FC2ブログ

パンドラの憂鬱



海外「日本語は繊細な言語だから」 Netflix版『エヴァ』の翻訳を巡り海外ネットが大荒れ

1995年に放送が開始され、社会現象を巻き起こしたアニメ「エヴァンゲリオン」。
同作は今月21日からNetflixにて世界190カ国で配信が始まったのですが、
いくつかの変更に対し、海外ネット上では不満の声が殺到しています。

海外で大きな非難の対象となっている点は2つ。
まず1つは、エンディングに「Fly Me to the Moon」のカバーが流れない点。
一部報道によると、フランク・シナトラなどもカバーしたこの楽曲は、
米国ではライセンス料が高すぎるため、見送られたそうです。

そして特に論争を呼んでいるのが、2つ目の、翻訳の問題。
「好意に値するよ」という、シンジに向けられたカヲルのセリフが、
これまでの翻訳、「Worthy of my love(愛するに値する)」から、
日本版に近い「Worthy of my grace(好意に値する)」に変更され、
また、同じくカヲルの「I love you」も「I like you」に差し替えられています。

単純に作品への敬意を欠いた誤訳と考える人に加え、
同性愛的要素を意図的に排除していると捉える人も多いことから、大荒れに。
批判以外にも、日本語の「好き」を英語に翻訳する事の難しさを解説する声など、
様々な反応が寄せられていましたので、その一部をご紹介します。

海外「なんて論理的な言語なんだ」 日本語の構造を簡易化した図が外国人に大好評

784236363.png




翻訳元



■  私は"Love"が適当だったと思う。
  英語の"Like"はそこまで強い愛の表現ではないし、
  カヲルの想いを汲み取った翻訳ではないと思うから。 +2 イギリス




■ より正確で、言葉本来の意味を優先した翻訳じゃない? +75 国籍不明



   ■ 翻訳において正確性と逐語は同一ではない。 +1037 イギリス



      ■ たしかにこれは、文字通りに訳したことで、
        意味合いが大きく違ってしまったケースかも。 +460 アメリカ



■ 初めてエヴァを観る妻と一緒にNetflixで観返してる。
  カヲルが「好きってことさ」といった直後に妻は、
  「ああっ、2人はゲイなのね」って言ったよ。
  彼女は"like"でも2人の関係を理解した。
  文脈や会話から感じ取ったんだよ。 +8 ウェールズ




■ このふざけた翻訳もそうだけど、
   「Fly Me to the Moon」がなくなったのも許せない。 +213 アメリカ

 




■ カヲルは日本語ではどういう表現で"like"を伝えたの? +2 国籍不明



   ■ 「sukitte koto sa」。
     だから定石通り翻訳すれば"like"でいいんだと思う。
     少なくとも間違った訳し方ではない。
     だけど二人の関係性とかを考慮するなら、
     "love"にするべきだったと思う。 +147 マレーシア



      ■ 「suki」って"Like"よりも強いけどね。
        日本のカップルは「suki」って伝えるし。 +284 アメリカ



■ 観た。個人的にはシンジはカヲルに愛情を抱いていたと思う。
  だからこの場合は"Love"だろうな。 アメリカ




■ 「suki」の翻訳は結構難しいよ。
  だからNetflixを完全に責める気にはなれない。
  HUNTER×HUNTERでの翻訳ミスは絶対に許さないけど。 アメリカ

海外「千年前の歌詞って本当?」 君が代の翻訳歌詞が外国人に大好評

235656.png




■ 初めて観たけど、別に"love"じゃなくて"like"でも、
  2人が互いに特別な感情を抱いてる事は分かったけどなぁ。 アメリカ




■ 「suki」は文章によって意味合いが変わる。
  英語の"Love"も同様に文章次第。
  でも"Grace"を使うのは不適切だったと思う。 +1 インドネシア




■ 本当にすごく好きだったら「daisuki」になる。
  でもカヲルは「suki」に留めてるからなぁ。 カナダ




■ この件がネット上で大きな論争になってるのは、
  シンジがゲイなのかどうかハッキリしてないからだろ。
  でもシンジは明らかにゲイじゃない。 +2 アメリカ




■ シンジはアスカを性の対象として見てたわけだからね。 アメリカ




■ こんな些細な翻訳の違いを誰が気にしてるんだ?
  "like"だろうが"love"だろうがストーリーには関係がない。 国籍不明




■ そのうち2人はいとこにされちゃうんじゃないか? +193 国籍不明

 (※セーラームーン北米版では、諸事情により、
   恋愛関係にあるセーラーウラヌスとセーラーネプチューンが、
   いとこ同士という設定に変更されている。)

海外「日本は常に進んだ国だった」 北米版セーラームーンの差別的な規制が話題に




■ 「ガンダムW」でも同性愛的な表現が弱められてた。
   アメリカは性の面で抑圧されてるんだよ。
   これもその表れだと思うと悲しくなるわ。 +17 アメリカ




■ やっぱりオリジナルの翻訳で観るべきだね。
  だってこのカヲルとシンジのシーンは、
  エヴァをカルト的な人気に押し上げた要因の1つじゃん。 +6 メキシコ




■ プロットには影響しないし、別にいいんじゃない? +1 カナダ




■ たぶんああいった同性愛的な要素は、
  アメリカじゃ受け入れられないと踏んだんだろうなw アメリカ




■ 日本語は繊細かつ曖昧な言語だからねぇ。
  文脈を捉えないと本質をつかみ損ねることがあるよ。
  そのあたりはイギリス英語もそうだけど。 +4 日本在住




■ 信じられない。2人の関係性は正式に認められてるのに。 +8 アメリカ

87645653.png




■ 翻訳に関する熱い議論が交わされててイイね!
  言語オタクたちが生き生きとしてるじゃないか! +3 カナダ

海外「日本文学は傑作の宝庫」 外国人が人に薦めたい好きな日本の文学作品




■ 翻訳の問題なんざどうでもいい。
  俺の「Fly me to the Moon 」を復活させてくれ! +16 アルゼンチン




■ LGBTに対する偏見があると言わざるを得ないな。 +179 アメリカ




■ これはどういう事なの!?
  どうして表現を変えちゃったの?
  "worthy of his grace"なんて表現、誰が使うの?! +32 ポーランド



   ■ カトリック教会では使われる表現だよ。 +45 アメリカ



■ スペイン語版の翻訳は正確みたいだ。
  「suki」の部分は"I like you a lot"になってる。 +53 国籍不明




■ これは正確な翻訳だよ。
   "like"は「"好"」で、"love"は「"愛"」だから。 +3 アメリカ




■ 日本人ははっきりと自分の気持ちを伝えない人たちだけど、
  カヲルは典型的な日本人というわけじゃないんだ。
  そもそも彼は自分を人間だとさえ考えていない。
  だから僕は、"love"から"like"に変更したことで、
  カヲルのパーソナリティーが取り除かれたような、
  あのシーンのインパクトが阻害されたような気がする。 +18 メキシコ

「日本人の顔は多様なんだよ」 『アニメキャラ白人説』を論破した画像が話題に




■ イタリアでもこういう事はよくあるよ。
  オリジナルは完璧なのに、敢えて新たに翻訳し直すんだ。 +6 イタリア




■ この翻訳の違いは、同性愛嫌悪の問題があるだけじゃなくて、
  カヲルとシンジの関係性も壊しちゃってると思う。
  カヲルはシンジに「I love you」と伝えた唯一の人物っていう、
  その事実が作品には重要だったんじゃないの? +1156 アメリカ



   ■ そう、そこ!
     シンジは誰からも愛された事がないまま、
     って事になっちゃうからね、"Like"だと。 +45 ドイツ



■ いかに酷い翻訳かを認識してる人が沢山いて良かった。 +7 ブラジル




■ このシーンはもともと、日本語でも曖昧な表現になってる。
  別に"like"でも本来の意味をなくしてはいないと思う。 +224 アメリカ





「LOVE」のままが良かったという人のほうが圧倒的に多かったです。
個人的には、あそこで「LOVE」はエヴァ的ではなく、
もっと言えば日本的ではない気がするので「LIKE」派ですけど、
英語ネイティブからすると、「LIKE」では意味合いが全く違うはず。
日本的ではないけれど、そこに微妙な感覚的なずれは生じてしまうけれど、
英語では「LOVE」で良かったのかもしれません。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2019/07/01 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(594)
  1. 朝鮮語は発音も汚く、ひらがなのような文字しか使えない欠陥言語です。
    欠陥民族の韓国人にはお似合いですね
    [ 2019/07/01 23:01 ] [ 編集 ]
  2.  
    意図的に排除されてるって被害者ぶってる同性愛者もどうかしてるわ
    [ 2019/07/01 23:01 ] [ 編集 ]
  3.   
    > カヲルは典型的な日本人というわけじゃないんだ。
      そもそも彼は自分を人間だとさえ考えていない。
      だから僕は、"love"から"like"に変更したことで、
      カヲルのパーソナリティーが取り除かれたような、

    少なくともLOVEじゃねーよハゲ
    [ 2019/07/01 23:02 ] [ 編集 ]
  4. 海外の腐女子激怒
    [ 2019/07/01 23:02 ] [ 編集 ]
  5. 揉めてるとは聞いてたけど、海外の人らもアツいんだな
    [ 2019/07/01 23:02 ] [ 編集 ]
  6.    
    英語って古典とかみてもそんなにLOVEとLIKEの二択しかできないほどお粗末な言語じゃなかったはずだがアメリカ英語はそうなのか?
    [ 2019/07/01 23:02 ] [ 編集 ]
  7. ホモは面倒くさい
    [ 2019/07/01 23:03 ] [ 編集 ]
  8. これとちょっと違うけど、アメリカの声優にヘタクソ!って批判があってそれに対して本人が怒っちゃって「だったら日本語勉強しろ~!」って言った。
    ってニュースもなかったっけ?
    ヱヴァって本当に人気で愛されているんだね。
    みてみたくなりました!
    [ 2019/07/01 23:03 ] [ 編集 ]
  9.     

    ■ 本当にすごく好きだったら「daisuki」になる。
      でもカヲルは「suki」に留めてるからなぁ。 カナダ

    とりあえず全然関係ねーぞこいつのいってことはw
    [ 2019/07/01 23:04 ] [ 編集 ]
  10. 海外はマジ同性愛に五月蠅いな
    [ 2019/07/01 23:04 ] [ 編集 ]
  11. なんでもゲイとかに結びつけちゃうのな、向こうは。
    腐女子とあんまり変わんないね。
    [ 2019/07/01 23:04 ] [ 編集 ]
  12. 好きって事さを愛してる事さとされたら逆に驚くけどな
    なんだろう感性の違いなのかね
    [ 2019/07/01 23:05 ] [ 編集 ]
  13. 私もラブじゃなくてライクだと思うけどな
    そもそもラブ=愛 ではないし友人間だって大好き!とか言うもんな
    [ 2019/07/01 23:05 ] [ 編集 ]
  14. よくわからんけど、
    日本語のセリフに近くなったのなら、その方がいいんじゃないの?
    [ 2019/07/01 23:05 ] [ 編集 ]
  15. てか原語で理解しろよ
    [ 2019/07/01 23:06 ] [ 編集 ]
  16. 日本人が、もっと言うと製作者が「loveはおかしいだろ」って言ってもこいつらは顔真っ赤にして「レイシスト!多様性が無い!」って発狂しそう
    [ 2019/07/01 23:06 ] [ 編集 ]
  17. LOVE=「愛してる」って訳されがちだけど「好き」って言葉に十分あなたを全肯定してますって意味を入れることもあるからね。未来にいくら翻訳機器が発展してもネイティブなニュアンスはやっぱ難しいのかなあ。
    [ 2019/07/01 23:06 ] [ 編集 ]
  18. う~ん、熱いねぇw
    [ 2019/07/01 23:06 ] [ 編集 ]
  19. もう日本語ちょろっと勉強した方が速いよ。英語だと色んな意味を含有してたりするニュアンスわかりづらいだろ。
    [ 2019/07/01 23:07 ] [ 編集 ]
  20. GAINAXはアベノ橋かグレンラガンやぞ
    エヴァとかいらんねん
    [ 2019/07/01 23:07 ] [ 編集 ]
  21. 腐女子だけどloveって言われると
    そーじゃないんだよーーー!!!って思ってしまう。
    西洋人て味覚も大雑把だけど感情も大雑把なのか???
    ゲイじゃないんだよ!
    そこまで行かない感情だから萌えるんだろ!
    [ 2019/07/01 23:07 ] [ 編集 ]
  22. すっげー

    どうでもいい・・・
    [ 2019/07/01 23:07 ] [ 編集 ]
  23. あーED変わっちゃうのか
    普遍的な名曲だからこそいろいろあるんだね
    [ 2019/07/01 23:07 ] [ 編集 ]
  24. もののけ姫の英語版でも揉めた経緯と全く同じパターンですね。
    「好いている」をLikeにすべきかLoveにすべきか、言い方次第でキャラクター同士の愛情の伝え方が完全に異なってしまうという難しい問題ですな。
    [ 2019/07/01 23:08 ] [ 編集 ]
  25. 月が綺麗ですね
    [ 2019/07/01 23:08 ] [ 編集 ]
  26. まぁ洋画の字幕も相当酷いしな
    [ 2019/07/01 23:08 ] [ 編集 ]
  27. 繊細って言うか違う言語だからそれぞれ訳しにくい部分があるっていうだけ
    ハリウッド映画だって日本語翻訳時には英語の肝である言葉遊びや押韻はばっさり削られている
    [ 2019/07/01 23:09 ] [ 編集 ]
  28. 他の奴らの「好き」はだいたいlikeでいいと思うが(加地のとか)
    カヲルはloveの意味で言ったからシンジはあんな顔してんだろ
    [ 2019/07/01 23:09 ] [ 編集 ]
  29. はじめに劇薬を与えてしまったばっかりに中毒者が悶絶しておるわw
    [ 2019/07/01 23:10 ] [ 編集 ]

  30. カヲルが自身を人間と思ってないなら、そこに性的な好きはないんじゃないの?とも思ってしまう。

    日本人はコレだ!って決めつけずわりと結構すんなり受け入れるか流すかしてる感じだけど、あちらの人達は二人の関係をハッキリさせたい人が多いみたいだね。
    [ 2019/07/01 23:10 ] [ 編集 ]
  31. >>27
    まあ字幕の時点でスペースないしな
    というか声優とかも吹替の時点でスペース(時間)がないっつってるし
    いろいろ無理があるわな
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  32. アメリカの夫婦間や家族間では、一日一回、必ず『I love you』を伝えないと喧嘩に発展するんだっけ?

    そんな強い表現で、毎日好きだ好きだと言ってもらわないと安心できなくなる疑心暗鬼的な文化圏なら、『I love you』の方がより近しい翻訳なのかもね。
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  33. カヲル君って使徒だから人間の距離感がつかめてないだけじゃないの?
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  34. 言葉は全て概念なんだから、完璧な翻訳なんてできない
    同じ言語を話す人間同士でも同じこと
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  35. エヴァファンってのは日本海外問わず面倒くせえな。
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  36. カヲルの台詞は、詩人というか哲学者というか、普通の言語センスじゃないキャラだから
    ただそのまま訳すと違う感じになってしまうと思う

    まあ、あのシーンは「I love you」でいいと思うよ
    [ 2019/07/01 23:11 ] [ 編集 ]
  37. あの「好きって事さ」は曖昧な感じだから良かったんじゃないかねぇ
    まぁ英語じゃその手の曖昧な表現自体が出来ない言語だから仕方ないんか
    [ 2019/07/01 23:12 ] [ 編集 ]
  38. このシーンでLoveだと不粋な気がするけどなぁ
    [ 2019/07/01 23:13 ] [ 編集 ]
  39. 「好き」と「好意を持つ」は結構違うと思う
    『好意』を正確に英訳すると長くなるって聞いたことがあるから、あれはあれで仕様がないんだと思う
    [ 2019/07/01 23:13 ] [ 編集 ]
  40. 日本語での「愛」ではないんじゃない…?カヲルとシンジって。
    それこそブロマンスなんじゃないのか?
    [ 2019/07/01 23:13 ] [ 編集 ]
  41. ※21
    同じく。
    ここでLoveを使われると逆に萎える。
    [ 2019/07/01 23:14 ] [ 編集 ]
  42. loveで違和感なかったんだからそのままでいいのに
    日本人は日本人で自分たちが感じるラブのイメージで語って
    そのことにさえ気づいてないアホも多いけど
    別にアメリカ英語で日本人が思うほどラブって強い愛のイメージだけじゃないからな
    日本人が愛してるとなかなか言わないのに比べて
    向こうじゃloveってもっと簡単に使うし
    [ 2019/07/01 23:15 ] [ 編集 ]
  43. 日本語が母語でよかった
    [ 2019/07/01 23:15 ] [ 編集 ]
  44. カヲルとシンジは恋愛関係なのか?
    カヲルの「好き」はペットとかに向けてる程度の言葉だと思ってた
    自己肯定の低いシンジはその言葉を受けてうれしかっただけで、
    こっちも恋愛感情とは違うと思うし、シンジの性的欲情は、
    一貫してレイやアスカ、ミサトにすら向けられているのに
    なんでゲイだと決めつけるんだろう
    [ 2019/07/01 23:17 ] [ 編集 ]
  45. 元々ギリギリラインな感じだけどな
    恋愛感情と好意はまた別だがキャラのせいで意味深的な
    愛してるだと強すぎるかもしれないが英語のライクだと弱すぎなのか
    [ 2019/07/01 23:17 ] [ 編集 ]
  46. ちょっと待って、+1000越えののアメリカがいいこと言った
    [ 2019/07/01 23:18 ] [ 編集 ]
  47. Likeが正解でしょう。
    兼光ダニエル真さんの翻訳は、エヴァにしてみれば正式な物に等しいしね。

    カヲルの声優が石田彰さんだったから、まず日本の腐が騒ぎだしたという流れを理解しないと。
    [ 2019/07/01 23:18 ] [ 編集 ]
  48. 新しい翻訳の方がオリジナルの意図に合ってるわな

    ここで言う好意に値する、好きってことさは
    人間が動物を見てかわいいとか好きってのに近いからねぇ

    アダムの魂のカヲルにとってみればリリスから生まれたヒト(リリン)は
    下等生物であり面白い文化を持つ連中で
    しかも思春期の中学生の男の子なんてさらに面白い対象だからねぇ

    カヲルと対等なのはリリス(の魂をもつ綾波)ぐらいだからねぇ
    だからカヲルはいつもシンジに対して保護者的な感じなのよ
    [ 2019/07/01 23:19 ] [ 編集 ]
  49. これは翻訳には絶対避けて通れないものだからな
    日本の海外小説の邦訳とかも原作の良さを全く伝えてないひどいものは多いし
    [ 2019/07/01 23:19 ] [ 編集 ]
  50. 白か黒に決めたがるのが人間の悪い癖
    [ 2019/07/01 23:19 ] [ 編集 ]
  51. どんな翻訳でもいいだろう
    そもそも過大評価されすぎた作品
    セリフの変更があっても何も影響なし
    EDカットも問題なし

    ガタガタいうほどの作品じゃない
    [ 2019/07/01 23:19 ] [ 編集 ]
  52. 同性愛であって欲しい解釈なだけだろ
    同性愛は常に正しいし認めることは進んだ考えだからな
    ただ自分自身が偽善的にありたいだけだろうに。
    [ 2019/07/01 23:20 ] [ 編集 ]
  53. >>51
    こだわる人がいるから騒ぎになってんのに
    ガタガタいうほどの作品じゃないとか独りよがりしちゃってる勘違いボッチは恥ずかしいな
    [ 2019/07/01 23:21 ] [ 編集 ]
  54. 言語が一対一じゃないからニュアンス変わってくるのはしょうがない。
    Loveだったら流石にシンジくん引くぞ。。。
    [ 2019/07/01 23:22 ] [ 編集 ]
  55. You are dear to me
    ― dear?
    I mean, I like you

    やっぱりlikeの方がしっくりくる
    好意はdearかな
    [ 2019/07/01 23:22 ] [ 編集 ]
  56. でもこのシーン、男女間でラブだったら恋愛関係だと思われるし、
    かといってシンジはゲイじゃないからやっぱりライクだと思う
    ライクだと軽すぎる!ってことなんだろうけど、ラブだと重すぎるわ
    オリジナル版を尊重するっていうなら、新訳のほうが正解に近いんだから海外ファンは大人しく受け入れればいいのに
    [ 2019/07/01 23:23 ] [ 編集 ]
  57. セラムンだと同性愛はいかんとウラヌスを男設定に変えたくせに
    ホント極端から極端に走り過ぎだろ
    [ 2019/07/01 23:23 ] [ 編集 ]
  58. Worthy of my graceはむしろmy loveより良いと思うけど、最後のはI love you以外あり得ないと思う
    原語版ですら紛糾するポイントなんだからどうやっても荒れたとは思うけどw

