パンドラの憂鬱

Powered By 画RSS



海外「やっぱり日本は凄かった」 日本製の革命的な翻訳機に海外ネットが騒然

今回は、日本企業が開発した翻訳機、「ili(イリー)」の話題から。

「ili」は日本のテック企業ログバーが開発した瞬間翻訳機で、
ネットに接続することなく、最速で0.2秒の高速翻訳を実現しています。
現時点では日本語、英語、中国語に対応しており、
タイ語、韓国語、スペイン語への対応も現在進めているそうです。

2017年6月から、まずは事業者向けに提供が開始される予定で、
利用料は1ライセンスあたり月額3980円。
一般向けも、2017年中のリリースを予定しているとのこと。

この革新的な翻訳機は海外ネット上で大反響を呼んでおり、
製品を紹介する翻訳元の1つは、3日で2000万回を超える再生数を、
もう一つは1日で1200万回再生を記録し、まだまだ伸びています。
外国人から寄せられた反応をまとめましたので、ご覧ください。

海外「この技術は世界を変える」 富士通の最新技術が未来的過ぎる

 2017-02-10




翻訳元 予備動画




■ オーマイガーッ、これは革命だ!!
  日本に行くときにかなり使えるじゃん!!!
  アリガトウ、テクノロジー! +2 オーストラリア




■ 大げさでも何でもなく、これは革命って言っていいでしょ。 +16 スイス




■ 俺の中で、今世紀で一番欲しいモノに決定した。 +4 カナダ




■ テクノロジーは人を愚かで怠け者にしていく一方だ。  インドネシア




■ トウキョウに行きたいのに行けなかったのは、言葉の壁が理由だった。
  この翻訳機を手に入れたら早速夢を叶えてやる! +4 ベトナム




■ これ本当なの?
  グーグル翻訳もセンテンスを翻訳すると完璧じゃないし、
  あんなにちゃんと翻訳できるなんて信じられない。 +1684 国籍不明



   ■ 俺も思ったけど、基本人が日常で話してる会話は、
     「ブロークン」だから問題ないと思う。 +49 国籍不明



■ 頑張って勉強する必要なんてないね😄
  ところで、映像に出てきた日本人がイケメンだったw +24 国籍不明

海外「日本人の彼氏が欲しい」 とある日本人留学生が外国人に大人気




■ 2020年までに万能翻訳機を造ることは日本の目標だもんね。
  日本は世界の先を行ってるよ。凄すぎる! +1208 フィリピン



   ■ いや、俺たちが遅れてるって言い方もできる。 +16 アメリカ



   ■ 日本は常にその先、その上を目指すから。 +6 カナダ



   ■ むしろ日本が世界の先にいなかったことがあるのか?
     先にいるからここ25年日本車はアメリカを占領してるんだ。
     アメリカは25年は日本より遅れてるね。
     だからアメ車は酷い。日本車がいつだって最高だ。 アメリカ



■ 物事を進化させたいという日本人の意欲はすごいね。 +3 フィリピン




■ おおっ、日本人女性はなんて魅力的なんだ。 +2 アメリカ




■ 日本人が話してるとアニメを観てるみたいに感じる。 +2 アメリカ

海外「日本製だったの?!」 ハイジの日本語版オープニングに外国人仰天




■ 200ドルって全然高くないんだな。
  機能を考えればもっともっと高くていいと思うわ。 +5 アメリカ




■ ビックリしてるのはiPhoneユーザーだけだろ。
  グーグル翻訳は何年も前からやってるぞ……。
  標識とかを写真に撮れば訳してくれるし。 +23 アメリカ



   ■ でもグーグル翻訳はまだ精度が悪いじゃない。
     正直なところ正確に翻訳出来てないもん。 +22 アメリカ



■ それより、日本の男の子のゴージャスさを見た? +2 ニュージーランド




■ どれくらいの精度なのかはまだ何とも言えないけど、
  8割伝われば十分夢の機械って言えると思う。 +4 カナダ




■ この魔法は日本に行かなきゃ手に入らないの??? +3 アメリカ




■ 未来には外国語を勉強する人がいなくなりそうw +3 アメリカ




■ 簡単な英語なら通じる日本人って思ってる以上に多いから、
  英語面でそんなに心配することはないぞ。 +2 シンガポール




■ これで日本語を勉強する必要はなくなった!
  と言いたいところだけど、自分で話したいから頑張るよ。 +2 カナダ

海外「日本語一人称多すぎ!」 俺・私・僕の使い分けに外国人困惑




■ 俺には必要ないな。
  アニメで覚えた日本語で何とかやっていける。 +4 国籍不明




■ やっぱり日本は凄かった😍
  今まで私が日本に行かなかったのは言葉が大きな理由の1つだから、
  その面が解消されるなら来年にでも行くつもり。 +6 アメリカ




■ 俺は普通に勉強した方がいいと思う。
  もし何かアクシデントが起きて壊れたらどうするんだ。 アメリカ




■ 日本でなら普通のこと。とは言え、ようこそ未来へ。 +3 プエルトリコ




■ このガジェットはこっちの日系企業に必要だよ。
  現地の従業員は日本人の上司とコンタクトを取るのが大変なんだ。
  上司達も伝えたいことを従業員に伝えられないし。 +76 フィリピン




■ 思ってた通り、日本は未来にあったんだ。
  でも実際の精度は期待し過ぎない方がいいと思う。 +4 オーストラリア




■ 日本語が出来ないから日本旅行を躊躇してたけど、
  こういうガジェットがあるなら絶対行ってみたい! +4 アメリカ

「日本に恋する気持ちも分かる!」 外国人夫婦が幼い娘を連れて日本を満喫




■ 200ドルは高いって言ってる人、本気か?
  ただ流行に乗るために700ドルの携帯を買って、
  ブランドロゴのためにヘッドフォンに300ドルを出すのに?
  これは人生の役に立つのに200ドルしかしないんだぞ? +315 国籍不明



   ■ 私は200ドルって見て冗談かと思った。
     だって最低300〜400ドルはすると思ったから。
     これで200ドルなら喜んで出す。 +14 アメリカ



