止めて聞こえるかサッパリ分からないし、
    アニメそのものも知らないのでキャラも当然分からないから
    どれが良いのか悪いのかなんてわからんわ。
    [ 2020/11/29 08:23 ] [ 編集 ]
  212. 最後のキチがかった笑い声は色眼鏡なしに韓国版がベストだな。
    さすが日頃からキチがかってるだけはある。
    [ 2020/11/29 08:29 ] [ 編集 ]
  213. どの国も演技としてはそれぞれいいと思った
    でもそれにしても韓国語ってまぬげな発音だよな
    ふざけてんの?って思ってしまうわ
    [ 2020/11/29 08:31 ] [ 編集 ]
  214. 突き抜けて差があるようには思えないけど
    分かる人には分かるやつか
    [ 2020/11/29 08:35 ] [ 編集 ]
  215. 世界的に日本のアニメが人気なのは知ってる。でも、日本語の字幕版で見られてる事を初めて知った。
    アニメのおかげで日本語もポピュラーになりつつあるのか。スゲーな
    [ 2020/11/29 08:35 ] [ 編集 ]
  216. 韓国の録音環境なのかマイクの質なのかが悪いのはわかる
    [ 2020/11/29 08:38 ] [ 編集 ]
  217. 韓国語版は鳥肌が鳥肌が立った!(悪い意味で)
    [ 2020/11/29 08:42 ] [ 編集 ]
  218. 外国だと本業が少ないから、日本で言うと客寄せで俳優とかアイドルが出てる状態が常なのかな。
    [ 2020/11/29 08:43 ] [ 編集 ]
  219. 別に何語でもいいけど声質だけで日本の圧勝と思う。声優次第でしょ。
    [ 2020/11/29 08:44 ] [ 編集 ]
  220. こういうのはどの国の言語も分からん奴の評価でないと公平じゃないかな
    [ 2020/11/29 08:46 ] [ 編集 ]
  221. ※199
    そら、大根をキャスティングするからだよ。
    [ 2020/11/29 08:49 ] [ 編集 ]
  222. ※221
    それはちょっと違うぞ
    あれは演じ分けてるだけ
    シリアスな演技をオーダーされたらそっちにちゃんと化ける
    言わば視聴者に合わせてるんだよ
    アニメや漫画だって昨今ライトなものしかウケ無くなってるのと同じだよ
    [ 2020/11/29 08:59 ] [ 編集 ]
  223. 海外でも子供の頃から日本語のアニメ見てる世代だとアニメ=日本語が違和感無いんだろうな。
    個人的にはどれもこんなもんだろうなって印象だった。
    [ 2020/11/29 09:25 ] [ 編集 ]
  224. 韓国語は言語がもうダメ
    [ 2020/11/29 09:26 ] [ 編集 ]
  225. 単純に声優の声って聞き取りやすい。
    俳優の声は聴きとりにくい。
    [ 2020/11/29 09:26 ] [ 編集 ]
  226. 英語の会話は日本語に比べて早口になるからかな?
    文の情報量では日本語の方が少なくても伝わるから、遅くてもわかる
    英語は長くなるから早口じゃないと伝わならいから詰め込む
    声優技術抜きに考えれば、この関係性は要因の一つだと思う
    キムチのは音やアクセントがうるさく、耳障りで不快だな

    [ 2020/11/29 09:27 ] [ 編集 ]
  227. 韓国やアメリカは俳優が声優やってるからな
    日本では俳優のやる声優のお仕事はよほど上手くないと忌避されるくらいの実力差が出るから言葉が分からない海外の人にも演技の違いが伝わるんだろ
    [ 2020/11/29 09:31 ] [ 編集 ]
  228. 英語、日本語、韓国語すべてわかる人じゃないと判断できないんじゃ?
    日本人から見れば日本語が一番演技力あるように見えるけど各国それぞれ表現の伝え方は違うだろうし
    [ 2020/11/29 09:33 ] [ 編集 ]
  229. 俳優がドラマの演技の中で出せる声量には制限がつく
    場面によっては大きく口を開けないから
    その点吹き替え等の声優とは演技に対する条件が違う
    舞台俳優なんかは割と声優向きだと思うし実際成功例は多い
    [ 2020/11/29 09:42 ] [ 編集 ]
  230. 韓国語支持者の中の言葉に韓国臭を感じてしまう。(翻訳のせい?)

    韓国系の無条件的、絶対的、韓国勝利コメントはどうにかならないものか?
    韓国系が入り込むと、物事の公正性が阻害されるんだよねぇ。

    どこにでも現れるのはハエ、ゴキと同じ。五月蝿く、欝陶しく、迷惑。
    [ 2020/11/29 09:46 ] [ 編集 ]
  231. 3番目が酷い
    [ 2020/11/29 09:52 ] [ 編集 ]
  232. この動画を見る限りそれほどの違いはない
    [ 2020/11/29 09:57 ] [ 編集 ]
  233. なんでスペイン語圏のやつらが、英、日、そこまではわかるけど、もう一つが韓なんだろうなぁ...
    日本は相変わらずの安定、韓国語は、言ってる意味は当然理解できないけど、以外にも違和感なかったわ。英語はダメダメだなぁ
    こういうのは、そもそも担当声優の演技力の差だろうけど、そういう声優をつかられるかっていうキャスティング力の差でもあるんだろうな
    [ 2020/11/29 09:59 ] [ 編集 ]
  234. そもそも日本のプロの声優は棒読みしませんからね、しっかりと感情を込めて演じる日本の声優が評価されるのは当然で、※228のように感情の表現と言語の違いをわざとごっちゃにして、どっちもどっちのように見せるやつは論外ってだけの話。それともこの※228は言葉が分からないと話してる相手の感情を察せないんでしょうかね?私は英語は苦手ですしよく分かりませんが声色なり言い方である程度は感情を察せますがね?
    [ 2020/11/29 10:01 ] [ 編集 ]
  235. ※230 ※233
    いつもの南鮮が自画自賛するための記事でしょ、何も不思議じゃない
    [ 2020/11/29 10:04 ] [ 編集 ]
  236. 意地の悪い性格悪い役をやらせたら韓国に勝てる国はないだろ。
    [ 2020/11/29 10:05 ] [ 編集 ]
  237. 今は海外でも日本アニメが認知されているが、その昔の日本アニメの英語吹き替えは今以上にクソだった。
    完全棒読みで朗読同然、元を知っている私らからしたら”嫌がらせか!”と思うくらいのド下手ばかり。
    当時はまだ海外では声優という概念が無かったのか、本当に素人ばかりだった。
    [ 2020/11/29 10:06 ] [ 編集 ]
  238. 英語のセリフに合わせて絵を作ってるはずなのに、英語版だとところどころ口パク合ってないところがある。
    一方、日本の声優は吹き替えでハンデがあっても、ある程度はきちんと収めた演技してる。
    絵の動きにきちんと収めて入れる、って実は高度なプロの技術だそうで、そのへんのノウハウが海外にはまだないのかも。
    [ 2020/11/29 10:12 ] [ 編集 ]
  239. 今までで海外の吹き替え版で一番感心できたのはとなりのトトロ。
    声は全て元と似てる人が充てられているし、演技も満点。
    一番びっくりしたのはカンタのおばあちゃんの声。
    北林谷栄が英語で喋っているのかと思ったくらい似てる!
    [ 2020/11/29 10:12 ] [ 編集 ]
  240. 米20に同意。英語版は抑揚に乏しく、韓国語版は大袈裟。日本語版はまさに『キャラに命を吹き込む』演技。
    [ 2020/11/29 10:21 ] [ 編集 ]
  241. 日本語>韓国語>>英語だな