    ただFly Me To The Moonを削ったのは作品としてはどうにも擁護のしようがないわな…
    [ 2019/07/01 23:23 ] [ 編集 ]
  59. 翻訳したら隙が生まれる
    [ 2019/07/01 23:25 ] [ 編集 ]
  60. カヲルはシンジの反応が面白いから
    ああいうこと言ってるのもあるからな

    シンジの反応がイチイチおもしろいってのがあるからね
    人が珍獣の面白動画を見て楽しむ感じ

    [ 2019/07/01 23:25 ] [ 編集 ]
  61. そんなことよりネトフリはいい加減エンディングを勝手に小窓にすんのやめろ
    [ 2019/07/01 23:25 ] [ 編集 ]
  62. 言葉とか文字じゃなく
    演技なんだよなぁ
    [ 2019/07/01 23:26 ] [ 編集 ]
  63. ゲイがこまかいな・・・
    [ 2019/07/01 23:26 ] [ 編集 ]
  64. 英語でプロの翻訳家やってる日本語話者や
    日本語でプロの翻訳家やってる英語話者たちに聞けよ
    ちょっと他国語かじっただけのド素人や、ましてや英語や日本語ができないアホが言っててもどうしようもないだろ
    プロたちに意見を募れよ
    ってかそれしか聞く価値ないだろ
    [ 2019/07/01 23:26 ] [ 編集 ]
  65. ※30
    ※21
    ガイジンは
    好きか嫌いか
    良いか悪いか
    味方か敵か
    イエスかノーか
    国家の指導者や実業家など知識階層は除くが極論でしか物を考えられない奴が殆どだから話がオカシくなる
    例えば結婚してすぐ別れるのはこれ
    「好き♡」と思ったらすぐ結婚し相手のイヤな面が見えたら「嫌い!」で離婚だろ

    そして厄介なのは極度の思い込み
    ガイジンは元ネタを勝手な意味で解釈したうえ「自分は正しい!」との根拠のない自負を持ってる
    コメ欄の誰かが書いてたが
    ガイジン「日本のある事柄はBという解釈だ!これが正解!」
    日本人(若しくは原作者)「いやそれはAだろ」
    ガイジン「そんなはずはない!Bだ!Bに決まってる!(発狂)」
    アニメに限らず勘違い日本文化なんかでこのケースを度々見たわ
    [ 2019/07/01 23:26 ] [ 編集 ]
  66. ゲイというより、アガペーみたいな感じなんだと思ってたけど。
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  67. そもそもゲイかゲイでないかの二択で考えている時点で何もわかっちゃいない。これに限らず二つの極限の間の広大な領域をついていくのが日本の文芸だ。
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  68. ※65

    なんやこの思い込みたっぷりのアホは
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  69. カヲル「行為に値するよ」
    シンジ「え!?」
    カヲル「つまり好きってことさ」

    これなら言い逃れはできない
    日本語って素晴らしい
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  70. 字幕で見ればいいじゃん
    必死になwwww
    勝手にやってろ毛唐
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  71. 基本的にはlikeでいいはず
    でもシーンの衝撃度的に言葉が弱くも感じる
    別にゲイじゃないけどシンジくんの危うさなんかも含めれば
    loveでもよかったんじゃないかなーって気もしてくる
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  72. カヲルは慈愛と友愛をシンジに向けてる感じだと思う
    新劇Qでもアニメでも性愛は向けてないと思う
    ただこれがもしQを踏まえてなら、loveを使った方がいいだろうけど、Qの前のアニメ版だから翻訳者の解釈でいいと思う
    [ 2019/07/01 23:27 ] [ 編集 ]
  73. likeでいいと思うけどな
    loveはガチ過ぎて
    [ 2019/07/01 23:28 ] [ 編集 ]
  74. テレ東の本放送をwktkしながら見てた頃には、まさか20年後に
    世界のヲタどもが翻訳で大騒ぎするなんて想像もしなかった…
    死海文書とか海外でネタにしていいのか状態だったしな…
    [ 2019/07/01 23:28 ] [ 編集 ]
  75. 日本語の意味合いではLIKEとLOVEの両方の意味を持たせてぼかしてるんだよね
    だからどっちでも正解でどっちでも不正解
    こればっかりは原語学ぼうとしか
    [ 2019/07/01 23:29 ] [ 編集 ]
  76. これって同姓の歌手に熱狂するような意味での好きだろ
    海外もそんな場合に使われる好きで表現すればいいんじゃないか
    [ 2019/07/01 23:29 ] [ 編集 ]
  77. 774
    原作見たのかなり昔だからうろ覚えなんだけど、性愛的感じで無くて、愛しいとか、そんな感じの好きじゃなかったかな
    無償の愛のようなニュアンスだった気がする
    Likeだと軽くてlove だと重い感じかな
    [ 2019/07/01 23:30 ] [ 編集 ]
  78. 日本語は確かに幅広い表現ができるけど、
    それ以上に英語が単純すぎるんだよな。
    詩的表現が一番できない言語じゃないかってくらい。
    [ 2019/07/01 23:31 ] [ 編集 ]
  79. Fly Me To The Moonは著作権保有者から録音禁止著作物に指定されてるのね

    元映像に入ってるからと、うっかり放送したら
    確かにアメリカじゃエライ事になりそうだし、事前の使用許可も合意に到らなかったんだろうなあ
    [ 2019/07/01 23:31 ] [ 編集 ]
  80. てか、ぶっちゃけわざわざ言わないと通じない位、想像以上に海外勢が言葉に重きを置いていてちょっと引いたわ…

    だって海外勢って、殆ど告白しないまま体の付き合いから恋人になるじゃん。
    何故この件ではそんなに言葉に重きを置いているんだ?

    それに、あの場で流す感じで軽く好意を匂わせているからこそ、その後のカヲルのシンジに対する献身が、より一層深みを増して感じられると思うんだけど…

    この感覚は、日本人にしか解らないもんなのか…?
    [ 2019/07/01 23:31 ] [ 編集 ]
  81. それよりも「Fly Me to the Moon」が致命的だな
    ラピュタの二の舞じゃないか
    [ 2019/07/01 23:32 ] [ 編集 ]
  82. 愛情が含まれる事も一応あるけど、これは日本語の問題と言うより基本的に友情に近いものであってもその垣根を測りかねるカヲルが特殊なんじゃないか
    [ 2019/07/01 23:32 ] [ 編集 ]
  83. ガイジンはわかりやすい言葉で説明してくれないと文句言うバカばっかだということがわかって呆れた。
    ネットの言論がますますわかりやすいバカな難癖だらけになると思うとうんざりだ。
    エヴァンゲリオンだかはどうでもいいけど
    [ 2019/07/01 23:32 ] [ 編集 ]
  84. 海外の腐女子が大量にあぶり出されたな
    誰か教えてやれよ新訳の方が正しいってw
    [ 2019/07/01 23:33 ] [ 編集 ]
  85. 分かってると思うが
    性的な意味での好きってことじゃないからな
    人として好きって言ってるだけだからな

    シンジもそう受け取ってる
    だからこそあのセントラルドグマでのカヲルとシンジのやり取りが
    あーなるわけでなぁ

    アダムであるカヲルはリリン(人類)を好ましく思っていたが
    ゼーレのジジイどもに使徒に強制的にされ
    それに抗えないから最後のシ者としてあのやりとりになるわけで

    [ 2019/07/01 23:33 ] [ 編集 ]
  86. どんな翻訳でも内容まったく変わらないだろw
    シンジとカヲルの会話なんてどうでもいい
    リアルタイム放送でドハマりしてた俺がいうんだから間違いない

    会話なんて印象に残ってないから
    [ 2019/07/01 23:35 ] [ 編集 ]
  87. 観ていないけどブロマンスな感じ?
    ニコイチ友情でもなく、恋愛感情といわれると違うと思う。気になって相手のことを考えちゃうし、側にいると嬉しくて独占欲はあるけど肉欲は無い…みたいな?
    [ 2019/07/01 23:36 ] [ 編集 ]
  88. あれが性的な意味での好きなら
    当時の腐ってる連中はそっぽを向いただろうよ
    あからさまにそういうのを制作者がやるのは
    今と違って嫌われてたからな

    ギリギリのラインで攻めたからこそ
    カヲル×シンジの801が量産されたわけでな
    [ 2019/07/01 23:37 ] [ 編集 ]
  89. めんどくさいから、日本語の好きに値する英語を新たに作れよ
    [ 2019/07/01 23:37 ] [ 編集 ]
  90. LOVEでもLIKEでもない愛情表現で訳せばよかったんじゃねぇの?その2語しか表現方法がないわけじゃないだろ?
    [ 2019/07/01 23:37 ] [ 編集 ]
  91. LOVEだと露骨だから、お茶を濁すLIKEでいいんだよ、翻訳者はあってると個人的に思うぞ
    [ 2019/07/01 23:37 ] [ 編集 ]
  92. 翻訳以前に制作者は視聴者に解釈を委ねているところがあるから正解を言わないだろうな。

    だから日本人ですら解釈に幅がある。

    台風の進路予想じゃないけど翻訳したら更にその幅が広がりやすいだろうな。
    [ 2019/07/01 23:38 ] [ 編集 ]
  93. 庵野秀明「どうでもいいわ氏ねオタクども」
    [ 2019/07/01 23:38 ] [ 編集 ]
  94. 好き(like)は愛してる(love)のニュアンスでも使われるし
    逆に愛してる(love)は好き(like)のニュアンスでも使われる
    日本人は曖昧を好む
    どちらの意味にも捉えられるしどんな意味にも捉えられる

    言葉そのものだけじゃなく
    言葉を紡いだ人、紡がれた人、紡がれた状況
    全てを踏まえた上で解釈すべきものだよ
    そして解釈も人それぞれ

    それが「詫び寂び」であり「禅」である
    とでも言っておけば外国人は騙されるだろ
    [ 2019/07/01 23:39 ] [ 編集 ]
  95. 人を罵倒する単語は沢山あるのに
    好意を伝える単語はloveとlikeしかないのか...
    悲しい言語やなぁ
    [ 2019/07/01 23:39 ] [ 編集 ]
  96. 教えてやるよ
    LOVEじゃねーから
    気持ち悪い思想を持ち込むな
    [ 2019/07/01 23:41 ] [ 編集 ]
  97. like you so muchくらいでいいんじゃね
    loveは違うだろ
    [ 2019/07/01 23:41 ] [ 編集 ]
  98. 無粋な言語だよな
    英語って
    [ 2019/07/01 23:42 ] [ 編集 ]
  99. adoreじゃダメですか
    [ 2019/07/01 23:43 ] [ 編集 ]
  100. 良い訳がなかなか見つからないなぁ回りくどくなるばかりで。

    皆が色々語りたくなるシーンだとわかったよ
    [ 2019/07/01 23:43 ] [ 編集 ]
  101. どっちにもとれる言い回しこそが人間でないカヲルのミステリアスさを引き立てるのに
    [ 2019/07/01 23:43 ] [ 編集 ]
  102. LOVEでもLIKEでもなくLOVELYが一番近い

    この場合の好きに一番近いのはLOVELYよ
    [ 2019/07/01 23:44 ] [ 編集 ]
  103. 好きと愛してるは別物だぞ。
    [ 2019/07/01 23:44 ] [ 編集 ]
  104. 「好意に"値"する」
    「好意って何」「好きってことさ」
    って流れの話なんだから、好意はウェットな感情ではなく
    ドライな価値観で相手を評価したものだろ
    愛になんてなりようがない
    [ 2019/07/01 23:45 ] [ 編集 ]
  105. 同性愛だとは思っていなかったけどなあ
    まあ一寸ばかし匂わせるような表現をして、お好きな人は妄想して下さいって言うのが日本のマンガアニメのやり方でしょ
    白黒はっきり付ける必要は無いわ
    [ 2019/07/01 23:46 ] [ 編集 ]
  106. 使徒なんだからカヲルは本来無性だろ。
    性的では無い存在からの純粋でストレートな肯定がシンジの恥じらいを生んでいるんだよ。
    そこが萌えで二次的な創作意欲を生むんだろうが。
    [ 2019/07/01 23:46 ] [ 編集 ]
  107. loveとlikeの違いというより
    友愛と親愛と性愛の
    個人解釈含めた誤用混用で
    全く本質を理解する気がないわな
    ゲイなベース皆無なのに同性愛を妄想
    自己満足優先で壮大な勘違いをベースに
    論争しててもううんざり
    [ 2019/07/01 23:47 ] [ 編集 ]
  108. like = 一緒に居たい
    love = やりたい
    [ 2019/07/01 23:48 ] [ 編集 ]
  109. ※42
    なんでこんな事になってるかまったく理解してないアホがお前
    [ 2019/07/01 23:49 ] [ 編集 ]
  110. なんか古いけど3年B組金八先生で
    「ボクは加藤君が好きだ」のセリフを思い出したわw
    [ 2019/07/01 23:49 ] [ 編集 ]
  111. ※102
    これ

    こういうときこそ汎用性高いlovelyが一番いいんだよ
    英語にも幅広いニュアンスをもつ汎用性の高い語がドンピシャであるのに
    [ 2019/07/01 23:50 ] [ 編集 ]
  112. カヲルくんがシンジに露にする好意とはゲイと表される無粋なものじゃないんだよなぁ…
    もっと刹那的で耽美なものを「好きってことさ」から感じ取ってほしい
    それを言葉にすると決してLOVEではないはずだから
    [ 2019/07/01 23:50 ] [ 編集 ]
  113. likeかloveかは製作者も議論してほしいとこだっただろうし
    計画通り なんじゃね
    [ 2019/07/01 23:51 ] [ 編集 ]
  114. エロス=性愛でなく
    アガペー=神愛だと
    公式に定義捨てやれよガイナ
    ガイナって神じゃん
    [ 2019/07/01 23:52 ] [ 編集 ]
  115. ゲイの論争になってて草
    [ 2019/07/01 23:52 ] [ 編集 ]
  116. 同性愛者と海外の腐女子がキレてるだけじゃん
    [ 2019/07/01 23:52 ] [ 編集 ]
  117. >大好き

    日本語には「飛影はそんなこと言わない」問題もあるからねえ…
    [ 2019/07/01 23:52 ] [ 編集 ]
  118. >>111
    英語圏だろうが男がlovelyなんて言われたら馬鹿にしてるとしか
    思われねぇよ
    [ 2019/07/01 23:52 ] [ 編集 ]
  119. いうて英語のloveって愛してるだけじゃなくて好きって感じの意味も含むんでしょ?loveのほうが比較的適切だったのでは
    [ 2019/07/01 23:54 ] [ 編集 ]
  120. アメリカでも韓国ドラマでもすぐに愛してるって言うけど日本だと重すぎてあんまり使われない。
    [ 2019/07/01 23:54 ] [ 編集 ]
  121. もういっそのこと日本語勉強してから見ればいいのでは。
    [ 2019/07/01 23:55 ] [ 編集 ]
  122. あの二人の関係性は、
    カヲルはアガペーのような超越者的な愛情をシンジに抱いていて、
    シンジは誰も自分を見てくれない中唯一自分を肯定してくれる存在であるカヲルに依存してる状態。
    距離感が近いカヲルと適切に距離感がはかれないシンジの姿がたまたまゲイに見えるだけ。

    Loveのニュアンスがゼロかというとそうではないが、「愛してる」ではなく「好き」という言葉を選択してる以上、Loveとするのはかなり恣意的だし、日本的に露骨すぎて不自然。そういう雰囲気を匂わせる程度だからこそ、その方面に好まれた。
    [ 2019/07/01 23:55 ] [ 編集 ]
  123. まぁ、アガペーだよね。
    同時に、アガペーと断定するのも野暮ではあるんだけど。
    [ 2019/07/01 23:55 ] [ 編集 ]
  124. ※118
    英語圏のインスタとかFacebookみてこいよ
    thxやsureの意味でも使われたり普通に男も使ってるよ

    米語(米英語)では男はあまり使わないのは確かだがな
    英連邦では男もいろんな場面で使ってるよ
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  125. エヴァとかゲイとかどうでもいいけど
    LOVE至上主義みたいで気持ち悪い
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  126. 日本的にはLove(愛)といえるようなものは、意外と少ない。日本語の「愛」とは、もともと仏教から来てて、何かに対する執着を表す言葉なんだよね。
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  127. ゲイだのLGBTだのすぐ決めつけてカテゴライズするとか
    なんか面倒くさい人たちだよなぁ
    情緒という物がわからないのか
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  128. シンジからはI like you
    カヲルからはI hope you
    だろうね実際
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  129. 旧劇場版 Air/まごころを、君に
    の第25話英語タイトルは
    Love is destructive.
    だからLoveという言葉自体はありだと思います。
    [ 2019/07/01 23:57 ] [ 編集 ]
  130. ※127
    >情緒という物がわからないのか
    わかると思うか?(´・ω・`)
    [ 2019/07/01 23:58 ] [ 編集 ]
  131. 英語のLOVEも割と軽いというか、日本人が考えるほど重くないからなあ…
    どっちが適切なのかわからん
    [ 2019/07/01 23:58 ] [ 編集 ]
  132. ラブじゃ無いよねえ、自分もライクだと思うな。
    [ 2019/07/01 23:58 ] [ 編集 ]
  133. >>119
    なぜ海外で騒ぎになってるか考えてみ
    家族やペットや食べ物にloveを使うことがあったとしても
    ゲイでない男が親族でもない男にloveを使うことは通常は無いってことだ
    [ 2019/07/01 23:59 ] [ 編集 ]
  134. Loveではないよね。たぶん。
    感覚的に違う。訳のセリフのほうが元に準じてるんだから文句言うな。
    [ 2019/07/01 23:59 ] [ 編集 ]
  135. 二人の関係性はゲイじゃなかったよね?
    シンジはアスカやレイを性の対象として見てたし
    カヲルのことは理解者というか勝手に拠り所として頼って
    裏切られたから激怒したような…
    この関係は愛や恋で言い表せないから面白いんだろうに
    何か型に当てはめなきゃいけないのはつまらないね
    [ 2019/07/01 23:59 ] [ 編集 ]
  136. カヲルとシンジのそれは、性的なものでなく。
    なんつーかゲイじゃなくブロマンス寄りなんじゃないかと思ってるけど、そっちもしっくりこないんだよな。
    [ 2019/07/02 00:00 ] [ 編集 ]
  137. 好意に値するよの言い換えなんだからloveじゃちょっと…
    そもそも人ですらないカヲルが使徒からみたら卑小な存在である人間のシンジに対して言った言葉だしな
    [ 2019/07/02 00:00 ] [ 編集 ]
  138. これだから恋愛脳は面倒なんだよ
    [ 2019/07/02 00:01 ] [ 編集 ]
  139. 熱く語りたくなる作品なのかねえ。
    エヴァ論争、思い出したわ。
    [ 2019/07/02 00:01 ] [ 編集 ]
  140. >>118
    英語圏ではかなりlovely使ってるぞ
    likeの意味でも使うしgreatやniceの意味でも使われてる

    124が言うようにアメリカではあまり男は使わなかったが
    SNSの普及でlovelyを男もけっこう使うようになった
    [ 2019/07/02 00:01 ] [ 編集 ]
  141. 愛してるはI love you.の翻訳用の日本語みたいな感じでほぼそんなの言う日本人はほとんどいない。

    感性が違うから正しい翻訳というものがそもそもないとは思うけど、日本語の好きは恋愛とは限らないところがあるから。
    [ 2019/07/02 00:03 ] [ 編集 ]
  142. カヲルはシンジの為に犠牲になる事を受け入れたんだから
    これはLOVEでいいはず