■ こういう技術は当たり前のように日本から生まれるな。 +5 アメリカ




■ 凄すぎる! これは今までの世界のあり方を変えるぞ!! +7 アメリカ






関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2017/02/10 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(411)
Powered By 画RSS
  1. こんなものが必要になるほど日本語ってポンコツなんですね。
    そらジャップが世界中でぎゃーぎゃー言っても誰にも相手にされないわけだ。
    ポンコツ寄生虫ゴキブリ劣等猿略して、ジャップ。
    [ 2017/02/10 23:03 ] [ 編集 ]
  2. モドキ語よりフランス語に対応しろや
    [ 2017/02/10 23:03 ] [ 編集 ]
  3. ドラえもん「未来の世界ではコンニャクに姿を変えて
          その都度食べなきゃいけないから結構不便なんだよね。」

    [ 2017/02/10 23:03 ] [ 編集 ]
  4. まぁたヒトモドキがわいてるよwww
    もうすぐ滅びる祖国を助けてやれよwww
    [ 2017/02/10 23:04 ] [ 編集 ]
  5. ほんやくコンニャクの時代がもうすぐか
    [ 2017/02/10 23:04 ] [ 編集 ]
  6. ※1
    嫌儲はお呼びじゃねえんだよ
    巣に帰れ猿
    グッッッッッックwwwww!!!
    [ 2017/02/10 23:05 ] [ 編集 ]
  7. この優秀性・・・
    言うまでもなくかなりの韓人技術者が関わってると見るのが常識的でしょうね
    [ 2017/02/10 23:05 ] [ 編集 ]
  8. >こういう技術は当たり前のように日本から生まれるな +5 アメリカ
     
    英語が出来ない人間が多いもんで…
    [ 2017/02/10 23:07 ] [ 編集 ]
  9. 確かにイケメンだわw
    [ 2017/02/10 23:08 ] [ 編集 ]
  10. 最近在日朝鮮人と思われるコメントのヤケ嘘っぷりがひどいw
    [ 2017/02/10 23:09 ] [ 編集 ]
  11. スマホのカメラ翻訳も最近見たよ
    [ 2017/02/10 23:10 ] [ 編集 ]
  12. ※1
    他国語を朝鮮語にするのは簡単だけど
    朝鮮語を他国語にするのは不可能に近いから
    またファビョっちゃうよねえw
    [ 2017/02/10 23:11 ] [ 編集 ]
  13. 在日米軍兵士に朗報だなwww
    思いっきり日本旅行をエンジョイして下さい!
    [ 2017/02/10 23:12 ] [ 編集 ]
  14. ※2
    フランス人観光客増えてるのにね~
    ついでに猫語にも対応してくれたらうれしいなぁ
    [ 2017/02/10 23:12 ] [ 編集 ]
  15. あら、タクシーのおじさんはロサンゼルスまで連れて行ってくれるのね。
    運賃はいくらかしら?
    [ 2017/02/10 23:13 ] [ 編集 ]
  16. 韓国とかあと何年存在できるか分からないんだし
    韓国語対応なんて無駄だと思う。中国の属国に戻るのだから
    中国語を広東語、北京語とかに対応させた方がまだマシなのでは?
    [ 2017/02/10 23:13 ] [ 編集 ]
  17. 短文に限ればグーグル先生だって訳せるから…!(震え声)
    [ 2017/02/10 23:14 ] [ 編集 ]
  18. 日本語が通じる人の数が全人類の2%にも満たない
    日本人の数が多いだけで完全なローカル言語なんですから仕方がない
    [ 2017/02/10 23:15 ] [ 編集 ]
  19. この程度の翻訳ならグーグルで正確にできる。
    [ 2017/02/10 23:15 ] [ 編集 ]
  20. ■ おおっ、日本人女性はなんて魅力的なんだ。 +2 アメリカ

    君の興味はそこなの?
    [ 2017/02/10 23:15 ] [ 編集 ]
  21. (゚д゚)!
    [ 2017/02/10 23:16 ] [ 編集 ]
  22. ※1 ※7
    煽るつもりはなく、そういう書き込みするから嫌われるんだよ
    [ 2017/02/10 23:16 ] [ 編集 ]
  23. ツーリストが必要とする会話なんて限られてるからな。
    [ 2017/02/10 23:16 ] [ 編集 ]
  24. ※1
    日本語ペラペラで日本貶してる奴ほど惨めなもんはないな
    俺は見下してる奴等の言語なんか解らない、解りたくもない、解るようになる必要性も感じないからな

    ああ、見下してる奴の言葉を話せなければ生きていく事すら出来ない寄生虫の類なら仕方ないか、擬態は生きるための必須技能だからな
    [ 2017/02/10 23:17 ] [ 編集 ]
  25. 断交するのに韓国語はいらんだろ
    [ 2017/02/10 23:17 ] [ 編集 ]
  26. 何故、日本で最も開発が進んでいるか?
    多分、誰より必要としているからだと思う。
    生まれも育ちも遺伝子まで生粋の日本人にとって、「最も簡単」と言われる英語ですら「魔法呪文詠唱」だw
    [ 2017/02/10 23:17 ] [ 編集 ]
  27. ヒトモドキってなんのこと?
    人ではない。人に似た獣。
    う~ん、あっ、朝鮮人のことか。納得w
    [ 2017/02/10 23:18 ] [ 編集 ]
  28. 朝鮮語の翻訳はいらねぇだろwww
    [ 2017/02/10 23:18 ] [ 編集 ]
  29. ※7
    そんな妄想をして、自分を慰めないと
    劣等感を埋められないのですね…
    悲しい生き物。
    [ 2017/02/10 23:19 ] [ 編集 ]
  30. 寿司屋(笑)
    [ 2017/02/10 23:21 ] [ 編集 ]
  31. ※17
    ググルさんは勝手に意訳(異訳)して会話を円滑にしてくれるしね!
    [ 2017/02/10 23:21 ] [ 編集 ]
  32. 翻訳させてそれを覚えるって使い方もありだな
    いいな欲しいな
    [ 2017/02/10 23:23 ] [ 編集 ]
  33. ワイちょうど10年ぐらい前から予言してたよ