    韓国語の声優も結構悪くない
    英語はなんかなぁ…入ってないよね魂が
    [ 2020/11/29 10:27 ] [ 編集 ]
  242. 声優っていう俳優業が確立してるからだろう
    職が認知されて学校があり、それを目指す俳優が出て、競うほどの人数と制作現場が程々無いと食ってけない
    英語圏同士では吹き替えは起きないし日本だからこそ豊富なんだと思う
    言語がローカルでも金払わず見る方々の国では増えないよ
    [ 2020/11/29 10:34 ] [ 編集 ]
  243. 聞いてて韓国語が一番不快だな ※韓国だからとかそういったの抜きの本音
    かん高い声の早口だからなのかな
    [ 2020/11/29 10:39 ] [ 編集 ]
  244. いや、この日本の声優演技そんな上手くなくね?
    他国語のがいいか悪いかは知らないけど日本語の演技は芸能人がやってるような棒読み感があるけど
    [ 2020/11/29 10:41 ] [ 編集 ]
  245. 言うほど日本声優が上手くないんだが・・・
    そもそもそれ以前に「声」自体に全く魅力が無いし

    日本声優の魅力は技術もだが声質が淘汰選別されてることにこそある
    技術をいくら磨こうと越えられない壁だがそれがまったくない
    正直動画内容なら日本はトップですらないわ
    技術も大したことないし
    [ 2020/11/29 10:47 ] [ 編集 ]
  246. ペルー人、メキシコ人、エルサルバドル人の声に喜びながら
    日本に恋した彼らが大挙やってくると排斥するお前ら。
    [ 2020/11/29 10:47 ] [ 編集 ]
  247. 演技ならどの国の声優もいいんでない?
    ただ日本には外連味って表現する言葉がある
    他国にもあるかもしれないが
    [ 2020/11/29 10:49 ] [ 編集 ]
  248. ※228
    いや日本人からしても日本が良いとは思えないんだが
    ちゃんとした声優使えよって感想しか出ない
    とりあえず最低限の仕事は出来てるなって感想しかないわ
    [ 2020/11/29 10:49 ] [ 編集 ]
  249. 米国産アニメなのに米声優版が不評なのは
    早口なせいだと思うのだが
    早口って米アニメの伝統なのかね?
    キャラの動作に対して台詞を詰め込み過ぎだから 演技するゆとりがない あくまでもこの動画を見た限りの印象だけど
    翻って日本版だと 主語を省略したり(英語だと主語の省略は不可能)意訳したりして台詞を短くできる それが演技で緩急をつける余地を作っているのかも知れない
    [ 2020/11/29 10:50 ] [ 編集 ]
  250. 日本語の言葉は、音の洒落っ気を重視して作られている気がする。近年の造語も音の響きがありき、だと思う。「エモい」は音にだしづらいのでなんで流行ったのか疑問だけど。
    [ 2020/11/29 10:53 ] [ 編集 ]
  251. 日本語版のやつ男と子供のキャラがちょっと棒
    女キャラは逆に大げさで正直そんなに上手いとは思えない
    英語版よりは上手いと思うが正直この中で一番上手いのは韓国だと思う
    [ 2020/11/29 11:05 ] [ 編集 ]
  252. 結局キャラにあってるかどうかだよな
    アメリカドラマのWalkingdeadを数シーズン観たけど最初は日本語字幕で見たあと吹き替えで見たらノーマンリーダスの役が小山力也だった
    完全に声質違うから違和感凄すぎて吹き替えは断念した
    これが24のJバウアーだったらバッチリ合ってると思ってしまうのは何故なんだろう
    [ 2020/11/29 11:24 ] [ 編集 ]
  253. 皆うまかったよー
    どの言語の声優さんも良かった
    作画の顔の濃さが気になったわ…シワとか陰影とか。
    もう少しアニメ的で魅力ある顔立ちの方が日本では受け入れられやすいと思った。
    [ 2020/11/29 11:24 ] [ 編集 ]
  254. 外国語でも変なわざとらしさは感じ取れるもんだなあ。
    日本のは、たしかに、自然に抑揚入れてるように聞こえる。
    [ 2020/11/29 11:25 ] [ 編集 ]
  255. みんなすごいな
    他言語さっぱりだからそこに感情があるのかどうかもわからん
    [ 2020/11/29 11:32 ] [ 編集 ]
  256. アニメってデフォルメ表現だから声もそれにあったものがあって日本は合うように突き詰めてきたから違和感がないんだよね
    [ 2020/11/29 11:32 ] [ 編集 ]
  257. 日本以外の声優がへたなだけでは。。
    [ 2020/11/29 11:45 ] [ 編集 ]
  258. 韓国語の場合はいざこざでの啖呵とか
    狂気の笑い声では他の追随を許さないな
    母国語でなかったことを神に感謝
    [ 2020/11/29 11:48 ] [ 編集 ]
  259. これは確かに英語が下手に感じるな。
    韓国語のは音響がよくできてるなと思った。
    [ 2020/11/29 11:50 ] [ 編集 ]
  260. 何か韓国声優に対する偏見コメントが多いが、これに関しては思いの外、良かったと思う。日本の声優と声の出し方が近くてすんなり受け入れられる感じかな。
    英語バージョンは取って付けたような感じで何とも。聞き慣れないせいもあるのだけれど、アニメっぽくない。
    [ 2020/11/29 11:51 ] [ 編集 ]
  261. 他の声優さんが駄目なのかどうかの判別がつかなかった
    [ 2020/11/29 11:52 ] [ 編集 ]
  262. 戦後日本は米国シネマやアニメを必死に学んだ。そのために日本語吹き替えする声優文化が発達し、もともと柔軟性のある日本語を進化させた。
    古来中国を中心とした大陸文化を吸収し、日本独自の言語にして、近代は逆に大陸が日本語を逆輸入しているように、これからは日本化した英語が海外へ出ていくんじゃないかな。
    [ 2020/11/29 11:55 ] [ 編集 ]
  263. 英語の吹き替えアニメとか見て思うのは全部同じに聞こえてしまうんだよな。