    逆にカヲルを同性愛者などでは無いという前提で見ればいい
    これは性愛の関係ではなく忠誠の関係

    [ 2019/07/02 00:04 ] [ 編集 ]
  143. 海外もここの日本人も気持ち悪いやつが多いな
    こんなことで熱く語れるとはよ
    [ 2019/07/02 00:06 ] [ 編集 ]
  144. >>124
    それ男が男に対して使うわけじゃないだろ
    男が女に使う、子供に使うはあっても
    男が男に使ったらそれは侮辱になる
    [ 2019/07/02 00:06 ] [ 編集 ]
  145. ※109
    それを説明できないアホ
    [ 2019/07/02 00:06 ] [ 編集 ]
  146. ※21
    ほんとそれw
    気持ちは好き以上だけど、それをあえて直接的な言葉で伝えないことに意味があるんだよ
    [ 2019/07/02 00:07 ] [ 編集 ]
  147. loveでもいいんだけど、この場合のloveは同性愛のloveとはちょっと違うんだよね。
    カヲルは人間ですらないし、シンジが男だから好きになったわけじゃない。
    シンジはシンジでカヲルが男性体だから好きになった訳じゃない。
    アメリカのゲイが、この2人を自分たちの仲間みたいに思うのは残念ながら的はずれなのよね
    [ 2019/07/02 00:07 ] [ 編集 ]
  148. 「好き」は「好き」であってloveでもlikeでもない
    [ 2019/07/02 00:08 ] [ 編集 ]
  149. 結局、エロにしか興味ない外人
    [ 2019/07/02 00:09 ] [ 編集 ]
  150. というか、英訳は難しんじゃないか。
    俺ですらどういう意味の「好き」なのか判断に苦しむ。
    というかわざわざそういう曖昧な表現させてんだろうし。
    [ 2019/07/02 00:09 ] [ 編集 ]
  151. ここのコメ欄でこうだ!と決めつけてる人結構いるけど、これ日本人の中でも性愛、親愛、友愛その他と解釈別れたもんだから、翻訳は難しいとこだよね。

    日本語の好きって曖昧かつ範囲広い感じだけど、
    英語で性愛と友愛の間くらいの曖昧な単語って思いつかないわ。
    lovelyも悪くないと思うけど、数十年前のアニメの翻訳と考えると違和感あるんじゃないかなあ。
    [ 2019/07/02 00:09 ] [ 編集 ]
  152. シンジを、ゲイだと思って観ていた日本人はかなり少数派だと思う。

    ってことは以前の翻訳の方がちょっと違うんだろな。
    [ 2019/07/02 00:09 ] [ 編集 ]
  153. エヴァンゲリオンでロスト・イン・トランスレーションの話をしてる。w
    [ 2019/07/02 00:13 ] [ 編集 ]
  154. そもそもな?
    カヲルって使徒だよな?
    おいキリスト教原理主義者共よ?
    使徒と言えば
    ジーザスクライストとか天使様よな?
    それをたかがクソ信者の性愛慰み対象に
    弄ぶその不信心を先ず悔い改めねば
    懺悔しても煉獄行きだと思うがなぁ
    違うか十字教狂信者連中?
    [ 2019/07/02 00:15 ] [ 編集 ]
  155. 英語のloveも適当だよね
    なんでもかんでもloveって言うし

    lovelyはアメリカ人はあまり使わないのかな?イギリス人はよく使うけど
    [ 2019/07/02 00:17 ] [ 編集 ]
  156. 状況や相手との関係性によってニュアンスが違うし
    どの訳語が適切かは難しいと思う
    愛してるという言葉だとちょっと重いけど
    単に好きという言葉では複雑な気持ちは伝えきれない
    そんな感じかな
    [ 2019/07/02 00:17 ] [ 編集 ]
  157. 日本のロボットアニメは韓国のテコンVの模倣(所謂パクリ)から始まったと言われているのが世間一般の常識です

    そこからエヴァまでの道のりを思うと感慨深いですね

    [ 2019/07/02 00:18 ] [ 編集 ]
  158. 日本語のほのめかすに値する言葉が英語には表現し辛いだけ。英語は断定しなきゃ構造上崩壊するんだから。
    好きって言葉がloveなのかlikeなのかは日本人だって分からない。そのグレーゾーンをそのまま受け入れてるだけだろ。
    [ 2019/07/02 00:20 ] [ 編集 ]
  159. ※157
    韓国のロボットアニメ・テコンVはマジンガーZの模倣(所謂パクリ)から始まったと言われているのが世間一般の常識です

    韓国はパクリの歴史しかないと思うと感慨深いですね
    [ 2019/07/02 00:20 ] [ 編集 ]
  160. シンジ君は個人的なloveだと思ったらカヲル君は神様で慈愛のloveだったと言う言葉遊びだからどちらであっても台無しなのは間違いないと思う。
    神様の目線での好きは英語でなんて言うんだろうね。
    [ 2019/07/02 00:20 ] [ 編集 ]
  161. 共感の友愛と性的な恋愛は違うのだが翻訳が難しいのか恋愛であって欲しいという希望なのか
    そもそもシンジは誰かに認めて受け入れて欲しいという大雑把な欲求で出来上がってるから別に恋愛は欲してないのだがな
    [ 2019/07/02 00:21 ] [ 編集 ]
  162. いやlovelyは
    動詞のlove/likeと比較するの正しいの?
    根本ずれてね?
    翻訳解釈の変質と用語運用と
    混同したらもうクソミソだぞ
    [ 2019/07/02 00:21 ] [ 編集 ]
  163. ※157
    そのテコンV(笑)とやらも日本のアニメのパクリなんだけどw
    [ 2019/07/02 00:21 ] [ 編集 ]
  164. [love]だと直接的すぎるから[like]で良かったんじゃない?
    [ 2019/07/02 00:22 ] [ 編集 ]
  165. ※157
    テコンV・スペースガンダムなどなど、韓国は日本の模倣しかしてこなかったことがよくわかる・・
    [ 2019/07/02 00:23 ] [ 編集 ]
  166. そもそもゲイではない
    親愛だとか慈愛だとか寵愛の類

    人間というより人類という種そのものを愛する使徒
    [ 2019/07/02 00:23 ] [ 編集 ]
  167. 親友に I love you. って言うよ
    Love は性愛や恋愛の時だけに使うもんでもない
    日本人が理解してる Love と違う
    [ 2019/07/02 00:23 ] [ 編集 ]
  168. ※157
    韓国のマジンガーのおパクリアニメを作る前から日本にはロボットアニメがあったってことはパクったのは韓国ってことになるんだが?
    [ 2019/07/02 00:24 ] [ 編集 ]
  169. シンジはアスカで抜いただろ!
    ゲイなわけあるか!
    [ 2019/07/02 00:25 ] [ 編集 ]
  170. 翻訳する以上はどうしても等価変換は無理だよね
    愛情に関する英語的表現、しっくり感じたことは悉くない
    音・語感・抑揚・・・・、なんか違うとしか思えないもの
    でも翻訳する以上は仕方がないよね
    [ 2019/07/02 00:25 ] [ 編集 ]
  171. ※157
    韓国が誇れるロボットアニメってテコンVしかないの?無能国家バ韓国w
    [ 2019/07/02 00:25 ] [ 編集 ]
  172. 日本語の愛とは相手を想うこと。
    sexualな事だけではない事を理解出来ないのか?
    [ 2019/07/02 00:25 ] [ 編集 ]
  173. 腐女子うぜーな
    この話の本質はゲイかどうかじゃねーだろ。
    [ 2019/07/02 00:26 ] [ 編集 ]
  174. 日本的にはlikeだけど
    世界の腐女子的にはloveなんだろ
    [ 2019/07/02 00:27 ] [ 編集 ]
  175. 神の使徒からの好ましいなら
    loveやlikeでなくhope
    (=好きでなく慈愛的な目線での望ましい)

    最も適切であるという認識になるはずだが
    なんかもうセクシャル妄想一直線で
    生臭すぎるわガイジンは
    [ 2019/07/02 00:27 ] [ 編集 ]
  176. ※157
    日本のアニメロボットの劣化アニメでしかないテコンVとかいう知名度の低いパクリアニメがどうかしたか?
    ちなみに日本でテコンVは笑いのタネでしかない。
    [ 2019/07/02 00:27 ] [ 編集 ]
  177. 英語って本当に欠陥言語だわ
    [ 2019/07/02 00:29 ] [ 編集 ]
  178. ※157
    マジンガーZ 1972年
    テコンV   1976年

    パクリは韓国のほうだったな
    [ 2019/07/02 00:29 ] [ 編集 ]
  179. 日本の少年愛文化が伝わってなくて
    ゲイカルチャーにカテゴリーしちゃってるんだよな
    明らかなカテゴリーエラー
    [ 2019/07/02 00:30 ] [ 編集 ]
  180. ※157
    韓国は想像力もないバカだから日本のアニメをパクッてたっていう話ね
    [ 2019/07/02 00:31 ] [ 編集 ]
  181. >[ 2019/07/01 23:10 ] 名無しさん
    日本人は好きの意味を普通に理解してるから流してるんだろ。
    日本語の「好き」はラブもライクも含有しちゃうからな…
    [ 2019/07/02 00:31 ] [ 編集 ]
  182. まぁカヲルくんはガチなんですけどね
    漫画版とかかなりわかりやすく描かれてるね
    [ 2019/07/02 00:32 ] [ 編集 ]
  183. この際キムチ生殖者目線のloveは
    根本的にどぉでもええから
    てこんV論点はゴミ箱に捨てて
    きっぱり忘れて無視が正道
    [ 2019/07/02 00:32 ] [ 編集 ]
  184. ※157
    ザンボット(日本産)からエヴァまでの道のりを考えると確かに感慨深いものがある
    韓国?日本のパクリしかしてないだろwww
    [ 2019/07/02 00:33 ] [ 編集 ]
  185. ※157
    テコンVは日本のマジンガーZのパクリロボットアニメだっていうのは有名な話だね。
    [ 2019/07/02 00:34 ] [ 編集 ]
  186. めんどくせえなこいつら
    我慢しとけや
    自分も左利きだけど文句言った事ねえぞ
    [ 2019/07/02 00:34 ] [ 編集 ]
  187. 日本語って本当にいろんな表現があって、海外の人は大変だろうけど、日本人である自分はいいなぁと思う。
    「君の名は。」の好きなシーン。瀧(三葉)が司たちに「わたし(あ?)ぼく(ううん)おれ(うん)」ってところ大好きだけど、あそこも翻訳大変だったってね。
    [ 2019/07/02 00:34 ] [ 編集 ]
  188. 日本語は高文脈文化
    英語は低文脈文化

    この違いを把握してないと外人は永遠に日本語を理解できないよ
    [ 2019/07/02 00:35 ] [ 編集 ]
  189. この場合の好きは、軽い感じの好きではないし、愛でもないと思う。

    日本語で言い換えるなら親愛や友愛が近いのかなと。

    で、問題はそれにふさわしい英語は存在するかだが。
    [ 2019/07/02 00:35 ] [ 編集 ]
  190. Loveが正しいとか言うのはエヴァの何を見てきたんだ
    そんな理解でシンジの心の屈折と旧映画版を理解できるのか
    読み込みが足りんわ
    [ 2019/07/02 00:35 ] [ 編集 ]
  191. ※158[ 2019/07/02 00:20 ] 名無しさん
    日本語で「愛してる」は意味が重いからね…
    プロポーズですら「好きです、結婚してください」だからな~w
    なかなか「愛しています、結婚してください」とはTVドラマでもならんもんねw
    [ 2019/07/02 00:37 ] [ 編集 ]
  192. ※157
    韓国への制裁が始まったら韓国政府は在日資産を求めて韓国に在日を強制帰国するだろうから、お前は帰国の準備をしておけ
    [ 2019/07/02 00:37 ] [ 編集 ]
  193. 英語圏の人らにとってのlikeとlove
    英語さっぱりわからん日本人にとってのlikeとloveの
    言葉から伝わる響きやニュアンスってのは恐らくだいぶ違うんだろうから
    こりゃ俺には本質理解するのは無理だわw
    [ 2019/07/02 00:39 ] [ 編集 ]
  194. ※157
    テコンV=マジンガーZのパクリ
    今はネットでいくらでもこれが検索できるのに千ョンはなんでそんなバレバレのウソをつくの?
    千ョンは息をするように嘘をつく民族だから?
    [ 2019/07/02 00:39 ] [ 編集 ]
  195. これ日本人は全員likeって言ってるよ
    ホモシーンじゃねーんだよアホが
    [ 2019/07/02 00:40 ] [ 編集 ]
  196. 料理を見てアイラブディスってあるでしょ。それとかとどう違うん?って思う。
    ラブでいい気がする。気にする必要がなかったというかなんというか、そんな気がする。
    [ 2019/07/02 00:40 ] [ 編集 ]
  197. いやさ
    使徒は天使でつまりは無性でしょうよ
    性別は聖別であって受肉の後に神が定める
    使徒の愛(Love)だよ?
    性愛に至るなら堕落した堕天じゃん?
    すっげーやばいよその解釈
    十字教宗教的解釈持込みまくってるけど
    だからこそ可笑しくなってるんだよ
    正直正論で十字教連中追い込んだら
    懺悔発狂モンかもね
    この論争
    [ 2019/07/02 00:41 ] [ 編集 ]
  198. あれはLIKEだろ…
    [ 2019/07/02 00:41 ] [ 編集 ]
  199. ※187[ 2019/07/02 00:34 ] 名無しさん
    そら、日本語の一人称の多さはw
    そして雰囲気やら意味合いが皆、微妙に異なってきますからな…
    Iだけで済む言語に翻訳するのは苦労なんてもんじゃないでしょうw
    [ 2019/07/02 00:41 ] [ 編集 ]
  200. シンジが赤面してるのは人に褒められたことがないからや
    [ 2019/07/02 00:41 ] [ 編集 ]
  201. 日本語の好きも複数の意味があるがむしろこの場合は英単語の解釈が焦点か 個人的にはカヲルが使徒(天使)であることと上記のプロット上の役割を鑑みればlikeはあり得ないように思える 
    キリスト教における高位存在の愛は一般にはLoveで訳される そもそもシンジは他人に好意的に評価(Like)して欲しいんじゃなくて人との繋がり(Love)を欲してる そしてそれを理解するキャラクターとしてカヲルが設定されている以上...当然このLoveは情欲からは遠いが
    [ 2019/07/02 00:42 ] [ 編集 ]
  202. だから大半の日本人が理解している Love の概念が間違ってるんだよと
    [ 2019/07/02 00:42 ] [ 編集 ]
  203. 日本語の曖昧さとか、ストレートでない事の美しさを表現するには、英語だとちょっと足りないのかもね。
    [ 2019/07/02 00:42 ] [ 編集 ]
  204. ※157
    「テコンv マジンガーz」で検索、
    韓国のパクリ事情がよくわかる
    [ 2019/07/02 00:43 ] [ 編集 ]
  205. ※203
    間違ってない
    外人の言い分は「2人の本質はゲイだからloveだ」だし
    外人の解釈が根本的に間違ってる
    [ 2019/07/02 00:44 ] [ 編集 ]
  206. 今はLGBT反射会分断活動家がいるせいで余計ややこしそう。あいつら分断や混乱などの対立のほうがメインだからなぁ。
    こういう繊細な作品って作りにくいし語りにくくなってるんじゃないかな?

    あいつらが沸いて引っ掻き回すだけでウンザリするやん。やつらは社会のストレス負荷を増やすのが狙いだけどさ。
    [ 2019/07/02 00:44 ] [ 編集 ]
  207. 英語話者全員が2人はゲイだと書いていない
    [ 2019/07/02 00:46 ] [ 編集 ]
  208. この騒動について、旧作の英語吹き替えで綾波担当した声優で
    今回の新作吹き替えにも携わった人が
    「(旧作の吹き替えしてから)20年間、翻訳を変えすぎだと
    信者に叩かれ続けてきた。そして今、文字通り訳したら
    皆イラついている。日本語勉強して自分で翻訳しなよ
    できねえならチ○ポでもしゃぶってろ」ってTwitterでキレてて草

    吹き替えの人だから当然日本語版とは違う人だけど
    綾波の声で再生されちゃうからやめなさい(笑)………いや、興奮するな………
    [ 2019/07/02 00:46 ] [ 編集 ]
  209. 翻訳の難しさという次元の話ではない。シンジとカヲルの描写から読み解くというより、同性愛を肯定するか否定するかの政治的問題に混泥している。
    [ 2019/07/02 00:47 ] [ 編集 ]
  210. ※157

    テコンVは日本のロボットアニメ(マジンガーZ)のパクり >はい論破

    [ 2019/07/02 00:47 ] [ 編集 ]
  211. 英語の単語って日本語よりも抽象度が高くて前後の関係で意味が変わるから、ある意味日本語よりも繊細な気がする
    [ 2019/07/02 00:47 ] [ 編集 ]
  212. 「好きってことさ」
    だったからシンジは赤面した
    これがもし、
    「愛してるってことさ」
    だったらシンジは青ざめてる
    [ 2019/07/02 00:48 ] [ 編集 ]
  213. 親愛的な意味じゃろ?、素直に受け取れば
    [ 2019/07/02 00:51 ] [ 編集 ]
  214. ※157
    テコンV()ってマジンガーZを模倣した、ただのギャグアニメだよね?
    [ 2019/07/02 00:51 ] [ 編集 ]
  215. 英語本来の意味はさておき、日本人に聞いたら腐女子以外はほとんど「LIKE」派じゃないのかね?
    [ 2019/07/02 00:52 ] [ 編集 ]
  216. ※157
    そもそも世間一般ではテコンVなんていうバカなアニメは知らないよ
    [ 2019/07/02 00:54 ] [ 編集 ]
  217. 日本語は奥深くていいよなぁ
    漢字が意味の主軸でも文脈依存で
    口語的だと解釈は縦横無尽
    文語表記でも行間が重要
    理解できない単純思考脳には
    欠陥言語と罵られようが
    連中の全思考指向志向嗜好を
    表現できるのが日本語
    語彙不足なら即造語で対応もできる
    実際オールマイティのスペシャルワンだぞ
    [ 2019/07/02 00:54 ] [ 編集 ]
  218. ※201 カヲルに言われる前に褒められた、評価されたことはあるでしょ カヲルとの関係性は監督が言うようにシンジにとって特別なものだという描写だろう
    そして一つ言えるのは相手がゲンドウでもミサトでもレイでもカヲルと同じ無償の愛をもって好意を伝えれば同じくらい心が動くだろうってことだけだ
    [ 2019/07/02 00:54 ] [ 編集 ]
  219. Loveでしょ
    ゲイっぽく見えて、実はカヲルは男でも女でもない使徒なんですよって。シンジはそれを知らず理解できてないから、自らカヲルに惹かれることに何とまどいとか気恥ずかしさを感じてしまうと
    カヲルの直情的な言葉をlikeで済ませたら、本質的な意味まで損なうんじゃないの
    まぁ、これも一つの解釈だから正しいとも言えないけど、元コメには単純なゲイの会話だと解釈する誤解が多いから、言葉云々言う前にその辺をちゃんと分かってもらわないとね。
    loveがそれを誘発するのはわかるんだけどさ
    [ 2019/07/02 00:54 ] [ 編集 ]
  220. 最近のアメリカ映画によくあること。黒人が出てない。異性愛者ばかり。そうなると一部の人は疎外感を感じて喚き出す。
    それと一緒で翻訳の問題じゃない。最初の翻訳が同性愛だったのが、友愛親愛に変わった瞬間に同性愛者が作品世界から否定され疎外されたと感じただけ。これは政治的信仰に関わることだから納得しないよw
    [ 2019/07/02 00:54 ] [ 編集 ]
  221. ※42
    その辺分かってない人多いね。これ結構根深いみたい。
    [ 2019/07/02 01:02 ] [ 編集 ]
  222. 英語だと家族愛もLOVEだし本来はLOVEの方が範囲広いよね
    明治時代に日本の翻訳者が悩んだ末、慈愛とか恋慕とか仁愛とか都度使い分けてたんだから LOVEでも良かった気はする
    観る人が恋愛感情だと思おうが勝手だし
    ただ日本語だと恋愛感情ではない感じだよね 微妙ではあるけど カオル君は照れ隠ししない感じだから「好意に価する」は正しく好感が持てるって意味以上の恋愛感情ではないと 自分は思う
    [ 2019/07/02 01:02 ] [ 編集 ]
  223. だからloveでもlikeでもなく
    hopeだってばよ日本語解釈的に
    誉めただけって言い訳なら
    自閉的で神経質で恥ずかしがり屋を
    認めただけという解釈なんでしょ?
    そんな日本人はそれだけで実際に赤面
    事実でも解釈でも相違出ない
    なのにLoveなんて安易に使うからこうなる
    [ 2019/07/02 01:03 ] [ 編集 ]
  224. カオルはLove(アガペー的な意味で)なんだけど
    シンジはLike!?Love!?と赤面しながら、自分を認めてくれる人がいたんだ! ってLikeを感じて。
    結果、カオルはシンジを裏切って、カオルはシンジの為に犠牲になるLoveなわけかな。