    日本(☜ココ重要)で万能翻訳機が発明されて
    世界中の人と自由にコミュニケーションが取れるようになって
    誤解から生まれる軋轢や紛争がなくなる時代がもうすぐそこまで来てると
    [ 2017/02/10 23:25 ] [ 編集 ]
  34. まぁ、もうすぐ韓国は無くなるから…
    米国は見放したし、北も中国が手を引いたから統一領になって国連の管轄になるよ!やったね!
    中国語か英語が公用語になると思うよ!
    [ 2017/02/10 23:25 ] [ 編集 ]
  35. 1みたいなコメント見ると本当、頭大丈夫なのかなっていつも思うわ。
    日常生活に支障が出てそうなぐらい頭ヤバそう。
    てかビョーキだよね。完全に。
    他人にうつらないならいいんだけども。
    [ 2017/02/10 23:25 ] [ 編集 ]
  36. 安倍ちゃんの訪米で持っていけば二人っきりでもゴルフ出来ただろうに。
    あと早急に防水対応したら訪露の際プーチンと二人っきりでサウナに入れるな。
    [ 2017/02/10 23:25 ] [ 編集 ]
  37. ※7
    きっとノーベル賞とった韓国人が作ったに違いない!!
    あ、平和賞意外なwww
    [ 2017/02/10 23:27 ] [ 編集 ]
  38. これすごいな。
    月額制じゃなく、買い取りなら即買いますよ。
    [ 2017/02/10 23:27 ] [ 編集 ]
  39. 日常会話は伝われば大まかな内容でいいし、失敗しても許されるけど、ビジネスの現場だとそうはいかないからな
    世界中一緒で誰にでも伝わると安心しきってるアラビア数字でさえ、日本特有のカタカナのクみたいな書き方をした7が外国人から17と勘違いされて、十億円の損失に繋がる大問題になったりするw
    外国語力は大前提、そういう繊細なニュアンスも「分かってる人間」にしかまだ仕事は任せられない
    [ 2017/02/10 23:27 ] [ 編集 ]
  40. 映像に出てくる登場人物がどれも一般人には見えなかったな。
    日本人にしては少し大げさ過ぎる演技に見えた。

    該当機器の技術は,翻訳しているのではなく,元々インプットされている似たセンテンスの対象言語を再生しているように思う。
    [ 2017/02/10 23:28 ] [ 編集 ]
  41. CMだから、より精度の高い部分でアピールしてはいるんだろうが、素晴らしいことは間違いない。
    観光旅行程度なら、言葉の壁を取り払ってくれるのは確実だな。
    数十年後には義務教育から英語が無くなるんじゃないだろうか?
    [ 2017/02/10 23:28 ] [ 編集 ]
  42. 日本人ってぶさいくだな
    [ 2017/02/10 23:29 ] [ 編集 ]
  43. 『現時点では日本語、英語、中国語に対応しており、
    タイ語、韓国語、スペイン語への対応も現在進めているそうです。』


    韓国語?駅や街の標識だけでなく翻訳機まで作ったら、ますます日本国内で神社仏閣への爆破テロや放火や仏像の窃盗、サリン事件のような無差別テロが増えるだけじゃん。
    日本の企業が犯罪の手助けしてどうすんの?

    断交予定の韓国語なんてやめて、フランス語かドイツ語にしといて。
    [ 2017/02/10 23:30 ] [ 編集 ]
  44. 何処にでも蛆虫が湧いてくるな
    さぁ俺の前に来い
    踏み潰して上げよう。
    [ 2017/02/10 23:31 ] [ 編集 ]
  45. 実際にこれが出回ってみるまでわからないでしょ
    あくまでもこれはいいところしか見せないCMだし
    個人的にはそこまで精度があるかは疑問
    [ 2017/02/10 23:32 ] [ 編集 ]
  46. Siriなどの進化具合から、これは出ると思ってた。
    10年後には機械による同時通訳で会議ができるようになるよ。
    わざわざ外国語を学ぶ必要などない。
    [ 2017/02/10 23:33 ] [ 編集 ]
  47. ポケットに入るサイズで翻訳も早いし実用的だ。
     
    改めて思うけど、日本の技術者って凄いな。
    [ 2017/02/10 23:33 ] [ 編集 ]
  48. 基礎が出来てるなら同時翻訳まであと5年ってとこだろうな
    [ 2017/02/10 23:34 ] [ 編集 ]
  49. 英語の義務教育止めようぜ
    リソースの無駄だわ
    [ 2017/02/10 23:34 ] [ 編集 ]
  50. 実際に使ってみないとどれぐらいの翻訳精度かわからないね
    [ 2017/02/10 23:34 ] [ 編集 ]
  51. 動画最後の運ちゃん「(LAまで)オーケー」ってw
    [ 2017/02/10 23:35 ] [ 編集 ]
  52. 在の追い込まれ度がどの程度かがよくわかるな
    最終的にはやけっぱちになって暴発するだろうね
    [ 2017/02/10 23:36 ] [ 編集 ]
  53. 金曜深夜の酒の席により 完成系 で帰宅したした家の親父の言語を翻訳できたら認めてやる。
    [ 2017/02/10 23:37 ] [ 編集 ]
  54. また水中呼吸器の詐欺みたいな物じゃないだろうな?
    韓国語対応ってのが嫌な予感しかしないのだが
    [ 2017/02/10 23:37 ] [ 編集 ]
  55. 液晶付き+文字も出てくれれば言うことなしだよね
    間違ってたら修正して再度翻訳かけれるようになれば完璧!!
    英語ダメダメ人間だから一般販売されたら欲しいな~
    [ 2017/02/10 23:38 ] [ 編集 ]
  56. サビ抜いてんじゃねーよ!ばかやろう
    [ 2017/02/10 23:38 ] [ 編集 ]
  57. ニダ共のコメなんて乗せなくていいよ、ただ不快なだけ
    [ 2017/02/10 23:41 ] [ 編集 ]
  58. そうだね、液晶つけて学習機能で強化していくとより良い商品になりそう。