    誰が読んでも作文丸読みっていうか単調な抑揚しか付けないから
    役を演技してるように感じられない。


    [ 2020/11/29 12:00 ] [ 編集 ]
  264. 今やハリウッドの一流映画も原語版と日本語版と、違う雰囲気で2回楽しめる。日本語声優文化というのは本当にすごい。世界に誇れる。
    [ 2020/11/29 12:07 ] [ 編集 ]
  265. 日本以外は抑揚が無いってことだけは解る
    特に他人に向けて話しているのと、独り言入ってるのの違いは判り易い
    [ 2020/11/29 12:14 ] [ 編集 ]
  266. .イ.カ.レ.タ.民.族には地で演じれるところしか褒めてもらえないのか?
     
    また僻.み.火..病起こして絡んで来るんだろうな~。
    [ 2020/11/29 12:16 ] [ 編集 ]
  267. 単純に競争環境の差やろ。
    日本で声優になろうと思ったら専門の学校に通ってその上で万単位の志望者の中から才能と努力の勝負になってくる。
    通常の演劇の延長で声優をやってる地域とは厳選の元となる母数が段違いだし、要求も競争も厳しい。
    [ 2020/11/29 12:19 ] [ 編集 ]
  268. 俺が思うに
    日本語は平坦に話す事も出来るからこそ自由に抑揚をつけられる
    のではないか?
    [ 2020/11/29 12:30 ] [ 編集 ]
  269. 感情的な言葉に主語がついてると説明臭くなるよね。英語でも若者の話し言葉みたいに主語なしにすればいいのに。色々事情があるんだろうか
    [ 2020/11/29 12:33 ] [ 編集 ]
  270. なんで韓国語?
    スペイン語とか中国語ならまあわかるけど。。。
    韓国語なんてマイナーな言語がなぜ比較対象に?
    [ 2020/11/29 12:33 ] [ 編集 ]
  271. 日本だって大作には電通が絡んできて下手くそなモデルやアイドルが使われるから棒読みになるけどね
    [ 2020/11/29 12:41 ] [ 編集 ]
  272. 専門職ってのはやはり強い
    多分英語の評価低いのは、日本で舞台俳優とかが声あてた「お、凄い。(意外と)合ってるな。」
    精々こう言うものなんだと思うわ

    日本だって元はそうだけど、今ではそこから声優が現れ、評価基準が専門職である声優を比較対象としてしまうものだから、結果的に専門以外にも高い技量を求められる

    有る意味そう言う道を歩まざるを得なかったクリカン(現ルパン)とかは本当に大変だったろうなぁ
    物真似を真にしなきゃいけなかったし、現場の後輩やゲストキャラの声優が基本的に評価が高い人ばかりで、いやがおうにも比較されてしまう収録ばかりだったから(尚現場の先輩は大御所という…

    さすがにここまでとはいかないにしても、英語声優の評価にはこう言う部分があると思う
    [ 2020/11/29 12:46 ] [ 編集 ]
  273. 英語版そんなにダメか
    女性声優は日本が一番上手いと思ったけど男性声優はそうでもないなと思った
    [ 2020/11/29 12:52 ] [ 編集 ]
  274. ■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。

    狂気の本場だから一番感情を込めやすいんだろうさ
    [ 2020/11/29 13:03 ] [ 編集 ]
  275. 日本語が美しいのはもちろんの事
    声優のレベルが段違いだよな
    普段大人しい日本人なのに声優となると表現方法が凄い

    それにしてもエラ語って聞いてるだけで汚いなw
    [ 2020/11/29 13:09 ] [ 編集 ]
  276. 制作がアメリカということ考えれば、英語版が補正かからなきゃ
    いかんのに、どれも横一線な気はする。 韓国語は語気が強いから損
    しとるだけでそこまで悪いかというとそうでもない。
     日本語版はゴリゴリに有名所集めているわけじゃないけど、
    ベテラン声優集めて丁寧に作っている感はある
    [ 2020/11/29 13:09 ] [ 編集 ]
  277. 欧米人がスペイン語に感じるノスタルジー補正と同様に、
    日本人にとっての韓国語は、
    散々親切にしてやったのに煮え湯を飲まされ続けた
    近所のいけ好かない奴の言葉みたいな?
    そういう嫌悪感がもともとあるからじゃないの?
    ただ、欧米人の日本語好きは昔から言われているよ
    例えば、大塚明夫のスネークとか評価高くて、
    あえて日本語版(英語字幕)をプレーするアメリカ人がいるからなぁ
    [ 2020/11/29 13:52 ] [ 編集 ]
  278. 外人には 音声 日本語 字幕 英語が一番人気のはず。
    朝鮮語とかいるか?
    [ 2020/11/29 13:52 ] [ 編集 ]
  279. 日本語が一番だわ
    言ってる意味がわかるんだもん
    [ 2020/11/29 13:53 ] [ 編集 ]
  280. 英語版棒読みすぎないか?
    [ 2020/11/29 13:55 ] [ 編集 ]
  281. ※280
    アメリカのアニメ吹替ってあんな調子よ
    意図的なものな気がする
    日本の様に感情を揺さぶるような演技が主流じゃないのだろう
    [ 2020/11/29 14:05 ] [ 編集 ]
  282. アジアが舞台なので英語版には違和感を感じたのと、韓国語自体の響きが変に感じるのはあるけど、演技力の差は私にはわからなかったよ 
    [ 2020/11/29 14:40 ] [ 編集 ]
  283. 日本語版は「声に動作が乗ってる」とでも言うのかな、絵をよく見てる気がする。実際レコーディング時にどれほど絵ができているか知らないけど、想像で補うのも含めて。
    例えばキャラの動きに合わせたタイミングで声がちょっとぶれるような感じ。分かりやすいのは2:11のとことか。他言語版はこれに比べると本読みって感じ。あえて言うならだけどね。
    [ 2020/11/29 14:44 ] [ 編集 ]
  284. 日本の場合声優って職業のプロで外国は大体が俳優がやってたり。
    日本でもアニメ映画で俳優起用されたらクソになるのと同じだと思うよ。
    [ 2020/11/29 14:47 ] [ 編集 ]
  285. 演技を抜きにして、単純に声だけ聞いたら韓国の男いい声してるなと思った。
    まぁ聞きやすさでいったら当然だけど日本語だが。
    [ 2020/11/29 15:01 ] [ 編集 ]
  286. なお、宮崎駿監督だった場合…
    [ 2020/11/29 15:02 ] [ 編集 ]
  287. 本場感ってのは自分が日本人だから感覚的には理解できないけど、
    言いたいことは分かる。