    ってな意味を英語でするのはLoveっちゃあLoveなんだけど、
    そこでカオルの台詞をHopeにしちゃうのも直接で難がある。
    ワシは、※55が一番しっくりくるかなぁ。
    [ 2019/07/02 01:05 ] [ 編集 ]
  225. >>2
    実際2010年代になるまで同性愛要素は意図的に排除されていたからしゃーない。
    [ 2019/07/02 01:11 ] [ 編集 ]
  226. Netflixの誤訳って言うから相当ひどいのかと思ったら全然大したことなかった(笑)
    英語→日本語訳だと、たまにとんでもない低レベルの訳が付いてるドラマとかあって洒落にならんぞ。(^_^;)
    日本語がよくわからない人間に訳させてる、ひどい作品がある。
    [ 2019/07/02 01:11 ] [ 編集 ]
  227. LikeなのかLoveなのか分からない曖昧さが絶妙な危うさを出してたんだけど英語だと無理だね。
    日本語は曖昧な表現でなんとなく伝わる大雑把な言語だけど、だからこそ繊細な受け取り方をしないといけないのかもしれない。
    [ 2019/07/02 01:11 ] [ 編集 ]
  228. >>179
    それな
    監督はインタビューでも耽美系少年愛を意識して脚本書いてもらったと言っている
    日本の古い少女漫画を履修してないと日本人でも理解できない文脈なんだよね
    [ 2019/07/02 01:13 ] [ 編集 ]
  229. ※224[ 2019/07/02 01:02 ]
    日本語、漢字による熟語の良いとこだなw
    慈愛とか恋慕とか仁愛、恋慕以外は基本肉欲系じゃないからな~w
    とはいえ口語的にはあんまし使わんからな~w
    [ 2019/07/02 01:14 ] [ 編集 ]
  230. ※157
    てこんvは日本のロボットアニメのパクリ(ど正論
    [ 2019/07/02 01:14 ] [ 編集 ]
  231. 「好き」だと十人が十人とも勝手に解釈できるけど、
    向こうの言葉だとがっつりそのへん定義されちゃうからな。
    別に英語に限らず翻訳の悲劇だ。
    騒いでもどうにもならん。オリジナルでないならどうしたって言語的な誤謬は出てくる。
    [ 2019/07/02 01:15 ] [ 編集 ]
  232. ※157
    そもそも、巨大ロボットアニメの歴史はリモコン型の「鉄人28号」(1963)から始まり、同じ横山光輝・原作の音声操縦型の実写版ドラマ「ジャイアントロボ」(1967)を経て、この両作品を越えるべく、操縦士搭載型の「マジンガーZ」(1972)が製作された

    どんな名作も、何もないゼロから生まれるのではなく、連綿と続く創作の豊かな土壌から花開くのです
    「テコンV」の前に、韓国の漫画やアニメでは、どのようなロボット物のオリジナル作品の系譜があるのか、教えてもらいたい
    [ 2019/07/02 01:16 ] [ 編集 ]
  233. そもそもカオル君にとっては性的な意味は全くなくて
    好きな音楽や好きな食べ物と同列の意味でシンジを好きなだけでしょ
    シンジにとってはストレートに褒められたり認められることに慣れてなくて、しかもそこに打算などを感じないから純粋に嬉しかった
    [ 2019/07/02 01:19 ] [ 編集 ]
  234. ※234
    テコンVだって日本のマジンガーZのパクリなんだから韓国にオリジナルのロボットアニメなんてあるわけないw
    [ 2019/07/02 01:19 ] [ 編集 ]
  235. まあ日本からみたらLIKEだな
    君みたいな人には好感が持てる、みたいな場面だし
    けして、やらないかって意味合いの場面じゃない
    騒ぐ前に日本人にでも聞けばいいのに
    [ 2019/07/02 01:21 ] [ 編集 ]
  236. テコンVとかいうゴミはどうでもいいから
    エヴァについて語れアホ共
    [ 2019/07/02 01:21 ] [ 編集 ]
  237. >>237
    まあ、これさ。
    問題は正確かどうかじゃなくて「僕の(私の)カヲルくんを返して!」だからなあ。
    どこまで行っても平行線だろう。
    ネトフリが論難巻き起こすような新翻訳するから悪いw
    [ 2019/07/02 01:23 ] [ 編集 ]
  238. 好感がモテるのどこが愛を語ってんだよwww
    SEKIROでも 「我」 を 「マイネーム!!!」 って言ったりしてるし言語に欠陥あるだろw
    [ 2019/07/02 01:23 ] [ 編集 ]
  239. ※238
    >テコンVとかいうゴミ

    これが正論すぎてグウの音もでないwww
    [ 2019/07/02 01:24 ] [ 編集 ]
  240. ※238
    そのゴミを崇拝する千ョンも大変だな
    [ 2019/07/02 01:25 ] [ 編集 ]
  241. 別にLoveでいいんじゃないの
    あっちじゃそれで大好きくらいの意味合いだろ?
    そもそも同性愛でもないって話じゃなかったっけ
    [ 2019/07/02 01:26 ] [ 編集 ]
  242. ※242
    ゴミを崇拝する千ョンもゴミだってことでしょ
    [ 2019/07/02 01:27 ] [ 編集 ]
  243. あー、いやそもそものシーンをよくわかってなかったわ
    ならlikeでいいのか…?
    [ 2019/07/02 01:28 ] [ 編集 ]
  244. 「Worthy of my grace」
    からの
    「I love you」
    の流れで万事解決じゃない
    [ 2019/07/02 01:28 ] [ 編集 ]
  245. 日本語知らねえくせにゴチャゴチャ語ってんの笑えるなw
    [ 2019/07/02 01:28 ] [ 編集 ]
  246. よくわからんな
    変えて文句言われるなら変えなくて良かったとも思うけど
    [ 2019/07/02 01:28 ] [ 編集 ]
  247. 翻訳者は正確さを主張してるけど、概ね正しい。
    好きをわざわざLoveにするのはやりすぎってもんだ。
    ただ、彼らはその翻訳で20年間観てきた。
    その辺の以前の翻訳に配慮できる余裕がこの人にあれば返事も変わってろうし、
    ここまでヘイトも稼がなかったろう。
    [ 2019/07/02 01:29 ] [ 編集 ]
  248. ああ、えっと
    とてつもない重要な観点忘れてた

    こいつら未成年だわ
    loveとかlikeとか
    弄ったらガイジンは犯罪者じゃね?
    [ 2019/07/02 01:30 ] [ 編集 ]
  249. あんまりごちゃごちゃ言ってっと文化盗用で訴えんぞ
    オリジナルが愛なんて語ってないって言ってんだよ
    勝手にゲイ扱いにすんな
    [ 2019/07/02 01:31 ] [ 編集 ]
  250. >>249
    まぁ今まで間違ってましたで謝罪するしかないね
    日本側が折れる事は一切ない
    [ 2019/07/02 01:33 ] [ 編集 ]
  251. すぐ白人認定する白人
    すぐ黒人認定する黒人
    すぐゲイ認定するゲイ
    頭おかしいやつしか居ない
    [ 2019/07/02 01:34 ] [ 編集 ]
  252. そもそもLOVE自体が性的な物に限定されていないので、
    このセリフはLOVEが適当
    [ 2019/07/02 01:39 ] [ 編集 ]
  253. 好意に値するよっていうちょっとしたよそよそしさが外国人にはわからないんだな
    loveはやりすぎて見てる人に匂わせる楽しみを放棄させてるのがつまらない翻訳だと思うが
    [ 2019/07/02 01:43 ] [ 編集 ]
  254. Loveを性的解釈している
    ガイジンがギルティだと?
    その通りだな
    つまりはおかしいのはガイジンじゃないか
    と言う帰結だがおk?
    [ 2019/07/02 01:44 ] [ 編集 ]
  255. >>254
    性的な物にも捉えられるからアウトだろ
    実際ゲイと勘違いしてて問題になってるわけだし
    それこそゲイ差別に値するぞ
    [ 2019/07/02 01:44 ] [ 編集 ]
  256. ※234
    ちなみに、「マジンガーZ」よりも二ヶ月早く放送が始まった「アストロガンガー」は、意志を持つ巨大ロボットに主人公が融合するという特異な設定だったが、全26話で終了し、ブームを作ることは出来なかった

    というわけで、巨大特撮ヒーローの元祖が「マグマ大使」の十三日後に始まった「ウルトラマン」だと言われるように、操縦士搭載型巨大ロボットの元祖は「マジンガーZ」が定説となる

    そして、「マジンガーZ」から始まった操縦士搭載型は、合体変形型の「ゲッターロボ」(1974)を経て、「機動戦士ガンダム」(1979)などの様々な名作を生み出しながら、「新世紀エヴァンゲリオン」(1995)で、ひとつの頂点にたどり着いたわけです

    「エヴァ」に繋がりましたよ、※238
    [ 2019/07/02 01:45 ] [ 編集 ]
  257. ゲリヲンはロボットアニメとするには
    解釈が外道過ぎませんかね。。。
    [ 2019/07/02 01:50 ] [ 編集 ]
  258. 曖昧な表現が出来ない欠陥言語ww
    [ 2019/07/02 01:51 ] [ 編集 ]
  259. アニメとかどうでもいいわ
    毎日楽しみにしてるけど今日は外れネタだった
    [ 2019/07/02 01:53 ] [ 編集 ]
  260. どっちに解釈してもいいように書かれてるんだよ。
    思わせぶりというか、腐女子サービスというか、日本ではよくやることだ。
    だからどっちも正解。
    [ 2019/07/02 01:54 ] [ 編集 ]
  261. しかし、そんなに拘る事か?
    [ 2019/07/02 01:54 ] [ 編集 ]
  262. LOVEはアクエリオンだけにしとけw
    [ 2019/07/02 01:57 ] [ 編集 ]
  263. エヴァは巨大兵器ではあるが巨大ロボットじゃないぞ一応
    ありゃ敢えて言うなら巨大生物だわw
    [ 2019/07/02 01:58 ] [ 編集 ]
  264. 日本語の一語に複数の意味がある曖昧さを翻訳するのは、一語に一つの意味の言語では、どうやっても上手くはいかないだろうな。
    どちらにせよ正確性を欠くなら、長いこと親しまれてきた翻訳を変えたりしない方がいいと思う。
    ところで、loveだとゲイだのなんだの言ってる人は、性的衝動を伴わない愛情や好ましいという気持ちを抱いたことはないわけ?
    [ 2019/07/02 02:01 ] [ 編集 ]
  265. 日本語の「好き」は敬意から愛までカバーするし連続可変するし、秘めた想いも内包するからloveでもlikeでもgraceでも原意からは離れるだろうな
    [ 2019/07/02 02:01 ] [ 編集 ]
  266. 搭乗者型ロボットみたいに思わせて始まって、でも本当はロボットじゃない得体の知れない何かだったというのがエヴァのストーリーの滑り出しやんけ
    [ 2019/07/02 02:03 ] [ 編集 ]
  267. まぁ作品解釈の自由は認められるべきだろうけれど、それは二次創作レベルまでにとどめるべきだとは思うね。
    [ 2019/07/02 02:05 ] [ 編集 ]
  268. ふと思ったんだけど、江戸時代とかってこの辺の区別どうしてたんだろう?
    愛してるって表現は無かったような気がする。
    異性に対しては好いているが love、好むが like みたいな感じかな。
    [ 2019/07/02 02:06 ] [ 編集 ]
  269. 個人的には、気に入ってるみたいなニュアンスもあるように思うから、「Favorite」はどうかと思ったけど、まぁネイティブじゃないから違うんだろうな。

    loveだと熱く力説してる現地の人は腐女子なんだろうなぁ、そういう暑苦しさにひくんだけど。
    [ 2019/07/02 02:07 ] [ 編集 ]
  270. 「好意に値するよ」
    「Worthy of my love」

    「grace」よりは「love」の方が良いわな。
    でも「grace」がカトリックで使われてる表現ならエヴァにはピッタリだな。

    スペイン語版の翻訳「I like you a lot」はストレートすぎるわ。
    [ 2019/07/02 02:07 ] [ 編集 ]
  271. 翻訳って難しい。
    逐語訳しても、結局言語はその言語を生み出した文化背景を背負って存在しているから、こういう微妙なニュアンスの問題が生まれる。

    そもそも人間ではないカヲルの感情を人間的な枠組みで理解して再構成しようとする所に無理があるわけで。最初に訳した人は「愛する」で解釈して、今回訳した人は「好き」で解釈したってだけのこと。

    多様な解釈を楽しむが良いぞ!ってことで良いんじゃない?
    [ 2019/07/02 02:08 ] [ 編集 ]
  272. そもそもカヲルは使徒なわけだし
    その目的は性的なものではなく
    生命体として人間と使徒のどちらが残るべきか見極めるために
    シンジに近づいた

    最後に自らの死を選ぶところをLoveと評価しがちだけど
    カヲル自身はそんな人間的な感情ではなく
    Likeだけで充分自らの死(人類の側が残ること)を選ぶことが出来たんだと思うけどな
    [ 2019/07/02 02:11 ] [ 編集 ]
  273. ※22
    自分もどうでもいいことだけど、
    でも本人達にしたらどうでもよくなく 重要なこと。
    だからみんなで喧々諤々言い合ってるわけでしょ。
    いちいちそういうこと言うのはナンセンス。
    自分が話題にすることは他人にとって全て重要なの?
    [ 2019/07/02 02:12 ] [ 編集 ]
  274. 元々日本では愛(love)とは情愛の事だったし、キリスト教でも多様な形態の愛の意味を持ってたけど、今はどちらも劣化して性愛の意味しか持たなくなったから論争になっちゃったんだろうね
    [ 2019/07/02 02:13 ] [ 編集 ]
  275. 父親からも友達や仲間からも愛されていないと思って孤独感を感じているシンジにカヲルがかける言葉としてはLikeではなくLoveのほうがいいだろう
    同性愛の解釈の余地ができるかできないかは視聴者の側の話であって、
    同性愛でなかったとしてもLikeは適切じゃないと思う

    [ 2019/07/02 02:16 ] [ 編集 ]
  276. 海外ではデスノートの足拭くシーン結構批判されてたようだね
    [ 2019/07/02 02:22 ] [ 編集 ]
  277. 人間ではないカヲルが人間の外側の感覚から見た「好き」でもあったと思うね。向こうのloveとlikeの差がただの意思の強弱ではないとは思う。人間から一歩引いてみたlikeなのか、強い感情の籠ったloveなのかわからないけど、私としてはシンジとカヲルの強い接点に込められた「好き」はloveと受け取る。
    [ 2019/07/02 02:25 ] [ 編集 ]
  278. >>276
    性愛の意味しかもたなくなった?
    頭おかしいのかい?
    わかりやすいとこでは親子愛とか家族愛とかあるでしょ
    [ 2019/07/02 02:27 ] [ 編集 ]
  279. 月がきれいですね
    が正しい
    [ 2019/07/02 02:28 ] [ 編集 ]
  280. アガペー  創造主の被造物に対する無差別の肯定
    ストルゲー 親子、兄弟に対する本能的な親近感
    フィリア  友人や組織のメンバーに対する信頼感
    エロス   男女の性愛的な感情

    カヲルくんの「好き」は、さてどーれだ?
    《参考》使徒は現生人類の亜種。

    翻訳に関して言や「I'm your fan」じゃダメなんかね。
    [ 2019/07/02 02:28 ] [ 編集 ]
  281. HUNTER×HUNTERワラタw
    このバトルが宣伝になって観る人が増えてくれるといいね。
    [ 2019/07/02 02:29 ] [ 編集 ]
  282. かわいいがkawaiiになるように
    すきがsukiになるようになればいい
    [ 2019/07/02 02:38 ] [ 編集 ]
  283. これは言語問題よりもエヴァ愛に問題がある
    [ 2019/07/02 02:39 ] [ 編集 ]
  284. こうなったら作者に判断してもらえば?w
    [ 2019/07/02 02:40 ] [ 編集 ]
  285. LOKEにすれば(白目)
    [ 2019/07/02 02:41 ] [ 編集 ]
  286. 海外はアニメにいちいち願望まみれのポリコレを持ち込むなっての
    [ 2019/07/02 02:42 ] [ 編集 ]
  287. いや、loveじゃねぇだろwlikeだろ。どう考えてもwカヲル君はホモじゃねぇんだよ。日本の同人誌の影響を受けすぎだろ外人共w
    [ 2019/07/02 02:51 ] [ 編集 ]
  288. >翻訳を巡り海外ネットが大荒れ

    暇人か!
    [ 2019/07/02 02:59 ] [ 編集 ]
  289. クリスチャンの多い国ほど差別が増える
    [ 2019/07/02 03:02 ] [ 編集 ]
  290. >280
    だからね、そうやって頭に冠付けないで愛してるといった場合、性愛としか受け取れないでしょ今の日本もアメリカも
    [ 2019/07/02 03:06 ] [ 編集 ]
  291. 日本人は、ハグしたり、おでこにキスしたり、そういう愛情表現の文化がないからなあ。
    loveだと強すぎる気がする。
    コクるときも好き!っていうほうが、愛してます!より言いやすい。
    [ 2019/07/02 03:06 ] [ 編集 ]
  292. 「好きってことさ」は「You're my cuppa」じゃ駄目なんかね?
    この場合の好きは日常的に使う言い回しの中にLoveの要素や特定の愛着を含んでるから言葉のニュアンスとしては my cup of tea が近いと思うんだけど
    [ 2019/07/02 03:08 ] [ 編集 ]
  293. 新宿二丁目
    にリムジンで来日した
    フレディマーキュリー
    時代だよ時代
    受け入れる時代だよ時代。
    [ 2019/07/02 03:13 ] [ 編集 ]
  294. ライクがいいと思う
    敬意を表するにちかい
    今までラブだったことに驚きだよ
    [ 2019/07/02 03:15 ] [ 編集 ]
  295. 同性愛
    自負的には理解出来ない性動。

    キモいよな。
    [ 2019/07/02 03:28 ] [ 編集 ]
  296. 向こうの人はゲイゲイうるせーよ
    [ 2019/07/02 03:35 ] [ 編集 ]
  297. 愛してる
    好き

    まあ、ニュアンスは違うわな。
    日本人は躊躇なく使う
    言葉
    だけどね。
    ペット
    だと解りやすいかなw
    [ 2019/07/02 03:37 ] [ 編集 ]
  298. 「アイラブユー」の日本語訳は「月が綺麗ですね」なんだからねっ!
    そして流れるあの名曲「月がとっても青いから」
    これでバッチシ決まりっっ!
    [ 2019/07/02 03:49 ] [ 編集 ]
  299. ※157

    へー
    そうだったんですね
    勉強になります

    [ 2019/07/02 03:50 ] [ 編集 ]
  300. ※304
    負けちょんの自/演ww
    [ 2019/07/02 03:52 ] [ 編集 ]
  301. ※302
    テコンVは日本のアニメのパクリだったっと勉強になったね
    [ 2019/07/02 03:53 ] [ 編集 ]
  302. 好きだよ。
    愛してるよ。

    日本人は
    好き=愛してる
    になるのかな?
    難しい問題ニュアンスだね日本人には。
    [ 2019/07/02 03:54 ] [ 編集 ]
  303. ※301
    韓国人は日本からパクることしかできないと確かに勉強になったわw
    [ 2019/07/02 03:54 ] [ 編集 ]
  304. 同性同士の“好き”はすごく複雑だ。
    男女の恋愛関係をそのまま同性同士に置き換えて「ゲイね」とか納得している人には、なかなか作り手の意図する深い所はわからないだろう。
    [ 2019/07/02 03:55 ] [ 編集 ]
  305. ※301
    マジンガーZの方がテコンVどかいうゴミより古い時点でちょんはにほっからパクることしかできないバカだと知れ渡ってしまった
    [ 2019/07/02 03:56 ] [ 編集 ]
  306. ※301
    負けちょんの自/演ww
    [ 2019/07/02 03:56 ] [ 編集 ]
  307. ※301
    ググれば下朝鮮が日本のロボットアニメをパクリったってすぐにわかるからな。
    調べればするわかるのに朝鮮人は息をするように嘘をつかないと火病で死ぬらしいwww
    [ 2019/07/02 03:58 ] [ 編集 ]
  308. ※301
    確かに※178の