    朝鮮人はコメント書き込むほどここの連中が喜んでるの分かって書いてるのかな?
    見下してるから楽しいんだよ、みんな。

    イライラしても逆効果だからやめた方がいいよ。
    [ 2017/02/10 23:42 ] [ 編集 ]
  59. これをもっと普及させて街の景観を日本語に戻してくれ
    他言語の標識やアナウンスの多さにうんざりする
    [ 2017/02/10 23:43 ] [ 編集 ]
  60. でも数年後にはこの技術もすぐに追いつかれるし、スマホに組み込まれるだろ
    スマホ関連の企業へのプロモーションみたいなものじゃないの
    [ 2017/02/10 23:44 ] [ 編集 ]
  61. やっと鉄腕アトムに追いついてきたな...
    自分が大人になった頃には翻訳機を皆持っているので英語の勉強はしなくても良いと子供の頃思っていたが...30~40年ぐらい遅かった...
    [ 2017/02/10 23:45 ] [ 編集 ]
  62. 助けてドラえも~ん!朝鮮人がまた湧いてるんだ。
    [ 2017/02/10 23:47 ] [ 編集 ]
  63. スラングや造語ってのは日進月歩だから
    そういう変化に対応して随時アップデートしてくれるならめちゃくちゃ安いな
    [ 2017/02/10 23:48 ] [ 編集 ]
  64. 今日、地元のスーパーで買い物をしていたら、
    店内アナウンスで物凄い訛ってる日本語を使う外国人と思われる人が話してた。
    それ聞いて、凄い笑ってしまったよ。
    多分、話し方からすると中国か、フィリピンかって感じの人。
    『ピッザがデッキまっした~。とーりーにきーてくだっさい』
    思わず、ピザも買ってないのに見に行ってしまったw
    やはり、外国人だった。
    外国人も日本語の発音が下手だから、きっと翻訳機は助かると思うよ。
    [ 2017/02/10 23:48 ] [ 編集 ]
  65. これ東京オリンピックの時ボランティアの人たちに
    持って貰うといいかもね。
    そうすると語学出来ない人もボランティア出来る。
    [ 2017/02/10 23:51 ] [ 編集 ]
  66. ※39
    とりあえず外人客がくる接客業者はこれで充分なんじゃないか?
    [ 2017/02/10 23:52 ] [ 編集 ]
  67. 製品をググったらホームページが一部リンク切れてて詐欺臭いのだが大丈夫か?
    [ 2017/02/10 23:53 ] [ 編集 ]
  68. 何か国語も話せますとはなんだったのか?
    [ 2017/02/10 23:53 ] [ 編集 ]
  69. マジで凄いと思う うん
    [ 2017/02/10 23:54 ] [ 編集 ]
  70. 2020年までに日本語、中国語、英語だけでも対応した機器が実用化されれば、来たる東京オリンピックは過去最高にスムーズなオリンピックになるかもな
    [ 2017/02/10 23:56 ] [ 編集 ]
  71. フェイクビデオじゃねぇの?w
    機械声のおねぇさんだけど単語組合せ感がまったくないのが怪しいやで!
    [ 2017/02/10 23:58 ] [ 編集 ]
  72. コレ持って途上国旅したら
    この機械欲しさに命狙われるw
    [ 2017/02/10 23:58 ] [ 編集 ]
  73. 二台用意してお互い翻訳合戦して、どんなふうに内容が伝言ゲームしていくか聞いてみたいな。


    それにしてもこんなに完璧なんだろか?それなら本当にすごいと思うが。うまくいったとこだけを抜粋してない?それだけのデータベースをあの中に突っ込んであるんだろうか?
    [ 2017/02/10 23:59 ] [ 編集 ]

  74. いいねこれ。
    英語、フランス語、スペイン語、中国語、ドイツ語、ヒンディー語、ロシア語なら心から欲しい。

    あ?ハングル?
    中国語でどうにかなるだろ属国なんだから。
    [ 2017/02/11 00:02 ] [ 編集 ]
  75. googleの糞翻訳よりまともなら、少しは役に立つだろうよ。
    [ 2017/02/11 00:02 ] [ 編集 ]
  76. アニメ脳の外人がキモすぎる
    [ 2017/02/11 00:04 ] [ 編集 ]
  77. まあ、英語を苦手とする人が多いことが翻訳機能を向上させる原動力だからなぁ。

    日本人が英語を苦手とするのは、言語的な隔たりが大きいかららしいね。
    両者ともに互いの言語を習得するのが難しいそうな……
    [ 2017/02/11 00:05 ] [ 編集 ]
  78. ebayを10年やってたんだけど、やってる品物に対する質問とか受け答えとかパターンが同じなんだよな。
    だから、そのシチュエーションごとに精度を上げれば自動翻訳はもっと進むと思うよ。
    [ 2017/02/11 00:06 ] [ 編集 ]
  79. 若い人って文を最後まで作れなくて、
    ~って感じ。とか、~みたいな。で誤魔化す人が多いから
    翻訳とか難しそう。
    [ 2017/02/11 00:06 ] [ 編集 ]
  80. No wasabi No sushiは今日一のワードだわ
    [ 2017/02/11 00:09 ] [ 編集 ]
  81. ※1
    エヒョエヒョ悔しがっても無駄だ、クズ朝鮮人
    朝鮮人はパクることしか能がないからな
    馬鹿と無能な犯罪者ばかりの腐ったDNA
    [ 2017/02/11 00:10 ] [ 編集 ]
  82. 五輪までに作るとかまた無茶をと思ってたけど
    本当に作ったんだな…
    まあどれ位の精度かは分からないけど
    [ 2017/02/11 00:11 ] [ 編集 ]
  83. 本当にこのビデオみたいに翻訳できるのか?
    疑わしい
    実に
    お試しで1週間ほど使わせてほしい
    それで納得できないなら返金ってシステムならいいんだけど
    [ 2017/02/11 00:11 ] [ 編集 ]
  84. 日本の公用語は大韓語にしてほしい…
    若い子はみんな大韓人になりたいし日王だって韓半島出身なんだから…お願い
    [ 2017/02/11 00:12 ] [ 編集 ]
  85. チョッパリは大韓民国の奴隷になってこそ輝くんだと教育すべき
    [ 2017/02/11 00:13 ] [ 編集 ]
  86. すげえええええええええええええええええええええええええ

    いやマジですごいよ。
    アメリカ企業の通訳機能って精度がかなり悪いんだよね。
    これは革命なんじゃないか?
    [ 2017/02/11 00:15 ] [ 編集 ]
  87. これはいいものだ。