    洋画を字幕で見る時と吹き替えで見る時は感覚がだいぶ違うからね。
    吹き替えは吹き替えで味がある場合もあるから決して悪くないけど、
    やっぱり洋画というかアメリカ映画は英語で話してるのが雰囲気でるもの。
    [ 2020/11/29 15:12 ] [ 編集 ]
  288. 聞きなれているかどうかの差では?
    [ 2020/11/29 15:12 ] [ 編集 ]
  289. 米国・韓国は声優が舵取り。
    日本は音響監督が舵取り。

    日本の声優と外国声優と違うのは、外国のほうが一定して音が高い。
    アニメっぽさが無いような声。
    [ 2020/11/29 15:15 ] [ 編集 ]
  290. アニメのノリを現実に持ち込むと冷めちゃう不思議
    生身の人間だと出来る範囲が限られてしまうのか・・
    [ 2020/11/29 15:22 ] [ 編集 ]
  291. 韓国語が悪役っぽいと言うのは言語学的に正しい
    濁音やmやnの音が多用されているので強くネガティヴな印象を与える
    JRRトールキンの創作したオリジナル言語のモルドール語と同じ
    [ 2020/11/29 15:24 ] [ 編集 ]
  292. そこまで優劣ない気がする
    [ 2020/11/29 15:28 ] [ 編集 ]
  293. 前から思ってたんだが、
    実写でもアニメでもいわゆる“亜人”が英語を喋ると、
    「わっ、英語しゃべるんだ!?」っていうくらいの違和感を感じてしまう。
    ドラキュラとかターミネーターなどの洋物でも、同様に。
    多分に自分が日本語ネイティブだからというのはあると思うんだが、
    亜人が英語を喋ると“作り物に合わせて作られた言語”感みたいなものを感じてしまう。

    [ 2020/11/29 15:35 ] [ 編集 ]
  294. 韓国=悪だって証明された
    [ 2020/11/29 15:36 ] [ 編集 ]
  295. 全員がそうだとは言わないけど
    本当に上手い声優さんは
    EDの声優担当で名前見ないとわからないレベルで演じ分けができるからすごいと思うわ
    [ 2020/11/29 15:40 ] [ 編集 ]
  296. 日本語だけ意味が分かるので公正な判断はできないけど、英語版は平坦な感じで、日本語版と韓国語版は似て聞こえ、日本語版が1番感情が画面に乗っているように聞こえた。
    でいうか、韓国ドラマとか音声が、使われてる音域とかトーンが日本のドラマとは全然違うのに(女性も男性も低い)、この吹き替えでは日本版に声質から何からすごく似てるのが不思議に感じた。
    [ 2020/11/29 15:40 ] [ 編集 ]
  297. 作る時に日本のアニメをイメージしてる気がする
    だから日本語が合うのかもね
    [ 2020/11/29 15:55 ] [ 編集 ]
  298. 何この劣化版日本アニメは…
    東南アジアに下請けに出した人気作品の
    作画崩壊じゃねーか(笑)

    このアニメの欠点は格好良いと可愛いが
    全く感じられない所だな。
    目に生気がないんだよ。

    昔のディズニーなんかキャラが存在してるかの
    ように生きてるのに何だよこの駄作は。
    [ 2020/11/29 15:57 ] [ 編集 ]
  299. この絵では日本では流行らないね。
    日本独自の絵の崩しが迫力を出してることを理解してない。

    デフォルメで誇張することにより迫力を出す。
    このアニメを見てるとCGアニメのように
    顔の輪郭から何から何まで破綻が無い。
    それが迫力不足と気づいて無いのが致命的。

    まぁそれをマスターして表現しても普通の
    日本アニメになってしまうけどね。
    [ 2020/11/29 16:06 ] [ 編集 ]
  300. この絵では日本では流行らないね。
    日本独自の絵の崩しが迫力を出してることを理解してない。

    デフォルメで誇張することにより迫力を出す。
    このアニメを見てるとCGアニメのように
    顔の輪郭から何から何まで破綻が無い。
    それが迫力不足と気づいて無いのが致命的。

    まぁそれをマスターして表現しても普通の
    日本アニメになってしまうけどね。
    [ 2020/11/29 16:06 ] [ 編集 ]
  301. そんなに差がない気が
    強いて言えば声優というより朝鮮語がモニョモニョしてて迫力がない
    [ 2020/11/29 16:09 ] [ 編集 ]
  302. 声優の能力もだけど
    音声バランスの調整のほうが際立って差が出てる気がする