    >マジンガーZ 1972年
    >テコンV   1976年

    >パクリは韓国のほうだったな

    これは勉強になるな。朝鮮のパクリの歴史が。
    [ 2019/07/02 04:00 ] [ 編集 ]
  309. ※301
    世間一般の常識なのに知らなかったんだ~
    じゃあ※157はウソを言っていたっていう証拠だね

    はい論破
    [ 2019/07/02 04:01 ] [ 編集 ]
  310. 左男顔、右手は女顔
    こんなアニメもあったよねw
    日本人は開けたら社会なんだよ。
    [ 2019/07/02 04:02 ] [ 編集 ]
  311. ※301
    (千ョンはウソしかつかないバカ民族だと)勉強になった
    [ 2019/07/02 04:03 ] [ 編集 ]
  312. ※301
    いくらネットで検索しても出てこない朝鮮人の脳内での常識
    朝鮮人は頭のおかしな欠陥ん民族だってよくわかる
    [ 2019/07/02 04:06 ] [ 編集 ]
  313. そもそもカヲルは同人だとゲイだけど、本編だとゲイではない気がする
    好意は抱いているけど、それは興味があるみたいな感じで、愛がうんたらとは違う気がする
    興味を好意に言い換えたのはカヲルのからかい半分の茶目っ気
    あくまで友人
    [ 2019/07/02 04:06 ] [ 編集 ]
  314. ※301
    日本に負けて日本からパクるしかないからって泣くなよちょんwww
    [ 2019/07/02 04:06 ] [ 編集 ]
  315. ※301
    「日本のロボットアニメをパクって能無し民族が作ったのがテコンV」
    これが世界の常識
    [ 2019/07/02 04:08 ] [ 編集 ]
  316. ※301
    ・日本のアニメ -> 傑作
    ・南朝鮮のアニメ -> ゴミ・産廃
    勉強になったね
    [ 2019/07/02 04:10 ] [ 編集 ]
  317. カヲルは人間じゃないんだから好きと好意に垣根はないんだよな
    特別な関心は命より優先されるけど恋愛感情かというと疑問
    そういう曖昧な天使という存在だからな
    またシンジも友情の好意とせい欲や恋愛感情が曖昧な時期の少年
    そのあいまいさを絡み合わせてるから独特の雰囲気がある
    [ 2019/07/02 04:12 ] [ 編集 ]
  318. ※301
    テコンVなんていうゴミのギャグアニメ知ってる日本人の方が少ないよねw
    その証拠にお前はテコンVとかいうゴミアニメのことをまるで知らなくて「勉強になった」って言ってるしなw

    ※157がいってた世間一般の常識は在日チ..ョ...ンの脳内妄想だったってことが証明されたねw
    [ 2019/07/02 04:14 ] [ 編集 ]
  319. 男同士で愛している(love)は性的欲望があると思うよ
    アニメ上では親友としての欲望でしか発展していないように見えるからやはりお互い気が合うから好き(like)が適当なんじゃないかな

    まあ楽曲の著作関係は仕方がないとして、日本版(原作)に近いニュアンスに翻訳するほうがいいに決まっているし、これを批判する人は同人誌の見過ぎなんじゃないのかね?
    [ 2019/07/02 04:15 ] [ 編集 ]
  320. ※301
    勉強になった → 世間一般の常識じゃない → 157はウソだった >論破
    [ 2019/07/02 04:15 ] [ 編集 ]
  321. 今風にいうといいね!みたいなもんだぞ
    [ 2019/07/02 04:23 ] [ 編集 ]
  322. ライトなボーイズラブ的なニュアンスがある程度って解釈ならまだ分かるけど、ゲイだの同性愛だのって言われると、日本人は誰もそんなこと思ってないよな。
    英語圏の連中は以前のLoveの訳のせいで同性愛だって思い込んでて、その解釈に合わせようとするからややこしいんだよ。
    そもそもが間違ってるのに気づいてない。
    [ 2019/07/02 04:23 ] [ 編集 ]
  323. カヲルは使徒だから生殖機能がない。
    恋愛感情とか性的欲求とかあるのかな?
    [ 2019/07/02 04:23 ] [ 編集 ]
  324. ※301
    「どんなに支離滅裂で時系列が破綻していたとしても誰かはお前の世迷言を信じてくれる人がいるかもしれない」って気持ちで書いてるんだろうけどこれだけ正論で反論されたらお前の後目釣れるな妄想は誰も信じてくれないわな。
    [ 2019/07/02 04:30 ] [ 編集 ]
  325. ※328
    × お前の後目釣れるな妄想は誰も信じてくれないわな。
    〇 お前の支離滅裂な妄想は誰もしんじてくれないわな。
    [ 2019/07/02 04:31 ] [ 編集 ]
  326. ※273
    揚げ足を取るようで悪いが、その場合は逐語訳でなく直訳と言うべきじゃないかな
    逐語訳だとニュアンス以前の話になるので
    というのも逐語と逐語訳は微妙に意味が異なって、逐語は単に「原語に忠実な語」って意味だけど、逐語訳は「語順も含めて原文と一致した訳」ってことになるので
    i like you の直訳:私はあなたが好き、逐語訳:私は好きあなたが
    [ 2019/07/02 04:35 ] [ 編集 ]
  327. あいつはホモっぽく描いたほうが面白い
    [ 2019/07/02 04:40 ] [ 編集 ]
  328. ※301
    平日の朝から無職お在日が発狂してる
    キモイヲタクの在日はアニメアイコンのYouTubeアカウントでゲームの動画上げながら毎日部屋に引きこもってるだけだから朝も夜も関係ないのかぁ
    無職のキモヲタ在日は毎日自由ででいいな
    [ 2019/07/02 04:53 ] [ 編集 ]
  329. アニメの科白の翻訳ひとつでこんだけ大混乱するんだから
    無理に国境を消すべきじゃないな
    [ 2019/07/02 04:55 ] [ 編集 ]
  330. 合ってるじゃん
    違法な意訳が正当なわけないだろ
    [ 2019/07/02 04:55 ] [ 編集 ]
  331. likeでいいんだよ
    日本人の"好き"は色んな意味があって
    "愛してる"はただのストレートな感情表現

    カヲルくんの好きは親の愛とか兄弟愛にも近いけどスポーツ選手とかを応援してるファンの感情にも近い
    この場合にloveを使うのは逆に薄っぺらい
    複雑だからこそのlikeなんだよ
    [ 2019/07/02 04:58 ] [ 編集 ]
  332. この事例一つをとっても、異言語文化の理解がいかに大変かがよく分かる。
    日本語と英語でさえこうなんだから、これがあまり知られていないマイナー言語との翻訳だったら、どうなるのかと。
    [ 2019/07/02 04:58 ] [ 編集 ]
  333. いっそ、I`m thinking of you.
    あたりで良かったんじゃないか?
    [ 2019/07/02 05:08 ] [ 編集 ]
  334. 庵野はそこまで深く考えていないと思うよ
    [ 2019/07/02 05:11 ] [ 編集 ]
  335. 昔、東宝の人類絶滅映画「世界大戦争」の英語字幕付きを見たことがある
    ソ連の核ミサイルが東京を火の海にする直前に、別れ別れになった恋人たちがアマチュア無線のモールス信号で「僕たち、幸福だったね」と語り合う

    この「幸福だったね」の字幕が「I LOVE YOu」なんで、「おいおい、風情も何も、あったもんじゃねえな」とゲッソリしたよ
    だけど、字幕が文字数が限られてるし、「英語圏の人間には、このくらいストレートな方が、わかりやすいのかも」と思った
    吹き替えだと、また、話は別だろうけどね
    [ 2019/07/02 05:12 ] [ 編集 ]
  336. ヒトとバケモノの種を超えた愛だから、二人はゲイではない。
    [ 2019/07/02 05:13 ] [ 編集 ]
  337. 当事見てたけど同性愛とかまったく思わなかったな
    そういうキャラなだけだと
    [ 2019/07/02 05:32 ] [ 編集 ]
  338. たぶん「like=好き」はほとんどの場合当てはまらないのでは?
    likeは「いい/よい(好い)」に対応する場合がほとんどだと思う。
    「いいねこれ」と「これ好き」のテンションは大分違う。「好い」は「ね」をつけて分かち合えるが「好き」は主観性、主張性が強い。対象が人であれ物であれ、日本人が好きと言ったらほぼloveだろう。
    [ 2019/07/02 05:53 ] [ 編集 ]
  339. えっ、カヲルは知らんけどシンジは強めの友情だと考えてたけど、同性愛的な感情だったの?
    [ 2019/07/02 06:09 ] [ 編集 ]
  340. >カヲルは典型的な日本人というわけじゃないんだ。
    おいおい薫る中将バカにするなよ
    [ 2019/07/02 06:16 ] [ 編集 ]
  341. 自分日本人だけど、カオルの「好き」は文字通り好きで、愛はあまり含まれてない気がする。少しは含まれてるけどね。
    同性愛とかどうとかの議論に欧米人は持っていこうとする傾向があるけど、日本の感覚ではそんな感じではない。
    あくまでも異性愛者の男同士が相手を好きって言う感覚の方が近いよ。
    [ 2019/07/02 06:29 ] [ 編集 ]
  342. ちょっと香らせる程度なホモネタなのに
    執拗すぎるわ
    [ 2019/07/02 06:33 ] [ 編集 ]
  343. 別にloveでもいいんじゃないの?
    カヲルくんそんな細かいこと気にせんやろ
    [ 2019/07/02 06:33 ] [ 編集 ]
  344. 日本語のニュアンスというか
    海外の彼らは「人間ではない存在」を
    「人間ではないままで受け取る」素地が
    無いんじゃないか?って言われてたな

    カヲルは人間ではない存在
    人間ではない目線から人間の1人であるシンジを俯瞰して
    好意に値すると「評して」いるシーン
    日本人のバイリンガルはgraceの方は「何だコイツ…」と
    ポカーンする意味でも良い言い回しだと評価してる

    神目線の愛はあってもそれは人間同士の性愛と同じではないって
    ニュアンスこそが伝わってなかったんだなという感じ
    [ 2019/07/02 06:35 ] [ 編集 ]
  345. ”月が綺麗ですね”とでも言えば良かったのか?
    [ 2019/07/02 06:42 ] [ 編集 ]
  346. 「相手を認めてる」って感じの好きだね
    [ 2019/07/02 06:47 ] [ 編集 ]
  347. 伝説のF○○k meかと思ったら違った
    [ 2019/07/02 06:52 ] [ 編集 ]
  348. I’m fond of you にしとけば良かったのに
    [ 2019/07/02 06:54 ] [ 編集 ]
  349. カヲルは人型のエンジェルであって人間ではないし、その事実を日本語としてはぎこちない表現で示してるんじゃないの?
    これがゲイだそうじゃないに拘るのって、カヲルが人間だと勘違いしたから、というあまり真面目にエヴァを見てない私の感想は間違ってるかなw
    [ 2019/07/02 07:04 ] [ 編集 ]
  350. 翻訳なんてしないほうがいいよな映画とか
    見る人が日本語覚えて自分なりに解釈してくれ

    逆もまた然り
    [ 2019/07/02 07:09 ] [ 編集 ]
  351. 再放送版では直腸に挿入するシーンカットされてるんだよね…。
    [ 2019/07/02 07:24 ] [ 編集 ]
  352. やっぱホモか
    [ 2019/07/02 07:31 ] [ 編集 ]
  353. つまり外人はホモしかいないってことだな
    [ 2019/07/02 07:33 ] [ 編集 ]
  354. 腐オタが勝手にカップル認定して入れ上げてるだけでしょ。
    同人でどう遊ぼうが構わんが、本編にまで強要すんなよ。
    [ 2019/07/02 07:34 ] [ 編集 ]
  355. そもそもカヲル君は人じゃないからな
    人じゃないカヲル君がシンジを人として興味深くてもっと知りたいから好きなんだよ

    シンジみたいな人をずっと待っていたから待望の人なんだ

    カヲルは中身は神みたいなもん
    [ 2019/07/02 07:37 ] [ 編集 ]
  356. もうめんどくさいから「月がきれいだね」とでも訳しとけば?
    [ 2019/07/02 07:49 ] [ 編集 ]
  357. 外人も子供の頃から日本語教えろ。色々便利だろ。
    [ 2019/07/02 07:51 ] [ 編集 ]
  358. 日本人は相手の事が「好き」でも、「愛してる」と言わないかも
    [ 2019/07/02 08:00 ] [ 編集 ]
  359. 小粋なアメリカンジョークやジョンブルのブラックジョークは面白いと思うが、
    情緒的なものを語るのは日本語のほうが深いんだよな。

    ※353
    >日本語としてはぎこちない表現で示してるんじゃないの?

    なんだよぎこちないって?お前の言い様こそぎこちないんだよ。
    ぎこちないんじゃなくて、敢えて曖昧に暈してるだけだろ。
    [ 2019/07/02 08:04 ] [ 編集 ]
  360. 別にloveも重い言葉じゃないし日本語の好きと同じように
    どうとでも解釈できる
    現代の感覚だとlikeは「君は良いね~」くらいの軽さになってしまう
    loveは少なくとも肯定はしてる印象が出る
    [ 2019/07/02 08:08 ] [ 編集 ]
  361. 日本を舞台とした日本の作品なんだから「どういう風に訳すか」よりも「どういう表現なのか」って事を気にするべきだとは思う。
    原典である日本語版ではどういうニュアンスなのか、どういう意図が盛り込まれているのか、
    日本の文化や社会について根底を学んで同じ視線に立って自分なりの答えを導き出す。
    これこそオタクっていう人種なんじゃないのか?いつから自分の主張を代弁する「道具」に成り下がったんだよ。
    [ 2019/07/02 08:09 ] [ 編集 ]
  362. いやなら日本語で見ろ。
    [ 2019/07/02 08:27 ] [ 編集 ]
  363. なんだなんだ?
    まーた海外のオタgayさんが権利主張ですか?
    [ 2019/07/02 08:29 ] [ 編集 ]
  364. このサイト好きでたまに覗いてたんだけど、急に広告が凄まじくなったんだけど私だけ?
    広告が被りまくって中々記事に飛べないんだけど、みなさんどうしてますか
    スマホだからアカンのか?
    こんな酷い広告でかた初めてなので地味に凄いストレス
    [ 2019/07/02 08:37 ] [ 編集 ]
  365. 管理人に日本的では無いって連呼されてるの悲しいな…
    同性愛がどうとかじゃなくて、
    否定されまくってたシンジを唯一愛してくれた存在ってのが大きいから自分もラブの方が好きだ。その後の展開的にも
    [ 2019/07/02 08:37 ] [ 編集 ]
  366. シンジはゲイじゃないよ・・・
    レイもアスカもミサトも意識しまくってたし。
    カヲルに対しては人間不信の時に優しくされて、完全に信頼して友達だと思ってただけなんだから。
    [ 2019/07/02 08:44 ] [ 編集 ]
  367. ※370
    どっちもカヲル君の台詞なんだから
    シンジがノンケかホモは関係ないぞ
    [ 2019/07/02 08:54 ] [ 編集 ]
  368. どうでもいいけど英語を誤解してるやつが多いな
    単語帳で意味を覚えてるせいか?
    [ 2019/07/02 08:59 ] [ 編集 ]
  369. ※368
    ヘッダの上にスマホ版/PC版表示切り替え
    無ければブラウザの設定で切り替え
    自分はPC版で表示してる
    [ 2019/07/02 09:01 ] [ 編集 ]
  370. シンジは少なくともホモではない。
    健全な女好きの典型的思春期真っただ中の少年だ。
    同年代のレイやアスカの女体や表情1つにもいちいち反応してドキドキしてるし年上の酔っぱらいお姉さんである同居人のミサトさんにもやっぱり男として女を感じてる。

    海外の腐女子なのかゲイなのかはわからんが申しわけないがそんな入れ込むような意味ではないし勝手にホモにしてしまうような色眼鏡で見るなよと思ってしまった。
    日本の腐女子は微妙なカヲルとシンジのあの感じが好きなんであってそこまでホモホモしいところまでは望んでいないと思うけどね。
    だいたい主人公たちの設定年齢14ぐらいでしょ?

    もしも仮にシンジがカヲルを好きだとしてもシンジはカヲルに女のような部分を見てしまい女だったらとか言う感じでの感情程度のものでしかないと思う。

    日本語って色々な意味があるからこその問題なのかなぁ?
    [ 2019/07/02 09:04 ] [ 編集 ]
  371. 日本語だとどっちでも意味通るからなぁ
    受け手がどっちで想像するかの余地があって良いんだけど
    翻訳するとこーいう問題があるのかぁ
    日本の玉虫色的な言語ってこーいう場合便利だと思うわ
    [ 2019/07/02 09:09 ] [ 編集 ]
  372. ゲイの要素があるなんて考えたこともなかったわ
    カヲル君は性別なんて超越した存在じゃないの?
    [ 2019/07/02 09:20 ] [ 編集 ]
  373. loveが含む色々な意味の愛はあやふやな表現に向くと思います。
    人々に好まれる言葉には沢山の意味が与えられ、英語のloveには聖書の説く愛も含まれますし、恋愛関係では性愛の意味を含み使用には注意が必要です。

    新訳の担当者は、性愛的な意味を持つloveを注意深く除いたのかもしれません。

    graceだと、より上品な意味や神の恩寵の愛になり、若い人は馴染みのない気取った言い回しに感じます。
    likeは日本語の好きの直訳ですが、語源の体が喜ぶから派生した体質に合う、好きへと変化した言葉です。

    カヲルに相応しい言葉は何なのか?
    loveは性愛を匂わせ、graceでは高尚過ぎ、likeは軽すぎると。
    どうも、likeはイギリス人にとっては違う感じ方の様なのでどういう意味合いか聞いてみたいです。

    日本語と英語は正反対と言える言語なので、繊細かつ曖昧な表現はお互い翻訳が難しいうえ、言語学者や翻訳者でもない一般人が一生懸命日本語に合う言葉を探しています。
    お怒りの皆様は、どうぞ翻訳はお互い様なのだと思ってください。
    [ 2019/07/02 09:20 ] [ 編集 ]
  374. イエスとかが言ってるなんじ隣人を愛せよとか
    第九の愛なきものはうんたらかんたらな
    人間愛的なニュアンスじゃないのかな
    [ 2019/07/02 09:28 ] [ 編集 ]
  375. 日本語の「好き」は「Like」と「Love」の両方の意味を持っていて、このシーンのセリフは言葉の上では「Like」だけど、その奥には「Love」を内包している
    英語はダイレクトに表現しようとする言語だから、翻訳に際してこの微妙なニュアンスが削ぎ落とされてしまったのだろう
    個人的には言葉ではなく接し方で彼らの関係性は示せているはずだから、わざわざ「Love」なんていう直接的な言葉を使う必要はないと思う
    [ 2019/07/02 09:31 ] [ 編集 ]
  376. 間違った認識を広がったのは、翻訳のせいだったのか。
    [ 2019/07/02 09:38 ] [ 編集 ]
  377. イデオンのパクリなんでしょ?
    ってことでこれまで実は一度も見たことがない。

    しかしNETFLIXでやってるんで、見てみようかな・・・
    [ 2019/07/02 09:44 ] [ 編集 ]
  378. 海外でも年代によって言葉の感覚が違うと思うな
    若い子向けのドラマとかはライクをラブのように使ったりするよね
    ラブはちょっと重いしちょっとダサい感じがするのかも
    アニメならI like youでいいんじゃないかな
    [ 2019/07/02 09:45 ] [ 編集 ]
  379. ゲイでもないんだけどな
    なんか全然伝わってないなエヴァって
    [ 2019/07/02 09:50 ] [ 編集 ]
  380. そのままSUKIって書けばいんじゃない
    ゲイではない、そう思うのは頭おかしい
    10代で友達として好き、あなたを認めてるって伝えたい好意だと思ってたわ
    外人って表面でしか受け止めれないあスペ集団なのか
    [ 2019/07/02 09:53 ] [ 編集 ]
  381. 日本人の思う「ラブ」「ライク」もアメリカ人の「love」「like」と意味が違ってるよね。

    神の愛も家族への愛も含む「love」が適切だと思うんだけど、アメリカ人は男同士だとゲイが全面に出ちゃうのかなぁ。

    その辺は言語以外の文化の違いかな。アメリカ人はゲイかゲイじゃないかが現実的な死活問題だけど、日本人は少女漫画的な少年愛を匂わせることははかない危うさとか情緒を感じさせる要素になってるんだと思う。

    文化を一言で翻訳するのは面白いけど難しい。翻訳者の方々にはいつも敬意を持っていますよ。
    [ 2019/07/02 09:54 ] [ 編集 ]
  382. 天使が人間に抱く好意が、人間同士の好意を表現する言葉で、ちゃんと表現できるのか? と言うところではあるけど、なんだろうね?