    値段も中々お手頃だしね。
    [ 2017/02/11 00:16 ] [ 編集 ]
  88.   
    単に音声入力装置付けたスマホの翻訳機能だけに絞ったものだろうが
    喋るだけですむから海外旅行程度のなら重宝しそう
    [ 2017/02/11 00:16 ] [ 編集 ]
  89. 俺キムチだけど
    全ての在日同胞の為に※1の様な輩は死んでほしい
    迷惑千万でしかない
    [ 2017/02/11 00:17 ] [ 編集 ]
  90. これがあれば海外旅行も行きやすくなるな
    [ 2017/02/11 00:18 ] [ 編集 ]
  91. 日本の翻訳機らしく暴言はオブラートに包んで翻訳するようになる。かも?
    [ 2017/02/11 00:19 ] [ 編集 ]
  92. フォトショ出現で現像屋壊滅。
    高性能一眼レフカメラの出現でフリーカメラマンの底辺業化。
    フリーホムペ制作アプリ、低価格ソフトの出現でWebデザイナーの底辺業化。
    高性能3Dプリンター出現で町工場(試作部品製造会社、樹脂金型製造、板金製造業)壊滅予定。
    5〜8年後、自動運転車普及でタクシー、運送ドライバー壊滅予定。

    高性能自動翻訳機で通訳業壊滅←NEW
    [ 2017/02/11 00:20 ] [ 編集 ]
  93. これ朝番組でやってたけど、翻訳する必要ないくらい簡単な文章は正しく翻訳するけど、少し難しくなるとそれだけで無茶苦茶だったよ
    [ 2017/02/11 00:20 ] [ 編集 ]
  94. 海外の動画見放題
    [ 2017/02/11 00:22 ] [ 編集 ]
  95. >>91
    この糞ババア  → この大便叔母様
    くたばれカス野郎 → 微粉紳士のご冥福をお祈りします
    [ 2017/02/11 00:27 ] [ 編集 ]
  96. 高性能自動翻訳機で通訳業壊滅←NEW


    公務でも通訳に人件費(税金)という無駄が掛かってたんだから、税金節約出来て良いだろ。
    ただでさえ税金多いんだから削れるところはどんどん削れ。
    それと通訳業は減ったとしても決して無くなりはしない。
    機械で判別できないニュアンスや語彙、文脈などは数多く存在するから。
    そもそも他国の言語を話せるだけで高給貰ってる方が非効率的だろ。

    どの職種でも飯を食っていきたいなら、技術革新を追い越す様にマルチスキルを身につけて生きていくしかないだろ。
    機械や人工知能には絶対に不可能な業務は、五万とあるんだから。
    [ 2017/02/11 00:28 ] [ 編集 ]
  97. 調べたら旅行特化の翻訳みたいだな
    だからここまで速くできると
    [ 2017/02/11 00:30 ] [ 編集 ]
  98. 見てて思ったのは、自然な口語的なニュアンスで訳してるところ。
    この商品の色違いがあるかって訳文でDo you haveにしてるけど、グーグル翻訳だと直訳でIs thereになっちゃう。
    状況を選択的に訳してるんだね。
    [ 2017/02/11 00:32 ] [ 編集 ]
  99. 俺の今までやってきた英会話一体なんだったんだ・・・
    [ 2017/02/11 00:33 ] [ 編集 ]
  100. ※89
    悪いけどザイニチの存在自体が日本人にとって迷惑千万でしかない。
    とりあえず全員揃って日本から出て行って二度と来ないでくれ。
    [ 2017/02/11 00:34 ] [ 編集 ]
  101. 100%純然たる反日国韓国語の翻訳は作る必要ありません。メーカーさんは産経読んで事実を知ってほしい。
    [ 2017/02/11 00:35 ] [ 編集 ]
  102. 2010年「母国語だけで世界と会話、これは10年以内に分かるだろう。」
    [ 2017/02/11 00:35 ] [ 編集 ]
  103. 語学学習なんて本当に必要なくなるんだろうなぁ。
    実際、旅行行くときぐらいしか使わないならこれで十分だものな。
    [ 2017/02/11 00:35 ] [ 編集 ]
  104. 売春婦の息子さん性交してください
    とか言うんかな
    [ 2017/02/11 00:36 ] [ 編集 ]
  105. ※89
    あんたも大変だな
    [ 2017/02/11 00:37 ] [ 編集 ]
  106. ※7
    簡単な見分け方
    発火もしくは爆発をしたら、韓国の技術者の関与が濃厚
    [ 2017/02/11 00:38 ] [ 編集 ]
  107. サビ抜きにワロタw
    [ 2017/02/11 00:41 ] [ 編集 ]
  108. 江戸っ子、いいね!
    [ 2017/02/11 00:43 ] [ 編集 ]
  109. 正直最後のタクシーのおっちゃん以外町の人々に役者さん感が…
    他の※にもあるけどいい所だけ見せてるCM感もあるし
    実際製品が出てみるまでは何とも言えんかな

    まぁ本当に映像のように短めの文だけでも
    他の翻訳サイトとかと比べてより正確に翻訳してくれるんなら
    旅行では役立つんだろうけどね
    長めの文は映像では出なかったしまだ無理か
    [ 2017/02/11 00:44 ] [ 編集 ]
  110. この分野はもっと進化させるべき!それにしてもかなり苦労したんだろうな
    [ 2017/02/11 00:46 ] [ 編集 ]
  111. やったー!リアルほんにゃくこんにゃくだ!
    [ 2017/02/11 00:47 ] [ 編集 ]
  112. いやー久々に明るいニュースだったよ。
    [ 2017/02/11 00:47 ] [ 編集 ]
  113. これで2万円とか十分安い
    お互い標準語というかある程度文法通りに話す必要はあるだろうけど、この変換速度はすごいの一言
    [ 2017/02/11 00:50 ] [ 編集 ]
  114. この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけた
    [ 2017/02/11 00:51 ] [ 編集 ]
  115. もっと性能が上がるなら
    私は翻訳機としてではなく語学の勉強用に買うわ
    自分が喋りたいことをすぐに翻訳してくれるってのがミソ
    教科書の例文は基礎的なことだから大事だけど本当につまらない
    [ 2017/02/11 00:52 ] [ 編集 ]
  116. 買う買う!二万なんてだすよ!
    [ 2017/02/11 00:55 ] [ 編集 ]
  117. 日本人だけが会話に使う脳の部位が異なるから、日本語を大事にするべきだよ
    英語に慣れると行動が粗野・大胆・粗暴に変化するので使用にご注意下さい
    [ 2017/02/11 00:57 ] [ 編集 ]
  118.  
    ちょ マジか
    日本人からしてもこりゃすげぇよ
    よく作ったな 俺も欲しい
    外人はどうにも表現が大げさな事がおおいが、こりゃ本当に革命だよ
    もしこれが順調に行ってるなら、いつの日かこの更なる小型版を地球上すべての人間が持ち歩く日が来るかもしれんぞ
    若しくは携帯への移植だな
    [ 2017/02/11 00:58 ] [ 編集 ]