    音響監督の力量差がでかい気がする
    [ 2020/11/29 16:22 ] [ 編集 ]
  303. 確かに韓国版の笑い声は一番迫力があった。
    このアニメ、絵柄がデズニィっぽくて嫌だな。
    [ 2020/11/29 16:32 ] [ 編集 ]
  304. 人間の演技じゃない、と揶揄されるほど
    アニメ絵に特化した日本の声優の演技の面目躍如
    [ 2020/11/29 16:41 ] [ 編集 ]
  305. 感想
    英語:女優さんは頑張ってる男優は下手
    日本語:男女安定してる
    コリア:女優は健闘、男優やる気あんるんか?
    [ 2020/11/29 16:46 ] [ 編集 ]
  306. 全部聞いて思ったのは演技力と声質の差だな
    英語はまあ論外として、日本語と韓国語の場合は高い声質の韓国声優の方が最後の笑い声は合ってた感じ
    日本の声優のは全体的に普通の声優の技量だな、特別上手くも下手でもない
    [ 2020/11/29 16:48 ] [ 編集 ]
  307. 聞き慣れない言語だから良く聞こえるだけじゃないの?
    [ 2020/11/29 16:50 ] [ 編集 ]
  308. 国の差ではなく、単純に声優の力量の差かと
    同一キャラ比較だからそうなるだけで声優比較ならもっと上手い方いるだろうにと
    [ 2020/11/29 17:53 ] [ 編集 ]
  309. 日本の声優は基本に声優に特化してるからな
    それでいて俳優を起用する時と比べて
    小遣い程度の賃金しか払わなくていい
    一流の声優を小銭で起用できるんだから
    日本の吹き替えやアニメの声優のレベルが高いのは当たり前
    [ 2020/11/29 17:56 ] [ 編集 ]
  310. 英語版が不評なのは舞台背景がアジアを連想させるからじゃね?
    アジアンが英語わめいてるのが不自然に感じて日本語や韓国語のほうが
    それっぽいイメージするからとか
    [ 2020/11/29 18:04 ] [ 編集 ]
  311. たしかに日本語のが一番良いね
    キャラの表情に最も合った演技してる
    英語のはキャラの表情に関係なく単にセリフ言ってるだけみたいだ
    韓国語のも悪くない
    [ 2020/11/29 18:06 ] [ 編集 ]
  312. 日本語以外はすげえ早口で聞こえる。
    もっと穏やかに話せないのか?
    [ 2020/11/29 18:28 ] [ 編集 ]
  313. 「髪の毛め お前も成敗してくれる」ってすげえ間抜けなセリフだな
    [ 2020/11/29 18:35 ] [ 編集 ]
  314. 昔の海外はもっと棒読みだった気がする
    だいぶ上手くなってると思う
    [ 2020/11/29 18:45 ] [ 編集 ]
  315. 海外の男酷いな
    全く特徴がないし、誰でもできそう
    [ 2020/11/29 18:47 ] [ 編集 ]
  316. 韓国語はいつもクレームつけてる印象しかない
    [ 2020/11/29 18:57 ] [ 編集 ]
  317. 言語の特性云々と関係なく、韓国って声優が少ないからどうしてもクオリティ下がるよね。。。
    中国アニメの声優はなかなか良いぞ。
    [ 2020/11/29 18:57 ] [ 編集 ]
  318. 英語はかっこいい

    日本語は耳障りが良い

    韓国語は不快だ


    すまんな
    そう感じるんだ
    [ 2020/11/29 18:59 ] [ 編集 ]
  319. なんでコリアンだけ、声にエフェクトかけてんだよwww
    [ 2020/11/29 19:34 ] [ 編集 ]
  320. >日本語は耳障りが良い
    そんな日本語は無い
    [ 2020/11/29 20:15 ] [ 編集 ]
  321. とある中国人が言っていたが、寮で中国語や英語のドラマ・映画を見てると、ルームメイトから「うるせえ」と言われるのに、なぜか日本語のアニメを見ていてもクレームが出たことがないそうな。
    [ 2020/11/29 20:39 ] [ 編集 ]
  322. これ思い出した・・・
          □ ∧_∧
          ○<,,`∀´,,>○   ウェーハッハッハッ!!
           ヽ、    ノ
           ,,/    ヽ、
           (,_/\_.)
    [ 2020/11/29 20:41 ] [ 編集 ]
  323. これに関しては韓国かなぁ 90年代後半から韓国は映画の演者が声の発生とか日本の映画俳優に比べて格段に上手いからなぁ(韓国のアニメは知らんけど) 多分今の日本の量産型声優じゃ敵わないんじゃないかな 英語の方はそもそもあっちの良い演者つかってないだけなんじゃないかな ディズニーの字幕に比べるとしょぼく感じるわ
    [ 2020/11/29 21:19 ] [ 編集 ]
  324. 気のせいだろ。
    日本語オタクが絶賛してるだけだわ。
    [ 2020/11/29 21:46 ] [ 編集 ]
  325. ※1が全て
    洋画の吹替に費やしてきた努力が今日に至る
    [ 2020/11/29 21:50 ] [ 編集 ]
  326. 流石に褒め過ぎじゃね?どうでもいいわって感じ。アメちゃんも頑張ってると思ったけど日本語以外分からんが園児かガッツリ見入ってたらそれで良いやん。大きい子供の意見は要らんよ
    [ 2020/11/29 21:59 ] [ 編集 ]
  327. 笑い声だけ評価されるト●スランド
    [ 2020/11/29 22:00 ] [ 編集 ]
  328. アバターって日本語吹き替えあったんだ?知らんかった
    どっかで放送してた?
    続編のThe Legend of Korraが作画良さげだから見たいんだよな
    [ 2020/11/29 22:08 ] [ 編集 ]
  329. 英語が最高だろ
    フタエノキワミアッー
    [ 2020/11/29 22:13 ] [ 編集 ]
  330. 特にスペイン語とかは母音が日本と同じで耳馴染みがいいとか何とか
    [ 2020/11/29 22:21 ] [ 編集 ]
  331. 1回聞いて韓国の笑いがいいことだけは気付いた
    あとの違いはよくわからなかったんだけど
    2回目聞いたら確かに全体的に日本語が上手いわ
    [ 2020/11/29 22:36 ] [ 編集 ]
  332. アニメに特化した演技は日本の声優が一番ノウハウもあって上手いって事じゃないかと思う
    [ 2020/11/29 22:59 ] [ 編集 ]
  333. 最近いろんな時代のアニメを観ていて、私は、80年代と90年代のアニメ声優さんたちの仕事が好き。
    なぜなら、地声 そのものが「魅力的で、とても個性的、芝居がかっていなくて自然、同じような場面でもうるさく感じない」
    声自体に魅力的な声の声優さんたちを多く使っているから。
    セクシーな声の役は、セクシーに声を作り替えるんじゃなくて、本当に地声でセクシーな声優を使ってる。子供っぽい声も自然。
    今は選ぶ基準やプロの意味が違ってきたのかな。
    魅力的な地声でもなく普通だけれど、声色を不自然に作り変えたり、早口でおおげさな舞台芝居っぽくテンションが高かったり。
    でもそういうのが好きな人も多いんだよね?
    自分は、悲しいけれどそういう不自然さが逆に引いてしまう。
    どうか、もっと地声が魅力的な自然な声優さんたちが増えますように。今は子供のキャラクターは子供にやらせる方がマシと思う。
    [ 2020/11/29 23:43 ] [ 編集 ]
  334. >245
    >言うほど日本声優が上手くないんだが・・・
    そもそもそれ以前に「声」自体に全く魅力が無いし