    このホモホモしさで、皆いなくなってボロボロのシンジの心に滑り込んで、その上で裏切って、極限まで追い詰めることになったんだから……うーん。かなり強めの好意表現が良いとは思う。
    [ 2019/07/02 10:07 ] [ 編集 ]
  383. エヴァ好きの腐女子から見てもloveではないなぁ。
    別ルートを妄想しても原作を見てる限りではlikeであってloveじゃない。
    友情より濃いものではあっても性愛とするには足りないって印象。
    イタリアの翻訳が一番妥当かも。
    さすが愛の国イタリアw
    [ 2019/07/02 10:18 ] [ 編集 ]
  384. え、この2人ってゲイだったの?
    思春期の子供によくある、男性同士の妙な友情や愛情だと思ってた。
    [ 2019/07/02 10:19 ] [ 編集 ]
  385. ほんとにロクでもねーな原作翻訳で無理やりゲイにしようとすんな
    せめて2次創作でやれ
    カヲルはどう考えても恋愛感情をシンジに持ってないだろーが
    いったいどうみればそう解釈できるんだ?
    そもそもあいつにはその手の感情がないだろ
    シンジの反応は男同士で好きなんて言わんだけだ
    [ 2019/07/02 10:21 ] [ 編集 ]
  386. Fly me to the Moon って宇多田ヒカルが歌ってるんだっけ?
    あれ凄く好きだったなぁ
    [ 2019/07/02 10:24 ] [ 編集 ]
  387. 個人的にはカヲルの「好きって事さ」は「興味深い対象だ」だと解釈してたので
    性愛絡めた言葉で翻訳はちがーう!ってなるなぁ
    [ 2019/07/02 10:25 ] [ 編集 ]
  388. 好きの表現の翻訳って大変よね
    FF10の最終版の別れのセリフも日本語版だと「ありがとう」なのがインターナショナル版だと「I love you」になってる
    [ 2019/07/02 10:26 ] [ 編集 ]
  389.  
    エヴァで大激論になってるのを見るのは懐かしいな
    当時は自分も参加したっけね
    [ 2019/07/02 10:29 ] [ 編集 ]
  390. 不毛な争いだww
    これって視聴者の一部ファンに対するお好きに解釈してねってサービス的な
    台詞だよね。

    ストーリ本筋は別にシンジはゲイでもなんでもない。むしろ性的なことには臆病な面がある普通の思春期まっさかりの男子だ。
    海外のファンは腐に対する修業が足りんな!こんなの与えられなくても
    幾らでも妄想すりゃいいだけのことで、炎上して対立することじゃないよ。
    [ 2019/07/02 10:31 ] [ 編集 ]
  391. ほとんどの人がloveとlikeの違い分かってないじゃん。

    英語ならloveで良さそうだけどね。
    日本語の「愛してる」ってすごく特殊な表現だから。人によっては絶対に使わないくらい重い。愛してる=loveがそもそも違う。
    向こうの異性に対してのloveは日本語の「好き」の範囲に収まる。言ってしまうと「好き」の範囲が広すぎる。それこそ文脈で変わるから、国語で100点とる人と50点の人とでも解釈が変わってしまう。

    子供とか親とかに対してのloveは日本の家族への「愛」と同じ感じ。
    [ 2019/07/02 10:33 ] [ 編集 ]
  392. Likeって表現だけど、カヲル自体含みを持った言いようをするし、その内には色んな感情が含まれているってのが良いんじゃねーの?

    高文脈言語(日本語)と低文脈言語(英語)の違いはあるけどさ、言葉通りにしか受け取れないほど、外国人の思考ってチープなの?それとも、これまでの翻訳がそうだったから、新しい翻訳が気に入らないってだけなの?
    [ 2019/07/02 10:39 ] [ 編集 ]
  393. うーん、難しいな
    ライクじゃ若干軽い気がするし、ラブじゃ重い気がする
    庵野に決めさせよう
    [ 2019/07/02 10:39 ] [ 編集 ]
  394. そもそも、二人がゲイって解釈が間違っているんだけどなあw
    シンジは捨てられた猫みたいなもんで、
    唯一頭をなでてくれたカヲルに懐いただけ
    自発的、積極的な好意はないだろ、シンジからは
    対人関係において、そこまで自我はない
    [ 2019/07/02 10:41 ] [ 編集 ]
  395. 愛で間違いはないけど
    原語で訳すならlikeかな
    [ 2019/07/02 10:45 ] [ 編集 ]
  396. loveだとなんかぞわっとするので日本の作品ということを考慮するとlikeでいいかもしれない
    [ 2019/07/02 10:50 ] [ 編集 ]
  397. これに正解はないわなぁ
    あえて言えば使徒の行動は人間に対する干渉であり、浸食・同化・探査などテーマを内包したケースが存在し、カヲルは包容だった
    さらに、聖書から色々引用されてるあたり、「汝、隣人を愛せ」的な意味合いじゃないかと
    その台詞がどっちか知らんけど
    [ 2019/07/02 10:53 ] [ 編集 ]
  398. LGBTが嫌われる訳だ
    [ 2019/07/02 10:56 ] [ 編集 ]
  399. ピンポンの「愛してんぜ」も上手く伝わらないんだろうな
    [ 2019/07/02 10:57 ] [ 編集 ]
  400. 日本語難しい
    好き=愛してる、気に入ってる、好意がある、

    全て違う意味で通じるからなぁ
    日本人のニュアンスを、ストレートに表現する外国に説明するのは難しい
    [ 2019/07/02 10:58 ] [ 編集 ]
  401. やっぱりLGBTはうざいなw
    [ 2019/07/02 11:03 ] [ 編集 ]
  402. 最近意図的に押し付けがましくLGBT出てくるから嫌いになりそう
    [ 2019/07/02 11:03 ] [ 編集 ]
  403. このキャラの事は思い出せないが、日本語に準じて「好意」で良いだろう。

    「お前が好きだ」と言うセリフなら、文化の違いで「愛してる」も可だが、
    「好意に値する」と言うセリフなら、そこは複雑な心情などの描写がある。

    ツンデレキャラの「嫌い」を「好き」だと超訳したら性格が違ってくるぞw
    [ 2019/07/02 11:04 ] [ 編集 ]
  404. Like とLoveの語訳はどっちでもOKな気がするけど
    Fly me to the moonないのは可哀そうすぎる
    [ 2019/07/02 11:16 ] [ 編集 ]
  405. Netflixが買ったんだからレ〇プできる
    これが(欧米の)一般的な考え方

    どうでもいいけど
    [ 2019/07/02 11:23 ] [ 編集 ]
  406. 正直アニメアニメしてたOP曲よりも(詰め込んだ映像は好きなんだけど)
    EDのFly me to the moonの方が曲もぐるぐる回ってる映像も好きだった
    [ 2019/07/02 11:24 ] [ 編集 ]
  407. カヲルって人間じゃなくて天使のほうなんだから
    シンジに抱く好意にしてもアガペー的な愛だろうし
    なんかゲイゲイ言われてんの見ると向こうはあいまいさってのが無いのかなと不思議な気分になる
    そもそもあの時点ではどんな愛でもないと思うから原語どおりlikeで正解やん

    なんか海外のがLGBTの権利ガーとかうるさい分腐女子も堂々とうるさいんだなという結論に達した
    [ 2019/07/02 11:24 ] [ 編集 ]
  408. LOVEではないと思う
    好意と観察対象への興味と哀れみのようなものが全部まざっているような
    ここで語っている外国人の愛って、少し単純すぎない?
    [ 2019/07/02 11:26 ] [ 編集 ]
  409. LGBTが嫌われる訳だって言ってる人もいるが、ハリウッド映画では極端に同性愛的描写が避けられるところがあるから。ブロークバックマウンテンみたいに、センセーショナルな扱いになったりするんだよ。日本だとサラッと流せるものが流せない。キリスト教圏ってのは厄介なものなんだよ。日本と違って。
    [ 2019/07/02 11:32 ] [ 編集 ]
  410. ※412
    愛には色んな形があるけど、宗教観が入り込んでくると拒否反応が出てくるんだよ。キリスト教圏でもイスラム圏でも同性愛は未だに抵抗感じるらしいね。日本は本当に自由だなあと感じる部分だよ。犯罪に関わらなければ性嗜好はあんま気にしないじゃん。
    [ 2019/07/02 11:35 ] [ 編集 ]
  411. 日本語のニュアンスを上手く伝えるのは難しいのかも。
    それにしても、これだけ論争が生まれるということは、それだけ作品に対して本気で観ているということだよね。
    [ 2019/07/02 11:36 ] [ 編集 ]
  412. 日本では「曖昧」な表現が逆に意味深で、美しくさえ感じられる事もあるが、海外は違うんだろうね。なんか面倒くさいね。
    [ 2019/07/02 11:38 ] [ 編集 ]
  413. 英語には、性的なものか親愛のものか両方の意味を持ちつつ曖昧にしたまま、ただ好意を持っていることを表す、って表現が無いのか。
    無いわけないと思うんだがな。「好きって事さ」ほどの簡潔な言葉にはならんのかね。
    [ 2019/07/02 11:39 ] [ 編集 ]
  414. loveの方が使える範囲広いしloveの方がいいけどどうせ正確に翻訳するとか無理だしどっちでもいい
    [ 2019/07/02 11:47 ] [ 編集 ]
  415. カヲルはもうひとりのシンジだからゲイカップルではないのだけどね。
    [ 2019/07/02 11:50 ] [ 編集 ]
  416. 『好意に値する』って必ずしも恋愛感情的な意味ではないからLoveは違うと思うわ
    [ 2019/07/02 11:50 ] [ 編集 ]
  417. 日本人的にはLIKEの方がしっくりくるけど多分日本人と外国人でLOVEという言葉の捉え方が違うんだろうね
    [ 2019/07/02 11:51 ] [ 編集 ]
  418. 最近の日本の同性愛者は調子乗りすぎ。今に在日や童話団体みたいにリアルに嫌われるぞ。
    [ 2019/07/02 12:02 ] [ 編集 ]
  419. 「カヲルくん!君が何を言ってるかわからないよ・・・カヲルくん・・・」
    「ホモってことさ・・・」
    [ 2019/07/02 12:09 ] [ 編集 ]
  420. そもそもシンジもカヲルもゲイじゃねぇよ
    [ 2019/07/02 12:15 ] [ 編集 ]
  421. ちゃんと見てないだろ連中
    ゲイがどうこうなんて次元の好意じゃないっての
    [ 2019/07/02 12:17 ] [ 編集 ]
  422. 日本語的には人間的な好きはlike、恋愛的な好きはloveだからlikeであってるな。
    [ 2019/07/02 12:22 ] [ 編集 ]
  423. 好きって言ったらゲイなのかよ
    短絡的で馬鹿だな
    [ 2019/07/02 12:29 ] [ 編集 ]
  424. シンジはゲイでは無いよね。
    ゲイでは無いシンジをゲイゲイ言うのもどうかと思うな。

    ※57
    言葉のニュアンスの難しさよりもこの様に設定すら丸無視して改変する方がより酷く無いか?
    男に変えるってどんだけ否定的なんだ。
    [ 2019/07/02 12:30 ] [ 編集 ]
  425. カヲルの思惑は色々なんだからlikeでいいでしょ。like∋loveだから踏み込んでlove限定する必要がない。
    [ 2019/07/02 12:32 ] [ 編集 ]
  426. エヴァに恋愛要素は無いだろ。周り(同人誌界隈やその手の客層に受けるコラボ商品会社)が勝手に膨らませてるだけで。
    [ 2019/07/02 12:32 ] [ 編集 ]
  427. 英語は「仮定」を匂わす表現が奥ゆかしくないな
    [ 2019/07/02 12:35 ] [ 編集 ]
  428. 「ママと恋に落ちるまで(海外ドラマ)」で「I Love You」って言うと
    「いやそんなあったばかりで重いわー」って引かれるシーンがあったから
    あっちの人でもLoveはそこそこ特別なんだと思うわ。
    「LikeであってLoveじゃない」とかいうセリフが
    「19(国内漫画)」であったけど
    「おまかせアレックス(海外ドラマ)」でも同じようなセリフあったから
    日本人とアメリカ人もそんな感覚違わないと思ったわ
    [ 2019/07/02 12:42 ] [ 編集 ]
  429. ※413[ 2019/07/02 11:32 ] 名無しさん
    ※414[ 2019/07/02 11:35 ] 名無しさん
    何かで読んだが、創作環境として、日本が一番制限がなくてやりやすいって外人が書いてたな…
    向うは宗教的なのとか暗黙のとかポリコレ的なもんとかで制約が大きいらしいからね…

    日本の場合は、天皇さんとか犯罪に絡んでなきゃ割と大らかだからね~
    とはいえ、最近のいろんなタタキとか炎上の状況見てると…
    [ 2019/07/02 12:44 ] [ 編集 ]
  430. 「ひょっとしたら~かもしれないね」っていう曖昧な言い回しだけど言ってる本人の中では確信してる。そんな気持ちを一言で表せるようになるには国中の多くの人たちが共通認識を持てる環境にないと難しい。かもねしれないね
    [ 2019/07/02 12:45 ] [ 編集 ]
  431. 翻訳って難しいね。
    好きにはLikeからloveまで内包されてる時があるからな。
    原作を深く理解して無いと伝えるのは難しいよね。
    [ 2019/07/02 12:45 ] [ 編集 ]
  432. 日本語だって「好意に値する」の解説(?)として
    大雑把に「好きってことさ」って言ったから
    友情でも同性愛的な感情でもないやつだな、って分かるようになってるんだから
    英語版でも「好意に値する」をしっかり正しく訳したら
    後からくる「好き」をlikeにしようがloveにしようが
    通り一辺倒な「好き」とは違うんだろうなと分かるんじゃないの?

    [ 2019/07/02 12:53 ] [ 編集 ]
  433. ※435[ 2019/07/02 12:45 ]
    まあ、ここでウダウダ書いてる俺らも向こうでのLikeやloveのニアンスやら運用やらちゃんと理解してないからね~w
    やっぱ言葉って文化だと思うよ、文化背景を理解してないと難しい。
    [ 2019/07/02 12:54 ] [ 編集 ]
  434. 男の子が「パパ大好き」とか「先生(男)大好き」と言うと「この子はゲイだ」ってなるのか?w
    [ 2019/07/02 12:57 ] [ 編集 ]
  435. ガキの頃は男友達に好きなんてホモくせぇ
    なんて思っていたがカオルのは重いラブではなく軽いライクでも通る表現だろ

    というか腐ってんのは世界共通面倒臭いな
    [ 2019/07/02 13:00 ] [ 編集 ]
  436. 性的な意味での好きってことじゃなく人として好きって事じゃ?
    何故海外でゲイゲイ騒がれるのかw
    [ 2019/07/02 13:00 ] [ 編集 ]
  437. 話の本質とはズレるけど、シンジは多分バイではあると思う
    [ 2019/07/02 13:05 ] [ 編集 ]
  438. >日本語は繊細かつ曖昧な言語だからねぇ。
    >文脈を捉えないと本質をつかみ損ねることがあるよ。
    >そのあたりはイギリス英語もそうだけど。 +4 日本在住

    分かる同感。
    イギリス英語には詳しく無いがこの方がアメリカ英語よりもイギリス英語の方がより繊細でしっかり学ばないと本質が掴めないと考えてる事は伝わった。
    [ 2019/07/02 13:09 ] [ 編集 ]
  439. カヲルって腐女子狙いで作られたキャラなんだっけ
    ラブでいいんじゃないか?
    [ 2019/07/02 13:14 ] [ 編集 ]
  440. エヴァンゲリオンって世界中で人気あるらしいがどこのファンも熱いね。
    作品を愛するがゆえの論争だな。
    [ 2019/07/02 13:14 ] [ 編集 ]
  441. love&peaceのloveでしょ
    [ 2019/07/02 13:17 ] [ 編集 ]
  442. この「好意」は正確な意味で英語に訳すのは無理だろ
    近いのはアガペーかフィリアあたりか?(ギリシャ語だけど)
    [ 2019/07/02 13:41 ] [ 編集 ]
  443. カヲルも別にゲイではないだろ
    自分は使徒だって自覚してるんだからな
    飼い主がペットを愛してたらゲイなのか
    [ 2019/07/02 13:42 ] [ 編集 ]
  444. LGBは消えろ
    しゃしゃり出てくんな
    こっちからしたらスカ○ロ好きなんです~言われてるようなもんだ
    知らんがな、消えろ
    [ 2019/07/02 13:44 ] [ 編集 ]
  445. ここのコメント欄見てゲイって聞けば一番うるさく騒ぐのは
    婦女子でもなんでもなくてこういう場所の連中だろって思った。
    同性愛とかに対する認識の低さっていうよりも
    この程度の素養なのか…とがっかりした。

    まあ程度はあんまりもともと高くはないとは思ってたけど。
    [ 2019/07/02 13:48 ] [ 編集 ]
  446. カヲルの好きはラブではない
    かといって単なる好きとも違う
    まさに同化したいって意味なので
    ヴォーグやフェストムと同じ
    [ 2019/07/02 13:55 ] [ 編集 ]
  447. ガンダムの08小隊のラストのアイナとシローの会話
    片足失ったシローを支えて歩くアイナ。
    アイナ「重いね、、」シロー「背負っていこう二人で、、」
    が英語で
    アイナ「あなた、重いね、、」シロー「背負っていこう」
    って感じに訳されてて変だと思った、、
    [ 2019/07/02 13:58 ] [ 編集 ]
  448. そのへんは翻訳の難しいところだから仕方ないと思う。
    外国映画を日本語翻訳すると罵倒語は全部「バカ」とか「クソ」になっちゃうし。
    日本語は喋る状況で意味がだいぶ変わるから「好き」を翻訳するのはセンスによるとしか言えない。
    loveも「好き」だし、普通の日本人は「愛してる」なんて死ぬ間際でもあんまり言わない。
    [ 2019/07/02 14:00 ] [ 編集 ]
  449. 英語のLikeはそこまで強い愛の表現では無いらしいからloveでも良いのかな。
    lovelyの方が良いんじゃないかってここで言ってる人もいるけど。
    なんにせよカヲルがシンジに特別な感情があるのは分かる。
    [ 2019/07/02 14:09 ] [ 編集 ]
  450. 英語は不完全な言語だからしょうがない
    あきらめろ
    [ 2019/07/02 14:13 ] [ 編集 ]
  451. 何だよ腐女子がオナネタ減ることに対して怒ってるだけかよ。萌え豚がブヒブヒ言ってたら文句言う癖に自分がされたら激怒か?男からしたらキモいからlikeでいいよ
    [ 2019/07/02 14:22 ] [ 編集 ]
  452. I love youってさ日本人が考えるよりも海外ではかなり軽い言葉でしょ?
    おはようとかの挨拶くらい超頻繁に使う言葉では?
    翻訳って難しいわ。