  119. この会社は、調査したほうがいいよ

    [ 2017/02/11 00:59 ] [ 編集 ]
  120. 確かに携帯で調べる時ウチのアイポンSiriより父ちゃんのXperiaオッケーGoogleの方が正確に聞き取ってくれてる感じがするわ。この商品はそれ以上なのかな。凄いね
    [ 2017/02/11 01:00 ] [ 編集 ]
  121. ※1

    また<ヽ`∀´>が鏡に向かって喚いてやがるw

    毎回頭の悪いコメントでご苦労なこった。
    [ 2017/02/11 01:00 ] [ 編集 ]
  122. 今日はいつにも増して半島人が多いのね。
    滅び行く運命を嘆いてるのかしらねw
    [ 2017/02/11 01:10 ] [ 編集 ]
  123. 先生に言ったんだよ!
    習わなくてもテクノロジーが解決してくれるって!
    [ 2017/02/11 01:10 ] [ 編集 ]
  124. 言葉の壁って無いと困る部分もあると思うんだがな
    [ 2017/02/11 01:22 ] [ 編集 ]
  125. 「グーグルで出来る」
    とか書いてる子って、グーグル翻訳使ったこと無いか、英語か日本語が不自由なだけだろ・・・

    あんなもん、未だに「辞書の翻訳語意を貼り合わせただけ」の域を出てないぞ。 言葉には色んなニュアンスや流行や語意があるのに、短文にも拘らず「一つの翻訳しかしない」って段階でショボ過ぎるわ。 だからって長文になったら前後の語意や流れから訳すって能力がある訳でも無いし・・・
    [ 2017/02/11 01:23 ] [ 編集 ]
  126. 「木漏れ日」ってどう翻訳されるのかなぁ?やっぱ直訳?
    日本に限らず、それぞれの国独特の文化を背景にした言葉ってあるよね。
    例えば韓国語はそうした言葉が極端に少ないから英語に頼らざるを得ないと韓国の人が言ってたよ。
    日本語は逆で独特の言葉が多過ぎて他国語例えば英語に置き換えにくいらしいけど、どうなるのかな、興味あるな、ワクワクw
    [ 2017/02/11 01:24 ] [ 編集 ]
  127. そうか、クズラウ式翻訳機までもうちょっとか
    [ 2017/02/11 01:27 ] [ 編集 ]
  128. おったまげ
    [ 2017/02/11 01:29 ] [ 編集 ]
  129. 早く誰かレポートをあげて。関西なまりでもいけるか知りたい
    [ 2017/02/11 01:29 ] [ 編集 ]
  130. ちゃんとした文章じゃないときつそうだね
    タクシーウケたw
    [ 2017/02/11 01:30 ] [ 編集 ]
  131. >>83
    残念だけど、他の人も指摘してるように間違いなく「日常でよく遣う定型分の翻訳を、容量でカバーしてるだけ」だと思うよ。

    これが教科書に使われるような硬い言葉でやれるってんならまだ解るが、日常言語ってのは色んなパターンがあるからこんなに違和感無くポンポン訳すのは無理だ。 

    ただ、「いつまでも間違いだらけのカタコト・張り合わせ翻訳」のまま、「革命的なアルゴリズムを待つ」って現状からしたら、こういうやり方ってのもアリかもね。 

    でも、こういう胆略的な商品の売り方をして、中長期的には「客の失望を買う」って事をやってるのが今の日本企業のバブルバ力の上の連中だからなぁ・・・今の日本のネットは「日本絶賛」のサイトが流行りだが、世界的には既に「日本の技術革新は落ち目・信用も落ちてきてる」ってのが金融・事業の世界の主流なんだよなぁ・・・悲
    [ 2017/02/11 01:32 ] [ 編集 ]
  132. これを使って勉強いいじゃんて思ってしまったw
    [ 2017/02/11 01:33 ] [ 編集 ]
  133. サマーウォーズ思い出す
    [ 2017/02/11 01:33 ] [ 編集 ]
  134. 必要は発明の母!!

    不便があれば、誰かがそれを解消しようとがんばる
    これが、日本人の良さだと思ってる
    ただし、ちゃんと積み重ねられた躾をされた場合に限るが・・
    [ 2017/02/11 01:36 ] [ 編集 ]
  135. コレ、テレビでやってたね。
    確かまだ土地名などの固有名詞には弱くて、「随時改良の予定」って言ってた。
    「あそこの○○を左に曲がって、△△が見えるからそこを右に~」とかだと、○○が「ホッカイドウ~」とかに変換されちゃうみたい。
    まー、それでもスゴイけどね(笑)
    [ 2017/02/11 01:47 ] [ 編集 ]
  136. さび抜き???そんなもん寿司じゃねーよ!!!に笑った