    本当これ!
    今は、「声」自体に魅力が全然感じられない。
    不自然だけど訓練された巧みな「演技」を見させられている感じ。
    これからの声優は、地声がキャラに自然に合う魅力的で惹きつけられる人たちを使って欲しい。
    [ 2020/11/29 23:50 ] [ 編集 ]
  335. 言語のせいじゃなく声優の能力だろうな
    [ 2020/11/30 00:25 ] [ 編集 ]
  336. こういうのは結局「隣の芝生は青い」じゃないか?と思う
    [ 2020/11/30 00:59 ] [ 編集 ]
  337. 違法サイトで慣れてるからだろ
    [ 2020/11/30 01:19 ] [ 編集 ]
  338. 大差ない
    [ 2020/11/30 01:22 ] [ 編集 ]
  339. 見てて思ったけど、英語ってまだるっこしい言語だよなあ
    例えば日本語だと「見せてあげる」だけで済むところを
    英語だと「I will show you」というように誰が誰にって必ず付けなきゃいけない
    そういうところが一々説明チックで、なんかテンポを阻害してるのかなーと
    [ 2020/11/30 02:49 ] [ 編集 ]
  340. 韓国語の不快極まりないこと
    気持ち悪いし本当に不快
    [ 2020/11/30 02:56 ] [ 編集 ]
  341. 英語版は確かに演技が下手な印象を持った、特に笑い声が棒読みで気になった。平坦な演技で、良くも悪くもない。どちらかといえば下手。ドラマで映える演技。
    日本語版はやっぱり群を抜いて上手いと思う、贔屓目もあるけど。やはりアニメに対する熱意が声優の演技に違いを作っているのだと思った。
    韓国語版は思ったより悪くなかった。普通に上手いと思う、狂った声は日本語版よりも上手かった、でも最後のシーンの演技は好きじゃないな。ここのコメ欄韓国嫌いが多いから否定的なコメント多いけど英語版より上手いと思うよ。ただ、普通のシーンと派手なシーンの演技あんまり違いがないのが残念。
    [ 2020/11/30 03:35 ] [ 編集 ]
  342. 全部よかったけどなぁ…
    [ 2020/11/30 03:53 ] [ 編集 ]
  343. 韓国のは声質的には悪くない。やっぱり一番浮いてるのは英語かなぁ。棒読みに聞こえるし、声も微妙に合ってない。
    これ他のアニメやゲームでも同じなんだよね。感情が凄く高ぶってるシーンで日本語版はちゃんと声を荒らげてる。でも英語版を聞くと抑揚のない単調な言い方になってたりする。
    [ 2020/11/30 05:15 ] [ 編集 ]
  344. 帰国子女からみて、チートってカタカナで書いたら「?」だわw
    よくそんなダサい言い方するな
    [ 2020/11/30 05:21 ] [ 編集 ]
  345. >>334
    今の声優は俺もダメだわ。「昔の声優の方が上手かった」なんて言うと必ず思い出補正がどうたらと言われるけど、残念ながらそうじゃないんだよな…俺の親でも同じこと言うんだから。80~90年代の声優には声に個性があったし、台詞の言い回し(つまり演技力)が上手かった。
    ただね、今の声優をうるさく感じたり大袈裟に感じたりってのは制作責任者(監督や脚本家になるのかな?)が悪いんだよ。最近のアニメ(ドラマも同じだけど)ってやたら怒鳴ったり叫んだりが多過ぎる。逆にそれ以外のシーンはやけにスカしてみたり。感情の強弱を声の大きさで表現しようとしてるんじゃないかな。
    どうもエヴァンゲリオンあたりからそういう演出が多くなってきたように思う。それだけを見て育った人達にはそれが当たり前なんだろうけど、昔のアニメを見て育った人間にはどうしても安っぽく感じてしまう。
    [ 2020/11/30 05:30 ] [ 編集 ]
  346. 日本の声優は普通に場数が違うからな〜
    おそらく他国の声優の10倍以上は経験がある。そして、日本人の声優は大人になっても声が若い(劣化しない。)。
    あと、欧米でのアニメの立ち位置は子供が見るものっていうイメージが強いので、声優は大げさにわざとらしく表現するんだと思う。それが本当に不自然。
    [ 2020/11/30 08:21 ] [ 編集 ]
  347. 上手いというよりは声がキャラに合っているかいないかの違いに聞こえた
    声優さんの人選で変わるんじゃないかな
    [ 2020/11/30 09:58 ] [ 編集 ]
  348. いや全然分からんわ
    [ 2020/11/30 10:07 ] [ 編集 ]
  349. 業界の年季の差だろうな。声優自体の能力もあるだろうけど、声質の人選選びとかもノウハウが足りないイメージ。
    [ 2020/11/30 10:48 ] [ 編集 ]
  350. アニメは画面が派手なので演技も派手なものが似合う
    [ 2020/11/30 15:35 ] [ 編集 ]
  351. なんか英語の吹き替えだといつも同じような声に聞こえてな…日本語が一番だわ。
    声優さんもすごいが舞台俳優さんが吹き替えてるときはすごいぞ、迫力がまるで違う。
    ただしタレント声優、てめぇはダメだ。
    [ 2020/11/30 15:38 ] [ 編集 ]
  352. 何と言うか・・・
    声優の水準の比較的高い国は
    「レコード」「ラジオ」等で姿を見せずに声だけで演技する文芸・演芸の職業・種類とその伝統の蓄積が大いにある国なんじゃないかと思う。棒読みじゃ商売にならない。

    百何十年か前のつまり最初期のレコードに入っていた「声色屋」の復刻を聞いてみるとわかる。
    [ 2020/11/30 15:44 ] [ 編集 ]
  353. アバターの日本語版で全部観たいよ~~~
    日本語版で全部出してくださぃ~~~
    [ 2020/11/30 15:49 ] [ 編集 ]
  354. 慣れの問題は大きいんだろうな
    あとは声優さんの練度か……加えて韓国語はやや攻撃的な印象の発音が多いから損をしている感じはある
    [ 2020/11/30 19:24 ] [ 編集 ]
  355. 英語は発音関係もあるからイントネーションとか抑揚とか難しいとか。
    そのぶんオーバーアクションとか身振り手振りとかで表現するからな。
    コリアンは知らん。
    中国は広いから標準語? に置き換えないと駄目ってのはすごい。