    [ 2019/07/02 14:31 ] [ 編集 ]
  453. 訳せると思うから腹が立つ
    理解できると思うからガッカリする
    [ 2019/07/02 14:34 ] [ 編集 ]
  454. あの場面の「好きってことさ」は、カヲルが自分の気持を自分の言葉で語ったのではなく、シンジの気持ちを汲んでシンジの使う言葉を敢えて用いていると思う。だから「ことさ」なんだろう。
    カヲルのパーソナリティとか言うならそういう部分にあるとは思うけど、likeかloveかにはないんじゃないの?
    [ 2019/07/02 14:36 ] [ 編集 ]
  455. 英語のloveと日本語のラブはニュアンスが違うから、どっちのネイティブにも違和感があって当然
    そもそも元のセリフ選びがうまいから、日本語で置き換えることも難しい
    試しに別の簡潔な日本語を考えてみれば難しさがわかる
    [ 2019/07/02 14:39 ] [ 編集 ]
  456. カオルくん人間じゃ無いんだしさぁ・・・
    ゲイが考える「Love」じゃねえだろうよ
    もっと保護者的な神の視点だろうに
    ゲイだLGBだ言ってるのはホントに卑近で卑猥な思考だな
    [ 2019/07/02 14:44 ] [ 編集 ]
  457. 日本語だろ。愛してる までいかないとLoveにはならんわ
    日本語訳の 月がきれいからのしんでもいい ですら、逆英訳時にはLoveに訳さないでほしい 風情や余韻が消える
    オーマイガーかブラザーでいいから(放り投げ)ラヴにはすんな
    どうしても訳せないなら日本語のまま、好きって言わせて、異種族語扱いにしときゃいい
    自分は腐女子だがここはライク派 腐軽視のコメあるけど、決め付け&豚とかブヒとかまじきもいっての
    [ 2019/07/02 15:09 ] [ 編集 ]
  458. Love言うほどストレートじゃないしLikeで済ますほどさらっとしてないし
    まあ一言にさせようとすると難しいとこやな
    [ 2019/07/02 15:22 ] [ 編集 ]
  459. 日本人は滅多なことでは loveなんて言わないよ。だから likeでいい。
    [ 2019/07/02 15:26 ] [ 編集 ]
  460. loveじゃないだろ
    内容的にもlikeのほうがあってる
    [ 2019/07/02 15:30 ] [ 編集 ]
  461. Likeでもニュアンスは間違ってないような…とも思ったが
    それは日本人が単純にLikeとLoveの意味をちゃんと分かっていないだけかもな。

    例えば、
    家族とか親友を大切に思う言葉がLoveで、
    食べ物の嗜好とかを示すのがLikeって感じのニュアンスなら
    Loveの方が近いんじゃない?とかね。

    ってか本題関係なしに反射的にキモイとか書き込んでる連中が一番気持ち悪いなw
    [ 2019/07/02 15:33 ] [ 編集 ]
  462. 言語が違うだけで翻訳すれば同じになると思ってる人が多いけど
    世界共通な部分なんて単純な基本的な所しかなくて
    そもそもがフォーマットが違うから変換しきれない。
    何となく近いものを持って来てるだけで、その言葉すら無い国は概念すら通用しないし、同じような言葉でも印象がまったく違うものもある。
    さらにそこに価値観や文化の違いが入ると、もはや通じない。
    翻訳しても子供と会話するくらいの距離感でしか通じ合うことはできないよ。
    [ 2019/07/02 15:36 ] [ 編集 ]
  463. yes = オバンバよ
    [ 2019/07/02 15:45 ] [ 編集 ]
  464. 日本が英語に対して散々やってきたことだね
    悪い事じゃないし、対価も大きい
    [ 2019/07/02 16:08 ] [ 編集 ]
  465. 古代シュメール語と同んなじ構造でしたっけ?
    [ 2019/07/02 16:08 ] [ 編集 ]
  466. 翻訳するの面倒くさいからお前ら日本語習得しろ!って言えばいい。
    [ 2019/07/02 16:09 ] [ 編集 ]
  467. ※392
    あれも何で「I love you」に変えたんだろうね。
    あの場面を考えると別にその訳でも間違っては無いんだけどさ。
    仮にそのままの直訳だったとしてもユウナのティーダに対する深い愛とか感謝とか切なさとかの諸々の想いとか感情は今までの話の流れと表情から全て伝わって来るよね。
    もし伝わらないんだとしたらどんだけ外人は鈍いんだよ。
    海外は何でも「I love you」としないと気が済まない病なのか野暮だな。
    [ 2019/07/02 16:48 ] [ 編集 ]
  468. ずいぶん前からエヴァは見てるけど、大人があの作品観て、バイだのゲイだの騒いでいる事に辟易する。

    単純に父親に認識すらされていないと思い込む中2男子が、年上で自分のことを気遣ってくれる優しい兄貴分に惹かれているだけでしょ。

    なんであれが性的趣向になるんだ?世界の人って、腐女子のBL目線に近いんだな。
    [ 2019/07/02 16:51 ] [ 編集 ]
  469. どっちの意味でも捉えられるからこそ出せる空気であって、あそこでloveって直球だと反応がおかしい。強いて言うならあの場ではごまかしてるってことでlikeが正解だと思うけどな。
    [ 2019/07/02 17:08 ] [ 編集 ]
  470. この論争はおもしろいなあ
    そりゃloveでもなけりゃlikeでもないんだからこんな言い争いは正当に発生するよ
    相手人間じゃないんだしw
    [ 2019/07/02 17:22 ] [ 編集 ]
  471. 放送当時キャラクターの人らより年齢下でロボットものというか少年ロボットパイロットものとしてだけ見ていたが、大人になってみて、こまっかいぐちょぐちょしたことをやっていたんだなと気が付いた(それこそリアルタイムに見ていたのに寝床シーンがあったことに気づいてなかった ミサトと加地の)
    ライクでは軽くラブでも違う気がする
    もっとねっとりしてはいるが純粋なものだと受け取ったからああなんだし月がきれいですね、的なものでもあえて、ない
    のでせいぜい喧嘩してください
    [ 2019/07/02 17:56 ] [ 編集 ]
  472. >エンディングに「Fly Me to the Moon」のカバーが流れない点。

    残念だね。
    海外ファンが不満に思うのも分かるわ。
    [ 2019/07/02 18:17 ] [ 編集 ]
  473. どの国でも腐は腐ってるね
    [ 2019/07/02 18:31 ] [ 編集 ]
  474. 日本語が欠陥言語だから起きた問題でしょ
    「異性愛」「同性愛」「友愛」この全てが「好き」なんて大雑把すぎる
    [ 2019/07/02 18:41 ] [ 編集 ]
  475. ※478
    むしろ英語が欠陥言語なんじゃない?
    あんたの言い分だと英語はloveしか無いみたいじゃん。
    大雑把過ぎるよ。
    [ 2019/07/02 18:49 ] [ 編集 ]
  476. 英語ってさ罵倒語はめっちゃ多いらしいのに。
    その逆はどうなんだろうな。
    LGBT問題は関係無いと思うんだけどな。
    シンジもカオルもゲイという設定ではなかったはずだが。

    >LGBTに対する偏見があると言わざるを得ないな。 +179 アメリカ

    このような意見が出るとこにアメリカの闇深さを感じるな。
    [ 2019/07/02 18:58 ] [ 編集 ]
  477. ※462※463
    日本人が知ってる英語の意味なんてたかが知れてるんじゃないの?
    ネイティブの理解には程遠いだろう。
    [ 2019/07/02 19:05 ] [ 編集 ]
  478. 日本語の表現的にLOVEではないのは間違いない。
    なんの為に「好意に値する」なんて回りくどい表現使っているのか
    今回はその意図を汲んだ翻訳だと思う
    なんでもかんでもLOVEを使えば良いってもんじゃない。
    [ 2019/07/02 19:08 ] [ 編集 ]
  479. ※480
    同性愛者ではない中学二年生の男子が一緒に風呂に入るか?
    二人っきりで、しかも手を握って
    [ 2019/07/02 19:18 ] [ 編集 ]
  480. 日本語って曖昧な表現が多いからね
    [ 2019/07/02 19:36 ] [ 編集 ]
  481. つーかさ、お前ら翻訳が気に食わねーなら日本語のまま見て
    各個人の脳内で好きなように翻訳しとけよw
    >483
    家風呂の狭い湯船じゃねーんだからさー、一緒に入ることのどこに問題が?
    手を握るだけでホモ?この場合ホモとかじゃなく違う意味だろ?
    と、酔っているんで細かい事はどうでも良いかんじで適当に書き込みw
    [ 2019/07/02 19:43 ] [ 編集 ]
  482. >日本語が欠陥言語だから起きた問題でしょ
    ひらがなレベルの言語(文字)しかないピー民辱がなにか書き込んでるw
    [ 2019/07/02 19:48 ] [ 編集 ]
  483. カヲルとシンジって同性愛の関係だったか??

    それはともかく、翻訳に対する簡単な解決方法がある。外国人も日本語で観れば良い。英語で観ようと思うから無理が生じるんだから。
    [ 2019/07/02 20:06 ] [ 編集 ]
  484. あの話は精神的に参っているシンジの元に所謂チャームの能力を持つカヲルがやってきて取り入ろうとしていたんだからホモホモしく映るのはしゃーない
    お互いの性別が違っても、シンジじゃなくてアスカやレイだったとしてもああいう描写になっていたでしょ
    エモ・ファッションみたいなもんよ
    それとも原案通り全裸で泳ぐか楽器演奏が良かったのか?
    [ 2019/07/02 20:16 ] [ 編集 ]
  485. 散々出てるけど、カヲルとシンジって同性愛なの?
    ああ言う同性愛を匂わせる漫画って結構あるよね
    でもそれは相手が特別な存在であるという事を強調する為というか、性別とか恋愛とかそういう物を超えた愛(と執着)を表現したい場合が多いと思うけど
    ハッキリ恋愛です!って描いてない物は、ゲイでの一言で終わらせちゃダメだと思うなあ
    [ 2019/07/02 20:24 ] [ 編集 ]
  486. LPVEにされたら日本人は驚くわw
    [ 2019/07/02 20:24 ] [ 編集 ]
  487. すごく、、、どうでもいいです・・・
    [ 2019/07/02 20:42 ] [ 編集 ]
  488. シンジとカヲルがloveだと!
    そんな説、初めて聞いた。
    アニメ見てもそんなこと思ったことなかったわ。
    親愛でしょ。
    [ 2019/07/02 20:57 ] [ 編集 ]
  489. あの好きは意味がいろいろ考慮できるからな
    [ 2019/07/02 21:08 ] [ 編集 ]
  490. カヲルって使徒だからゲイ的な愛情じゃないと思うんだけどなー
    LGBTに繋げるのは無粋に感じる
    [ 2019/07/02 21:13 ] [ 編集 ]
  491. そもそも日本でも同性愛にはハッキリと否定的な面はあるよ。だからワザと曖昧にしてる。LIKEが適当じゃないと言ってるけど、はっきり言ってLOVEも誤訳だから。少なくとも、LGBT差別に繋げて非難してる連中は本気で自分が滑稽なことを言ってると思ってくれ。
    あの「好き」が「愛してる」って言ってたら絶対シンジ君拒絶するからね?
    そこまで行かないからイイんだよ。こういうのは。
    [ 2019/07/02 21:24 ] [ 編集 ]
  492. 愛するに値するよ→愛してるってことさ
    これやりとり成立してなくない?
    そっちのほうが気になる
    [ 2019/07/02 21:35 ] [ 編集 ]
  493. 同性同士の“好き”はすごく複雑だ。
    男女の恋愛関係をそのまま同性同士に置き換えて「ゲイね」とか納得している人には、なかなか作り手の意図する深い所はわからないだろう。
    [ 2019/07/02 21:38 ] [ 編集 ]
  494. コウイは好意と(性)行為の掛詞だから的確な翻訳ができなくてもしゃーない
    [ 2019/07/02 21:44 ] [ 編集 ]
  495. LOVEとLIKEが曖昧だから素晴らしいのに、翻訳で揉めてるとか、
    揉めてる当人たちは本質を理解できてんのかね?

    日本人からすればそれ以前の話なんだよなぁ。
    [ 2019/07/02 22:02 ] [ 編集 ]
  496. コメ欄コントかよ
    文脈の中でのlikeとloveのネイティブの感覚を完全に理解できないのにどっちがいいとか違うとか言ってる時点で全く同じことしてるじゃん
    [ 2019/07/02 22:03 ] [ 編集 ]
  497. 日本そのままのニュアンスをシーンから読み取れる人ならlikeで充分だろうけど、いかんせん海外は曖昧を許せん人のが多いのだろうな、、、
    [ 2019/07/02 22:06 ] [ 編集 ]
  498. 観たことないけどwikiを読むにカヲルはアダムの魂入れられた人間ならざるモノなんでしょ?けれども人間に興味も持っている。シンジに対する好意に値するよ、てのも神様が人間に好きだよ、て言うようなもんでしょ?ゲイとかじゃなく親愛、親が子に対して思うような情じゃないの?
    [ 2019/07/02 22:06 ] [ 編集 ]
  499. 愛だと性(別)的意味を含めるニュアンスが強過ぎるから、
    Loveは無いだろ・・・

    と言いたい所だけど、日本人の考える
    Love=愛
    と、海外での捉え方が、そもそも複雑に違うっぽいなぁ・・・
    [ 2019/07/02 22:08 ] [ 編集 ]
  500. 待ち受けをエヴァにしている息子14歳にカヲルのセリフがloveと訳されていたらしい旨と、変更されて二人の間の愛を否定されたと捉えて暴れてる層がいるらしい旨を伝えましたら(違っていたらスミマセン)、
    なんでlove?アホか、神話を読み込んで出直せ、と一笑してました、、
    エンディング曲が無いらしい事も続けて伝えましたら、
    なんで?!それはダメだろ!!暴れるならそっちに対してだろうよ!!と怒りを表していました。。
    [ 2019/07/02 22:29 ] [ 編集 ]
  501. 「LGBTに対する偏見があると言わざるを得ないな。 +179 アメリカ」

    つくづく面倒くさい人たちだなと思う
    創作とプロパガンダの区別がついていない
    イデオロギーの宣伝とか政治活動のために作品があるのではなく、原則として、クリエイターが自分の中に語りたいものがあるから創作をするのだが

    抗議している人たちは、「LOVEとLIKEのどちらがオリジナルのセリフの意味に近いか」と真面目に問題提起しているのではなく、エヴァが知名度の高い人気作品だから、主人公をゲイだということにして、自分たちの陣営に引っ張り込みたいだけでしょ
    [ 2019/07/02 22:32 ] [ 編集 ]
  502. カヲル君ってゲイって感じじゃないからLOVEは合わない気がする。というか今までそういう解釈してなかった。
    エヴァのそれまでの登場人物で好意をストレートに表現する人がいなかったから異質の存在を印象付けるシーンだと思ってた。
    [ 2019/07/02 22:34 ] [ 編集 ]
  503. そもそも日本人には西洋的な“愛”という概念が薄い。
    愛してると言わないとよく言われるが、愛しているという言葉自体がなかったのだから使うことに抵抗が未だにあるのも分かる。
    “愛してる”ではなく、“愛おしい”なんです。
    そして思いは秘めてこそ花。
    そういう謙虚な気持ちが日本語のニュアンスにはどうしても現れてしまう。
    それを理解しないと、アニメだけではなく日本の作品の恋愛部分は十分に噛み砕けないのだと思う。
    [ 2019/07/02 22:35 ] [ 編集 ]
  504. ツベの Fly Me to the Moon のコメも盛り上がっててワロタw
    [ 2019/07/02 22:41 ] [ 編集 ]
  505. もしゲイだとしたら下心丸出しで積極的すぎる。
    そういう下心を感じるような一歩踏み込んだ変な演出はない。

    性に対する意識がないからこそ同性に対して簡単に距離詰めて親密になったり好きだとか言えるんだと思う。
    異性に対して簡単にスキンシップしたりするような女と似たようなもん。

    下心があったらあんな感じにはならない
    [ 2019/07/02 22:46 ] [ 編集 ]
  506. 他の国は知らんけど、日本にいるアメリカ人が日本人が翻訳したハリウッド映画で、アイラブユーがカットされてて怒ってたのには日米の文化の違いを感じたな。日本人的には何でもかんでも言葉にするな、てのがあるがアメリカ人的にはアイラブユーは凄く重要みたいだな。
    [ 2019/07/02 22:48 ] [ 編集 ]
  507. 日本のキモヲタはゲイフォビア過ぎて何でもかんでもゲイじゃないと否定しすぎてるよな
    [ 2019/07/02 22:55 ] [ 編集 ]
  508. ※392
    あれは日本人的には違和感バリバリだったなw
    ストレートに伝えないからこその奥ゆかしさ
    その辺伝わらないのはしょうがないか
    [ 2019/07/02 22:56 ] [ 編集 ]
  509. 日本語の愛だって色んなニュアンスあるよね。
    親愛や友愛や恋愛や家族愛やとか他にも色々。
    元々は愛してるって事さじゃなく好きって事さだからな。
    その中に愛情も含まれたニュアンスもあるかもしれないけど。
    取りあえずLGBTは関係無いと思うな。
    [ 2019/07/02 23:00 ] [ 編集 ]
  510. ハリーポッター訳した日本人も言ってたよな。イギリス人だからわかる行間や言葉遊びがあって、それを100パーセント翻訳するのは難しい、と。暗黙知がイギリスにもあって、他国人には理解しづらい、と。翻訳は難しいよね。
    [ 2019/07/02 23:01 ] [ 編集 ]
  511. LIKEとLOVEどっちが良いかな~。
    原作で「好き」なんだし定石通り翻訳すれば「like」で良いのかな。
    好意があるみたいな感じじゃない?
    ※249のいう様に今回の件は長年のファンが不満持ってるのかな。
    初めて見た人的にはどうだったんだろ。
    今回の件とは別の話でアニメじゃ無くて米小説の氷と炎の歌シリーズの話だが日本語版では途中から翻訳者が変わってその時に登場人物とか用語がかなり大幅な変更になった事で混乱とブーイングがあったよね。
    エヴァと違うのは別に前の翻訳者の訳に問題があったんでは無く高齢の為に引退してしまい新しい翻訳者が色々大幅改変した事で起きた。
    その時も新しい翻訳者は正確さを主張してた。
    [ 2019/07/02 23:12 ] [ 編集 ]
  512. 「月が綺麗ですね」を理解できればLoveなのかLikeなのか判る筈
    まぁ外人に理解してもらわなくても構わないんだけどな
    [ 2019/07/02 23:44 ] [ 編集 ]
  513. てかLoveでもLikeでも無いよねって結論出てる気がする。

    LoveでもLikeでもない好意を「すき」って言葉で表せるから
    日本語はすごいってことなんだろう
    [ 2019/07/02 23:44 ] [ 編集 ]
  514. 「Worthy of my love(愛するに値する)」は「Worthy of my grace(好意に値する)」
    にして正解だったけど
    「I love you」はそのままの方が良かったかもな
    [ 2019/07/02 23:46 ] [ 編集 ]
  515. 同性愛とか性同一性障害とか、自然にそういうイレギュラーは一定の割合生じるわけで、現実に自然界にある現象まで理屈こね回して否定してもしょうがない。世の中が例外を排除する方向から、例外を社会がどう対処して上手に共存していくか、っていうのが現代の主流の考え方だと思う。

    ただし、そういう「自然に生じるイレギュラー」を、声高にレギュラーと同じか、それ以上の権利を与えろという連中は、グローバルって素敵~な自分に酔っ払ったナルシストで自己中な活動家。

    BLや百合の二次元は所謂ごっこ遊びというか、単なるオタクの妄想遊び。だから趣味でやっててもリアルではやらない。趣味としては好きな人も嫌いな人もいるが、それと現実とは違うと認識してる。作品の中でガチでこの問題を取り上げてる場合もあるけど、多くの場合はフィクションとして楽しむための娯楽。

    端からこの三者は別物。これらの区別もつけないで「性別」の一言で、一緒たくに考えるのは間違ってる。
    [ 2019/07/03 00:03 ] [ 編集 ]
  516. なんでガンダムWにゲイ要素があるの。てか日本語勉強して微妙なニュアンスを感じろ。
    [ 2019/07/03 00:14 ] [ 編集 ]
  517. 言葉として「愛してる」にも出来たのにしなかった
    その時点でLOVEではねえんだよ
    LIKE以上だが「LOVEではない」が結論
    勝手に誤翻訳してたくせにゲイだのLGBTだのアホかよ
    [ 2019/07/03 00:20 ] [ 編集 ]
  518. いっそのこと
    It's a beautiful moon.Don't you think so.
    あるいは
    Fly me to the moon.
    でいいんじゃない?
    [ 2019/07/03 01:31 ] [ 編集 ]
  519. >そのうち2人はいとこにされちゃうんじゃないか? +193 国籍不明
    >(※セーラームーン北米版では諸事情により恋愛関係にあるセーラーウラヌスとセーラーネプチューンがいとこ同士という設定に変更されている。)

    むしろこちらの「諸事情」とやらが気になるんだが。
    [ 2019/07/03 01:41 ] [ 編集 ]
  520.  
    >カヲルが「好きってことさ」といった直後に妻は、
    >「ああっ、2人はゲイなのね」って言ったよ。