    これは欲しいわ
    [ 2017/02/11 01:48 ] [ 編集 ]
  137. 限界はあると思うけどね。
    「すいません」っていったっていろんな意味がある。
    「i'm sorry」「Excuse me」場合によっては「Thank you」にもなる。
    [ 2017/02/11 01:49 ] [ 編集 ]
  138. 多分旅行者向けの簡単な内容にしか対応してないだろうな
    [ 2017/02/11 01:54 ] [ 編集 ]
  139. 商品名をちゃんと出してほしい。なんて言うの?
    [ 2017/02/11 01:58 ] [ 編集 ]
  140. これが実際どの程度使い物になるかはわからないが、いずれ技術で言語の壁を超えられる日が来るだろうな。
    移住や長期滞在ならともかく、短期間であればうろ覚えの英語を無理して話すより、道具で済むなら道具を使った方が良い。
    [ 2017/02/11 02:01 ] [ 編集 ]
  141. あの女が腹話術でしゃべってるだけだろ
    [ 2017/02/11 02:10 ] [ 編集 ]
  142. ハングルって日本語解さないと他の言語に翻訳出来ない
    欠陥言語だよね!
    [ 2017/02/11 02:11 ] [ 編集 ]
  143. 旅行関係のワードに絞って速度と精度を上げてるって話だ。こっから10年で日常会話で不便しないくらい進化するんかね。
    [ 2017/02/11 02:13 ] [ 編集 ]
  144. ボイスがゆっくりだったら笑えるのに
    [ 2017/02/11 02:16 ] [ 編集 ]
  145. 数百円のスマホアプリでそこそこ使えるのがあったと思うが。
    [ 2017/02/11 02:25 ] [ 編集 ]
  146. 実際どの程度かは分からないけど
    ある程度ざっくりでもリアルタイムで出来るならかなり便利になるよね。
    日本語は語順の自由度の高さも自動翻訳のハードルを上げてそうだし、そこの判断アルゴリズムがある程度確立されたら発展速度は急加速しそう
    グーグル翻訳とかも以前に比べると相当良くなってるし
    マジで語学不要の時代は近いかもね
    [ 2017/02/11 02:25 ] [ 編集 ]
  147. 外人は下手でもガンガン英語話すけどなあ
    日本のビジネスマンの超下手だけどガンガン英語話す

    それでええんやで

    [ 2017/02/11 02:33 ] [ 編集 ]
  148. ちなみに
    「ある程度ざっくりでもリアルタイムで出来るならかなり便利になるよね。」をグーグル翻訳で自動翻訳すると一秒で
    「It will be quite useful if you can do it in real time to some extent」が得られる
    それをグーグル翻訳で再翻訳すると
    「あなたがリアルタイムである程度それを行うことができるなら、それは非常に役に立ちます」が得られる。

    この商品の実力は知らないが
    「こんなの嘘っぱちだ」とか頭から否定してドヤ顔してる人は時代についていけないタイプ。ネットで一昔前の常識を語ってなさい。
    [ 2017/02/11 02:39 ] [ 編集 ]
  149. 現実的には現在、韓国語の翻訳機は必要だけどもね。
    [ 2017/02/11 02:39 ] [ 編集 ]
  150. 国号「チョソン」
        ↑
      超ダセーww

    トンスリーとかウンコリーと同じくらいダセーw
    [ 2017/02/11 02:41 ] [ 編集 ]
  151. >簡単な英語なら通じる日本人って思ってる以上に多いから、
    >英語面でそんなに心配することはないぞ。

    英語が母国語じゃない国に英語を求めるなっての…
    日本人は人様から聞かれたら対応しなきゃ(使命感)
    で頑張ってしまう人が多いだけで
    他所の国に自らの意思で来ておいて
    英語で聞くからそっちが頑張れって態度で
    当然のように英語で道だなんだしょっちゅう聞かれるのはいい加減腹に据えかねるぞ
    [ 2017/02/11 02:44 ] [ 編集 ]
  152. ドモリの俺には無理だ
    [ 2017/02/11 02:45 ] [ 編集 ]
  153. 日本語しかも標準語対応なんだよね?
    訛まで対応してたらマジで驚く・・・
    [ 2017/02/11 02:45 ] [ 編集 ]
  154. ※映像に出てきた日本人がイケメンだった
    ※それより、日本の男の子のゴージャスさを見た?

    うんw
    あたしもそう思ったwww
    菅田将暉に似てた子

    またあんな昔のキムタクみたいな
    ワンレンが男子には流行ってんの?w
    [ 2017/02/11 02:45 ] [ 編集 ]
  155. 間違っても話してけば覚えるもんだよ
    言葉なんて通じればいいんだ
    相手だって日本人が完璧な英語話せるなんて思ってないだろうし
    このガジェットは日本に来る外人が買えばちょうどいいよ
    [ 2017/02/11 02:45 ] [ 編集 ]
  156. ※1 ネットに張りついてる害虫 殺虫剤かけられないうちに自分の国帰れよ
    [ 2017/02/11 02:46 ] [ 編集 ]
  157. ※154
    長瀬もあんなヘアスタイルしてた
    あの男の子くっきりした目鼻立ちが
    菅田将暉と長瀬に似てるw
    最初に映ったからその後
    翻訳機なんてもうどうでもよくなったw
    [ 2017/02/11 02:47 ] [ 編集 ]
  158. Amazonのマーケットプレイスでたまにおかしい日本語の説明文の時があるけど、これはGoogle翻訳なのかな?
    「~の時にあなたは~することができます」みたいな言い回しが多い気がする。
    [ 2017/02/11 02:49 ] [ 編集 ]
  159. 既に中国でもあるみたいなんだが、どっちが先に開発したんだ?でも販売網からいったら中国に敵わない感じがするな。
    [ 2017/02/11 02:50 ] [ 編集 ]
  160. まるで日本語なんて解りませんという者にとってはこれは夢の機械だろうね。
    対応言語をそれなりに丁寧に発音すれば、おそらくかなりきちんと翻訳してくれるのだろうから。
    少なくとも観光旅行で誰にも尋ねられずに困ってしまうかもという不安は払拭される。
    観光を盛んにしたがっている政府や業界にとっては、スポンサーになってでも開発してもらいたいという物だったろう。
    開発者の方々はご苦労様でした。
    [ 2017/02/11 03:05 ] [ 編集 ]
  161. これで韓国人に論破できるのでいいですね、白目uベロ
    へ ブーメラン
    マツコDX 翻訳してみた、マツコデブックズ
    もう反応サイトお手上げですね。
    [ 2017/02/11 03:08 ] [ 編集 ]
  162. 日本語と英語って語順も発音も正反対だから、両方対応できるって何気に凄いね。旅行はオッケーだろうけど難しいビジネス系の単語とかも対応してくれるのかな?それに翻訳サイトとかツアーガイドさんがお役御免になる事はないだろうね。独自の情報を頼りにされる事が多いし。
    [ 2017/02/11 03:12 ] [ 編集 ]
  163.  
    まぁ指折りで難しい言語が日本語だからなぁ
    朝鮮語と中国語はいらない、発狂してるようにしか見えないから
    [ 2017/02/11 03:13 ] [ 編集 ]
  164. 翻訳するメガホンのことではないんだな...思ったより小型だった。
    [ 2017/02/11 03:13 ] [ 編集 ]
  165. いいなあ、欲しいな。海外に行ってみたい!
    でもこのブログの記事を見て外国の方のコメントとか見てると治安が怖いけど…そんなに治安悪いの?っておもってしまう
    でも、行きたいなぁ、行くとしたらこれは本当にほしいよー
    [ 2017/02/11 03:16 ] [ 編集 ]
  166. どう言う原理なんだろう・・・
    ただただ単語を変換するだけだと支離滅裂な文体になるのは明白だけど・・・
    何処までローカルな言葉に対応しているのか気になる。
    沖縄弁でも関西弁でも英語に変換してくれるのだろうか?
    [ 2017/02/11 03:29 ] [ 編集 ]
  167. 韓国語www
    動物よりまずは人語を網羅すべきだろ
    [ 2017/02/11 03:48 ] [ 編集 ]
  168. 公式サイトの製品発表会の動画で大体の精度は分かるな
    [ 2017/02/11 03:49 ] [ 編集 ]
  169. 寿司屋の所見て思ったんだけどさ。