    日本語は何でもありだからな、まんが日本昔ばなしとか。
    [ 2020/11/30 20:23 ] [ 編集 ]
  356. そりゃ日本漫画風の作画なんだから
    日本語が一番しっくりくるんでないの?
    アメリカのアニメや映画だったら英語がしっくり来るし
    日本の時代劇とかはやっぱり日本語が一番しっくりくる
    韓国は独自のものがないから分からん
    [ 2020/11/30 21:08 ] [ 編集 ]
  357. 韓国語が一番合ってる気がしたけど
    日本語も声優の力量のおかげで自然だと思った
    英語は絵にも合ってないし声優も下手
    [ 2020/12/01 00:44 ] [ 編集 ]
  358. うん、どれも一緒
    [ 2020/12/01 01:05 ] [ 編集 ]
  359. 最後の狂ってる感じの笑い声は、日本だけ断トツだな
    全体的にノウハウの違いが出てるような気がした
    単純に表現力だけじゃなく、キャラに合ってるか云々とかも
    [ 2020/12/01 01:33 ] [ 編集 ]
  360. 日本の場合は抑揚とブレスとタイミングがあってる
    他はずれてるというか浮いてるな
    [ 2020/12/01 03:26 ] [ 編集 ]
  361. 韓国人は素が狂気だから
    [ 2020/12/01 03:37 ] [ 編集 ]
  362. 言語というより声優の力量の違いなのでは?
    [ 2020/12/01 06:51 ] [ 編集 ]
  363. 日本は声優っていう専門職が成り立ってるくらい層が厚いからね。
    でもゲームの話だけど、FF7Remakeなんかの英語版の声優さんは上手いって感じるよ。
    個人的にはティファに関して、日本語版の声優より英語版の方が上手いって感じた
    [ 2020/12/01 07:43 ] [ 編集 ]
  364. まぁ日本は言語表現勝負の演芸の歴史がそれなりに長いからねぇ…(落語・講談…謡曲も入るんだろか)
    もう少しすれば他の国もそれぞれの国語にあった表現が定着するんでないかね、積み重なって文化はできていく。
    [ 2020/12/01 07:52 ] [ 編集 ]
  365. 日本語王子役はイケメン声で特徴も無く上手くもなくって感じる
    そこまで各言語で印象の違いを感じなし英語の吹き替えも意外と上手いと思った
    [ 2020/12/01 09:05 ] [ 編集 ]
  366. 毛唐、特にアメ公は食道発声を極めて頻繁に使う
    当然抑揚なんか付く訳も無く、ただの汚いしわがれ声にしかならないんだが、毛唐は馬鹿だからあれが余韻だと思っている
    そりゃ表現もへったくれもねえよ
    [ 2020/12/01 09:47 ] [ 編集 ]
  367. 韓国も良いと思う。笑い声以外は正直そこまで大きく差があるとは思わなかった。
    [ 2020/12/01 14:31 ] [ 編集 ]
  368. ※347
    アニメに関しては、今の絵柄に合わせようとしてそうなるってのもあるかも。怒鳴ったり叫んだりのああいったノリは時代劇の時からあるけどね。
    [ 2020/12/01 14:53 ] [ 編集 ]
  369. 日本語が聞き心地いいのは最低限の母音しかないから
    歌ってて声を伸ばし続けてると、最後は全部母音になるだろう?
    最後まで残る音(おん)を使ってるから聞き心地がいい
    ここでも日本人の合理性と無駄のなさ、簡潔さが出てるんだよ
    [ 2020/12/01 16:21 ] [ 編集 ]
  370. とは言え海外の声優もだいぶ上手くなってる気がするな、一応は聞ける物になってるし
    10数年前は本当に酷かったからな
    [ 2020/12/01 17:58 ] [ 編集 ]
  371. 声優の実力差だろただの
    もっと言うなら声優文化の歴史の差

    長い歴史があるってことは、それだけノウハウが蓄積されてるということでもあるのだから、昨日今日声優始めた連中が一朝一夕で追いつけるもんじゃない
    [ 2020/12/01 22:34 ] [ 編集 ]
  372. 声優個人の力量の違い。
    で、声優事務所や声優の技量のノウハウを150年かけて磨いている(元々、弁士という声だけで演じる職業が長く存在しており、声だけの演技という職業が受け入れられる土壌があった)日本と他の国比べても仕方ない

    今の日本語と150年後の他の国比べないと
    [ 2020/12/01 23:33 ] [ 編集 ]
  373. 演技力以前に、
    日本のはキャラごとの声色のタイプが違ってて聞き取りやすかった。
    絵がなくても誰が喋ってるのかわかりやすいというか…。
    人材の幅が大きいんだろうなあ。
    [ 2020/12/01 23:54 ] [ 編集 ]
  374. にほんごのがいちばんいわかんある……これにほんのあにめ?ちがうとおもうけど……えとかふんいきにぜんぜんあってない………
    [ 2020/12/01 23:56 ] [ 編集 ]
  375. キャラクターの動き的には韓国語が合ってる感じするな、世界観の問題だけど英語圏の人には日中韓全部同じに見えるだろうな
    [ 2020/12/02 04:49 ] [ 編集 ]
  376. 演技力はダントツでひくいけど、子供向けの「読み聞かせ」発声がメインのおかげで聞き取りやすいってのが強みだから。
    その声優も、大塚明夫とか声優陣が言うように大半が単なるアニメ系タレントであって、俳優として演技できる層は薄い。
    [ 2020/12/02 10:32 ] [ 編集 ]
  377. 発 狂演技は圧倒的に上手いアノ国
    [ 2020/12/02 10:57 ] [ 編集 ]
  378. >>■ 最後の笑い声は韓国語版が一番狂気を演出出来てる。 +3 国籍不