    ゲイじゃねーよ、馬鹿ガイジン。

    別にシンジのケツが掘りたいわけじゃないんだよ。

    自身の知見がそのレベルに達してないのに、物事を決めつける病気をどうにかしてくれ。

    [ 2019/07/03 04:17 ] [ 編集 ]
  521. 翻訳はむつかしいと思います、夏目漱石は私はあなたを愛しますでは日本人らしくない、月がきれいですねと訳せばいいと彼の生徒に言ったそうです、二葉亭四迷はツルゲーネフの小説の直訳すればあなたに委ねますを、死んでもいいと訳しました、訳すのはむつかしいですね、関係ありませんがさだまさしがコスモスという山口百恵の歌を書いたとき題名が秋桜とかいてコスモスと変更されていたそうですが、こっちのほうが抜群にいいと改題を喜んでました、表現者はむつかしい仕事なんですね。
    [ 2019/07/03 05:22 ] [ 編集 ]
  522. Fly Me To The Moonのライセンス料が高すぎるって
    65年前の曲がまだ著作権切れてないのかよって調べたら
    余裕で100年ぐらい切れそうにないなアメリカでは
    [ 2019/07/03 05:50 ] [ 編集 ]
  523. 好き(like~loveどっちも含む)
    日本語でもどっちなのか分からない
    ってケースはよくあるし
    そこを敢えて濁している表現でもあるからなぁ
    [ 2019/07/03 07:01 ] [ 編集 ]
  524. シンジという人間にそれは重いからカヲルはああしたが
    それにしても同性愛とかそういう下卑た感情ではないし
    もっと言えばそれも石田彰の色気あってこそのもの
    もちろんその色気もそれらとは無縁であって
    そういったことに耽る、あるいはぶち壊すものとして
    あのピンキリのFMTTMは必要だったように思う
    [ 2019/07/03 08:16 ] [ 編集 ]
  525. 騒いでるのはどうせゲイだけだろ。
    まともな者なら穏当な表現の深さをよく弁えている。
    騒いでる連中はハッキリと云われないとわからない、程度の低い連中。
    [ 2019/07/03 08:53 ] [ 編集 ]
  526. エバではないけど「異世界」っていうのもアニメによって色々な
    言い方があるみたいだね、World には違いはなさそうだが
    「parallel World」だったり 「 Another World」「different world」
    とか色々表現しているようだよ。
    [ 2019/07/03 09:43 ] [ 編集 ]
  527. カヲルは精神的、種族的に神に近い存在なんだよ。
    シンジに対する「好き」は母性であり父性であり親愛であり神愛でもある。
    だからキリスト教圏で言うgrace=恩寵、神の愛は限りなく原作の表現に近い。
    しかし宗教色が強すぎてある意味「上」から目線の言葉になりすぎたのも事実。
    要するにお前らの文化圏に代替できる言葉はないから日本語と日本文化を勉強して原作観ろ。
    [ 2019/07/03 09:53 ] [ 編集 ]
  528. そもそもカヲルはシンジにしか興味がないだけで、ゲイじゃないでしょ(人間でもないけど)
    リリスの魂を持ってる綾波には興味あるけど、純粋に人間の個人として興味があるのがシンジだけっていう
    [ 2019/07/03 10:18 ] [ 編集 ]
  529. シンジが14歳である事を忘れてる。14歳には愛してるより好きの方が分かりやすいから好きって言ったんだよ。あそこでカヲルが愛してるって言ったらシンジは逃げてるだろ。
    [ 2019/07/03 10:30 ] [ 編集 ]
  530. likeでいいだろ loveはホモスキーの仕業
    [ 2019/07/03 12:42 ] [ 編集 ]
  531. ほも、きもい。
    [ 2019/07/03 14:41 ] [ 編集 ]
  532. いや、これはlikeの意味でいいと思うよ。
    「loveだろ!」って補完は各個人の心の中か同人でしたらい。
    あとガンダムWはゲイ要素はないでしょ。
    [ 2019/07/03 16:05 ] [ 編集 ]
  533. コメ欄見るとloveを恋愛感情に限定してる人が多いけど、英語のloveも恋愛感情のない親子間や友人間でも使われるし、I love chocolate!とか「大好き」の意味でも使われるので、日本語の「愛する」より遥かに広い意味があるんだけどな。ゲイでなくても同性の友人同士でloveを使うことはあるよ。
    [ 2019/07/03 16:31 ] [ 編集 ]
  534. 日本語だとどっちの意味で言ったの?!と視聴者を驚かせる含みあるから
    loveで良かったんじゃね
    英語だともっとloveを軽く使うじゃん
    loveのが含み持てそう
    [ 2019/07/03 18:09 ] [ 編集 ]
  535. 家族に愛してると伝えるときはどうしてるんや
    父親が息子にとか
    娘が母親にとか
    [ 2019/07/03 19:03 ] [ 編集 ]
  536. 日本人が思うLOVEの意はネイティブの人らが使うLOVEと違うんだろうな
    自分もLIKEでいいんじゃないのと思うんだけど
    あっちでも単純な区別がなされてるわけじゃないんだろう
    [ 2019/07/03 20:23 ] [ 編集 ]
  537. 元々これは腐女子的な意味合いを込めているからボーイズラブ系ではあるんだけど、
    少なくともLOVEじゃないわな。
    それにシンジ君は結構ミサトにガチで愛されてたよ。
    [ 2019/07/03 20:43 ] [ 編集 ]
  538. Likeじゃない
    Loveじゃない
    それはAffectionではなかろうか

    翻訳家の能力や情熱が作品を根底から変えてしまう
    [ 2019/07/03 20:56 ] [ 編集 ]
  539. NETFLIXは、世界中で同じコンテンツを視聴できるわけではないので、日本国内では、エンディングも、オリジナルのまま流れています。
    [ 2019/07/03 21:13 ] [ 編集 ]
  540. 結局、外国人は外国人なんだなぁって。
    [ 2019/07/03 21:26 ] [ 編集 ]
  541. ホモゲ3.5牛乳
    [ 2019/07/03 21:30 ] [ 編集 ]
  542. 曖昧な表現にしてるからこそ想像する余地が生まれる
    今でこそそういう風になってるけど作品の本質を歪めるのは違うな
    [ 2019/07/03 21:46 ] [ 編集 ]
  543. 曖昧は曖昧だから難しいな
    そもそもカヲルは人間じゃないからゲイになりえるのかも曖昧
    [ 2019/07/04 00:00 ] [ 編集 ]
  544. これは I need Youがしっくりくると思うんだ
    [ 2019/07/04 01:27 ] [ 編集 ]
  545. 南朝鮮スレが1000を超えてるのでここに。
    日本のはまだ優遇措置を外したことと日本の許可を得るとかいうややこしくなったというだけでまだ本当の制裁には至ってはいないんだけどね。

    米国も支那も日本の財閥グループと深い関係にあったり株主配当利益をもらう側だったり協力企業との深い繋がりがあったりといわば運命共同体のような状態なんだから当然徴用工の問題で難癖をつけてきた南朝鮮にはお灸をすえる側にならざるを得ないからこそ米国は鉄鋼で支那は国内広告削除でほぼ同時に動いたでしょ?これはいわば南朝鮮が分をわきまえずわけのわからない行動を起こして世界各国の利益を阻害したからこその報復なんだよ。
    日本対南朝鮮ではない。
    世界各国の関係企業及びその政府対南朝鮮という図式なんだよ。
    [ 2019/07/04 08:38 ] [ 編集 ]
  546.  
    なんというか結局エンディングカットの不満の方がでかそう。
    それで袈裟まで憎いと。
    普通にエンディング流れてりゃここまで騒がなかったんじゃないかな。
    俺だって好きなアニメでお気にのエンディングテーマカットされたらそりゃ発狂するわ。
    [ 2019/07/04 10:30 ] [ 編集 ]
  547. 日本語の「好き」は恋愛でも使う(恋愛以外でも使う)
    英語のloveは恋愛でも使う(恋愛以外でも使う)
    英語のlikeは恋愛には使わない

    だから同性愛という解釈を許容する(そうでないとも解釈できる)日本語の曖昧さを維持するためにはloveじゃないといけない。likeにすると解釈の可能性が絞られてしまうから、誤訳でないとしても不適切

    翻訳者はloveとlikeのどちらがあの場面に適切か、なんて話をしてはいけないんだよ。原文が両方に解釈できるなら、訳文も両方に解釈できるようにしなきゃいけない
    [ 2019/07/04 12:42 ] [ 編集 ]
  548. そらやっぱ in other words, I love you ですわ
    [ 2019/07/04 15:21 ] [ 編集 ]
  549. 好きはlikeでもloveでもあるからどっちを選んだとしても足りないんだよ
    解釈云々じゃなくて言語の壁、うまくニュアンスを伝えたいなら別の言葉を選ぶしか無いよ
    [ 2019/07/04 16:11 ] [ 編集 ]
  550. 翻訳の影響なのかもしれないが、父性の表現なのにそれを汲み取れてないんだな
    何だその程度かと失望してしまうわ
    [ 2019/07/04 16:21 ] [ 編集 ]
  551. feel so good程度で良いと思うわ。
    「それはとても気持ちの良いことなの」と本質的には変わらん。
    [ 2019/07/04 16:37 ] [ 編集 ]
  552. オタク
    お前らしか解らないこだわる

    表現

    何だろうな。
    知らんがw
    [ 2019/07/04 18:54 ] [ 編集 ]
  553. 親が子供に愛してるのような意味でホモ要素はネタでしか思ってなかったわ。ホモじゃないけど愛してるは英語でLOVEなのかLIKEなのかどっちだ
    [ 2019/07/04 18:57 ] [ 編集 ]
  554. たかがアニメじゃないか?

    ヒッチコックが原語でどういったのかは知らん。
    [ 2019/07/04 20:32 ] [ 編集 ]
  555. LOVEでもありLIKEでもあり、でもそうじゃないものでもある、つまり翻訳する方が無理ある。
    でももしLOVEならプラトニックな感じがするけどね。まあそれすらないのかもだけど。
    [ 2019/07/04 20:39 ] [ 編集 ]
  556. 使徒の好きは人間の好きと同じものなのだろうか?あれは性愛の表現だったか?曖昧なので議論になってるならそれでいいんだろう。
    [ 2019/07/04 21:28 ] [ 編集 ]
  557. 前者はmy graceの方がしっくりくるかな
    英語だとLoveって日本語ほど重くないからLoveでもいいと思うけど、そこでゲイなのかときちゃうと、そうじゃないんだよなってなる
    友情?いや、人間愛的な?とにかく性愛じゃない
    もしくはそういった雑多な情を全て内包した「好き」なんじゃないか?
    日本語の何か曖昧だけど深いニュアンスが英語だと伝わらないのは、言語の問題ではなくて文化の問題なのかも

    [ 2019/07/04 22:23 ] [ 編集 ]
  558. アスカでシコってたんだからゲイではないのでは
    [ 2019/07/04 22:25 ] [ 編集 ]
  559. カヲルの好きは友情と種族的なモノの延長
    性的に好きだなんて劇中で一回も言ってないし確定もしてない
    そもそもこういった微妙なニュアンスは個々で補完補足するものであって
    公式に答えを求めたり抗議するような話じゃない
    アニメはエンタメであって1から10まで解説するような解説書じゃない
    てめぇで勝手に考えてろ!
    [ 2019/07/05 00:14 ] [ 編集 ]
  560. なんであっちの人達って性愛の観点からしか物を言えないの
    [ 2019/07/05 00:15 ] [ 編集 ]
  561. 新しい訳のほうが妥当
    海外の頭の悪い腐が騒いでるだけだな
    [ 2019/07/05 01:03 ] [ 編集 ]
  562. カヲルはLoveの意味で言った可能性も議論の余地くらいはある
    ただカヲルがどういうつもりで言ったかに関わらずシンジはLikeの意味で受け取ってるでしょ
    [ 2019/07/05 01:54 ] [ 編集 ]
  563. 映画の日本語字幕見ると英語で比喩で曖昧にぼかしながら言ってる部分を直接的な日本語訳にしてるをよく見るし、英語に曖昧な表現がないんじゃなくて単に翻訳家の力量の問題なだけだな
    [ 2019/07/05 10:41 ] [ 編集 ]
  564. 曖昧だから良いのであって、カヲルは直接的に愛を伝えたりはしないと思う
    英語のlikeがどれほどの意味があるか知らないけど、ここはloveではない
    [ 2019/07/05 11:19 ] [ 編集 ]
  565. 第1使徒のカヲルからみたら
    第18使徒のリリンは格下の生物だろうから
    人間がペットに対してもつ「愛情」みたいなものかもね。
    [ 2019/07/05 15:43 ] [ 編集 ]
  566. LOVEではない
    カヲル側に深い愛情があるとしてその程度の深さを直接的に表してはいない

    「好ましい」以上の表現は誤訳

    [ 2019/07/05 17:59 ] [ 編集 ]
  567. いや、そもそも向こうの人間のLOVEってもっと広義的なのか?
    [ 2019/07/05 18:00 ] [ 編集 ]
  568. 好きという事さってのは曖昧な表現だから
    likeであってるな
    LOVEなら君を愛してるってなるだろう
    [ 2019/07/05 20:53 ] [ 編集 ]
  569. likeもloveでもあり得るそういう可能性への受け取る側の内面をも反応として炙り出す装置としての好きだからloveは無い
    ドラマとか見てたら家族とか親友とかにも使うのは分かるけどそういうのとも違うし
    見てる側が勝手に感じ取る匂う妖しさみたいなものはloveみたいな根明みの強い明確な愛情表現ではあり得ない
    [ 2019/07/05 22:48 ] [ 編集 ]
  570. エヴァのゲームしてたらカヲル君のシンジへの好感度が際立つやんけ!
    んでシンジは流されかけるやんけ!
    でも中二って異性とか同性とか微妙な年頃だからライクとかラブとかで推しはかれん年頃だろーに
    つまり英語が駄目言語
    [ 2019/07/05 22:59 ] [ 編集 ]
  571. エヴァのゲームしてたらカヲル君のシンジへの好感度が際立つやんけ!
    んでシンジは流されかけるやんけ!
    でも中二って異性とか同性とか微妙な年頃だからライクとかラブとかで推しはかれん年頃だろーに
    つまり英語が駄目言語
    [ 2019/07/05 22:59 ] [ 編集 ]
  572. 日本では男友達に対して「好き」とは余り言わないから
    もし言ったならば「love」の要素が含まれる様な気がする。
    少なくとも俺は見ながらそう解釈していた。
    ただ「愛してる」よりは弱い印象だから、どちらかと言えば「like」
    の方が合っている様な気がするかなー。
    [ 2019/07/05 23:06 ] [ 編集 ]
  573. 原作厨と同性愛者と腐女子が
    自分に都合のいい解釈を押し付けあってるだけのような
    [ 2019/07/06 06:26 ] [ 編集 ]
  574. 逆もひっでーぞ、英語字幕の日本語意訳なんてめったくそだ。英語勉強したほうがいいわな。英語教育充実させたほうがいいと痛感する。
    [ 2019/07/06 10:29 ] [ 編集 ]
  575. なんで同性愛論争なんだw
    双子、従兄弟、幼馴染み、
    に近い特別な親近感としてだろ

    [ 2019/07/07 00:58 ] [ 編集 ]
  576. LikeかLoveかなんてことよりも「ってことさ」の部分まるっと無視のほうがそわそわするな
    「きみが好きだよ」といってるわけじゃなく「好きだ、ということだ」だから印象が全然違う
    It means that I like youじゃだめなのかな

    [ 2019/07/07 14:45 ] [ 編集 ]
  577. 確かに「好き」をそのまま訳すなら「like」なんだけど、
    日本ではフツー、男が男に「好き」なんて言わんからな

    英語では男が男に「like」を使うことはあるけれど、日本でもし男が男に「好き」なんて言おうものなら、間違いなくホモと思われるから、そういう文化的側面を考慮するなら「love」と訳したほうがニュアンスは伝わると思う。
    本来男が男に言う言葉ではない言葉を言ったという意味で。
    [ 2019/07/08 18:59 ] [ 編集 ]
  578. あれだ、行間を読むっていう奴ミタイナー
    文字通り受け止めんじゃなくて個々人で解釈違ってもええんちゃう
    [ 2019/07/08 20:31 ] [ 編集 ]
  579. 好意ってのが一番それっぽいと思った
    好きはわかりやすくするためで
    友情や愛情とはまた別のもっと慈しむ感じの気持ち
    庇護欲というのも違うけど似ている気持ち
    [ 2019/07/09 00:44 ] [ 編集 ]
  580. 好きって日本語だと友好と愛情のどちらにも使えて、どちらにも取れる言葉だものね。
    耽美的にも感じられる曖昧なところがまた良かったのかも知れないけど、海外の言葉だとどちらかハッキリしちゃうから難しいね。
    私は腐女子だけど、個人的にlikeは原作のままの表現だと思うんだけどなぁ…loveはなんか違う気がする。
    [ 2019/07/09 11:56 ] [ 編集 ]
  581. この話聞いてから気をつけて海外のドラマとか映画を見てたけど、同性で特に深い意味はなく好感がもてるってことを伝えたい時にlove使ってる場合もあったから結局前後の文脈が重要なんだろう
    [ 2019/07/09 13:56 ] [ 編集 ]
  582. 恋愛脳って見てるとげんなりする。作者が明確にしたいかしたくないかで台詞も考えられてるのに、汲み取れない奴に限って騒ぐ。曖昧な描き方なら台詞は正確な訳であった方が公平で無難。日本語は文脈で言葉の重みも変わるんだからこの場合は直訳でlikeでいい。love(自分達の価値観に合った言葉)にしたいなら、おとなしくディズニーでも見てればいい
    [ 2019/07/10 00:07 ] [ 編集 ]
  583. 好意、好感を抱くってのと愛情・性愛からの好きは違うと思うけどなあ
    [ 2019/07/10 02:07 ] [ 編集 ]
  584. 腐女子だけど公式でシンジカヲル共にゲイだとか思ったことねえわ
    [ 2019/07/10 07:54 ] [ 編集 ]
  585. 外人は先に違法視聴して、その時の字幕が印象強いからな
    だから正規版出しても違法うp動画の方が翻訳が良いと言い張る
    アニメ会社からすれば害悪でしかない
    [ 2019/07/10 10:18 ] [ 編集 ]
  586.    
    長野松代はゲイで揉める。あーねーw
     
    そもそも白山信仰地だから博愛精神、自虐精神の方が高いと思ってたw
    [ 2019/07/11 20:15 ] [ 編集 ]
  587. これ拡散たのむ
    大変なことになる
    とにかく内容を確認してほしい
    時間がないから
    ttp://hec.su/gFYN
    ttp://hec.su/gFYO
    ttp://hec.su/gFYP
    ttp://hec.su/gFYQ
    ttp://hec.su/gFYR
    ttp://hec.su/gFYT
    ttp://hec.su/g0DS
    [ 2019/07/13 01:24 ] [ 編集 ]
  588. LOVEではないだろ。likeの中にLOVEも入ってるのでは・・とにおわせる所がいいんじゃないか!!アメリカ人はまだまだだな。
    [ 2019/07/13 14:29 ] [ 編集 ]
  589. LoveじゃなくてLike的な
    内容だと受け取ってたけどなぁ
    [ 2019/07/14 02:48 ] [ 編集 ]
  590. LoveじゃなくてLike的な
    内容だと受け取ってたけどなぁ
    [ 2019/07/14 03:03 ] [ 編集 ]
  591. これは英語というかキリスト教に問題があるのでは?ボブは訝しんだ
    [ 2019/07/14 23:52 ] [ 編集 ]
  592. これは同性愛とか関係なく、カヲルの謎っぽさを出すための会話だろ。
    [ 2019/07/15 06:48 ] [ 編集 ]
  593. 言葉はLikeだけど意図はLoveやぞ

    カヲルはシンジのために自分の命まで投げ捨てたんだから
    Like程度の感情ではそこまでやらない

    問題は、言葉の上っ面を訳すべきか、本心の方を汲み取って訳すべきかってことだ
    [ 2019/07/15 19:51 ] [ 編集 ]
  594. 逆に日本人はLikeとLoveを理解できていないのだから任せときゃいい
    Loveを愛だけだと思ってるやつらな
    [ 2019/07/16 13:12 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサード リンク
検索フォーム
人気の記事(PC)
スポンサード リンク
ランダム記事
カレンダー
06 | 2019/07 | 08
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
アクセスランキング

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:






ブログパーツ アクセスランキング