    そりゃ、韓国は国自体が狂気を演出しているから、自然に馴染むでしょう
    [ 2020/12/02 16:01 ] [ 編集 ]
  379. 確かに日本映画のゾンビは理性残ってそうで怖くないけど
    韓国映画のゾンビはリアルでめっちゃ怖いもんな。
    [ 2020/12/03 00:10 ] [ 編集 ]
  380. いまのメディアで、アメリカと比較しても優れてるとか
    外国人が言うジャンルって
    日本でも他にないだろ。
    声優の技術は、やっぱり日本の宝、アドバンテージだな。
    [ 2020/12/03 07:36 ] [ 編集 ]
  381. 日本の職業声優の演技は、キャラが呼吸してる感じがある。
    本当に生きているようなんだよね。
    英語版を見ていると、台本を読んでいるだけで感情が入ってないように聞こえる。
    ここだけの話、ジブリ映画で「声優初挑戦」みたいな人がやると、台本を読んでるってわかる。
    [ 2020/12/03 15:31 ] [ 編集 ]
  382. 聞いても正直大差ないな
    リップシンクしてるぶん英語が一番合ってる感じはする
    [ 2020/12/04 00:07 ] [ 編集 ]
  383. 言いにくいけど
    80~90年代の声優よりも今の声優の方が基本的に演技上手いぞ
    80~90年代のアニメ今見てみろよ結構棒がいるからな
    [ 2020/12/04 06:34 ] [ 編集 ]
  384. 圧倒的に日本語かと言われたらそうでもないよね。
    日本と韓国が同率で英語が最下位かな。
    まぁあくまでこの比較動画の中では。
    [ 2020/12/04 10:06 ] [ 編集 ]
  385. 日本の吹き替え声優、無名の人ばっかだな
    [ 2020/12/04 13:59 ] [ 編集 ]
  386. >>386
    たぶん声優の数自体がものすごい増えたから、割合で言えば下手な声優が増えてるからだろう
    それだけ声優文化が発展してレベルが高くなったってことなのにな
    そして80~90年代のアニメ史に残るような上澄みと比較して文句言ってる
    よくいる最近は萌えアニメばっかりー異世界ばっかりーって言ってるやつと同じで論理的思考が出来ないんだよ
    数えてみたら数十本放送されてるうちの数本しかないのにね
    [ 2020/12/04 15:09 ] [ 編集 ]
  387. 韓国を混ぜてくるところから後ろが透けるね。
     
    そして狂気の笑いは演技じゃなくて素が韓国のは出ているだけと気づくのは、かなり少ないだろうね。 日本人なら勘付くけど。
    [ 2020/12/04 15:34 ] [ 編集 ]
  388. 英語が一番イマイチ。
    悪役も主役側もどっちも気の強い感じ悪い人に聞こえる。
    [ 2020/12/04 19:43 ] [ 編集 ]
  389. シャマランの実写のやつも日本語吹き替えだとそんなに悪くない
    [ 2020/12/05 09:26 ] [ 編集 ]
  390. 母親?と王子は日本の声優が上手いかな。声質のせいもあるけど。
    最期の狂気の笑い(だとすれば)は韓国が上手い、日米は狂気というより破れかぶれで「もう笑うしかないジャン」みたいな笑い方。演出とか脚本解釈の違い?
    [ 2020/12/05 11:54 ] [ 編集 ]
  391. 日本には広辞苑よりも分厚い「年間声優辞典」というのがあるからな。
    その中に登録された履歴でアニメのキャラクター適材者は選び放題。
    対しアメリカは俳優に声優やらせるので、どうしてもアニメ特有の表現にはついてこれない。
    選定方法自体がちがう。
    [ 2020/12/06 19:06 ] [ 編集 ]
  392. 日本語の優れてる部分が声優の仕事によくあってるのもあるわ
    語彙の多さ
    似た意味の違う単語で感情の機微やキャラの性格など
    役者に伝えやすいなど多数のメリット

    発音が楽
    音楽が顕著で言葉と音を合わせやすく一文字一音で合わせやすい
    声の強さとかの表現もしやすくて
    言語を知らない人間にも感情とか伝えやすくなる

    フランス語が美しいとか各国自国の言葉に誇りがあったりするけど
    日本語は使用時の汎用性や利便性が高いと思うわ
    文字が多い分一文字の情報量も多いし
    [ 2020/12/07 08:22 ] [ 編集 ]
  393. 比較に〇リアとかキモ過ぎ
    [ 2020/12/07 15:03 ] [ 編集 ]
  394. 音だけ聞いたけど大差ない
    むしろ外国語がわからないからか日本の男の棒演技が目立つ
    [ 2020/12/08 16:47 ] [ 編集 ]
  395. 言語の響きにたいして先入観もあるんだろな…
    わしはどれがいいかわからん

    日本の声優さんの歴史は舞台系(副業)だしな
    [ 2020/12/09 00:24 ] [ 編集 ]
  396. にょ
    余程の時系列や数量の表現さえ殆どないような未開言語でもない限り各言語の優劣をどうこう言うのは無益な事だ。
    只、自分は日本人だし基本日本語しか解らんけどい今の社会では有利な方だと思う、打ち込みなら画数の多い漢字も関係無いし一目で見える情報量がかなり多いと思う。
    難点は日本語がメインの公用語の国は日本しかないので良くも悪くも他言語とは大きな壁がある事だな。
    [ 2020/12/11 10:34 ] [ 編集 ]
  397. 日本の人の声優は圧倒的にうまい、声質や音の強弱、しかも不自然なくらい活舌がいい。圧倒的な技術力。
    [ 2020/12/15 11:09 ] [ 編集 ]
  398. 声優さんの地力もあるが、日本アニメで培われた「こういう見た目のキャラはこう言う声」って価値観が視聴者側に根付いてるのと、それを見越したキャスティングの経験が豊富な日本の制作のおかげ、って点も評価上がる理由だと思う
    [ 2020/12/15 11:31 ] [ 編集 ]
  399.  
    声優の層の厚みが違うからねぇ。
    [ 2020/12/15 19:11 ] [ 編集 ]
  400. 韓国も悪くなくね?
    てか声優の実力もそうだけど、大事なのはやっぱ音響監督の演技指導だと思うわ
    あんま話題に出したくないけど、けもフレとけもフレ2は声優一緒なのに演技が違うし
    最近リメイクされたデモンズソウルは英語音声の方が好き、ブラボは両方好きなんだけどなぁ
    [ 2020/12/16 14:11 ] [ 編集 ]
  401. 朝鮮語は小悪党演じるのに最適だね。
    元から韓国人がそういうキャラだし。
    [ 2020/12/19 17:45 ] [ 編集 ]
  402. 海外は俳優慣れしている人は多くても声優慣れしている人が少ない印象。
    前の方でも書かれているけどアニメ漫画原作の実写映画がことごとく駄目になるのと同じ
    [ 2020/12/31 15:14 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサード リンク
検索フォーム
最新記事
ランダム記事
スポンサード リンク



ブログパーツ アクセスランキング