    「(翻訳)ワサビ抜きにしてください」
    「サビ抜き?さび抜きなんてできませんよ」←ここ

    これ相手に自分の言葉を伝えても相手の言葉が理解できるんだろうか。
    英語を日本語に訳した後、日本語の返事をすぐに英語に訳してくれるのかな?
    会話のキャッチボールができるのかって事。それができるなら相当凄いと思うけど。
    Googleの文字の機械翻訳も日本語で文字打って何の言語に翻訳するかって切り替えるじゃん。
    同じように翻訳する言葉を変えるなら一回切り替えないといけないとかだったらまだちょっと使い辛そうね。
    [ 2017/02/11 03:49 ] [ 編集 ]
  170. 海外旅行行く時に欲しい
    google翻訳見せるとじっくり見て考えて
    あー!ってなるから
    変な訳し方されてるんだろうなって分かる
    [ 2017/02/11 04:07 ] [ 編集 ]
  171. ※152
    吃音症かい?

    この動画を見るんだ
    ttps://www.youtube.com/watch?v=u3yHY6fSo2s
    [ 2017/02/11 04:15 ] [ 編集 ]
  172. このトピはパンドラさんの汚点になるよ。
    まぁパンドラさんが悪い訳じゃないんだけど。
    [ 2017/02/11 04:24 ] [ 編集 ]
  173. ヨーロッパに売るのためにアラビア語も必要だと思うな
    ところで※172さんはなにを言っているんだろうか……

    ※89
    ※1や※85キムチが書いてるのか、クズが煽ってるのか分からないからなぁ
    なりすましのクズ日本人が煽ってるのに100ペリカだ俺は

    ま、俺も韓国は嫌いだがこいつらのようなクズにはなりたくはない
    [ 2017/02/11 05:06 ] [ 編集 ]
  174. 英語を話せないことがロスにならない世界へまた一歩近づくのかな
    よかよか
    [ 2017/02/11 05:29 ] [ 編集 ]
  175. 最後のタクシーの運ちゃん、冗談が解る人だな
    「OK」って、どう見ても日本なのに
    [ 2017/02/11 05:45 ] [ 編集 ]
  176. 世界でぎゃーぎゃー言ってるのは韓国人と中国人だけだと思うんだけど…w
    [ 2017/02/11 05:48 ] [ 編集 ]
  177. 精度がはんぱねーな
    [ 2017/02/11 05:54 ] [ 編集 ]
  178. スピード〇ーニングが
    大安売りになりそうだ
    [ 2017/02/11 06:01 ] [ 編集 ]
  179. 凄いと思ったけど
    よく考えたらスマホで同じようなことできるし
    後は読み取り性能の精度次第だな
    [ 2017/02/11 06:06 ] [ 編集 ]
  180. スマートフォンに内蔵されるだろ。

    GOOGLE翻訳アプリの方が凄いよ、siriは可愛いが役立たずだけどね。
    [ 2017/02/11 06:20 ] [ 編集 ]
  181. これ、もっと色んな言語を増やして、一言語単位での価格設定とかで自分が使いたい言語を選べるようにして、もう少し利用料を下げる事も可能になったら嬉しいなぁ~。
    [ 2017/02/11 06:24 ] [ 編集 ]
  182. もう延期はいい加減にしてくれよ
     
    クラウドファンディングの翻訳機は何一つまともに販売出来た試しがないだろ
    Click、Pilots、iLi、いい加減期待持たせておいて発売延期はうんざりなんだよ
     

    クラウドファンディングの翻訳機=詐欺としかいいようがない
    [ 2017/02/11 06:24 ] [ 編集 ]
  183. 我々の仕事を奪うなヨ!
    オー マイ ガッ!

    我々の日本での仕事が無くなる! 

    発売止めてクレ~!
    [ 2017/02/11 06:31 ] [ 編集 ]
  184. ニューヨーク行き
    *175
    彼は入浴と理解して近くの風呂屋に行ったとさ!
    [ 2017/02/11 06:36 ] [ 編集 ]
  185. 翻訳家失業・・・w
    便利が無職を増やす
    [ 2017/02/11 06:40 ] [ 編集 ]
  186. 即効で2つの隣国がパクルでしょう。
    [ 2017/02/11 06:49 ] [ 編集 ]
  187. 利用客が殖えて利益が潤沢になってくれば
    毎年アップグレード出来るだろうな。
    あと何年でUltimate版に進化するか楽しみだ。

    現時点の完成度が低く顧客が集まらなかった場合は
    また何年も先送りになりそう。
    何処の企業が一番乗りするかが見物。
    [ 2017/02/11 06:57 ] [ 編集 ]
  188. 文章をカメラで翻訳するより会話を即座に翻訳するほうがありがたい
    将来はどちらもスマホに標準装備されるんだろうけど
    [ 2017/02/11 06:57 ] [ 編集 ]
  189. これ五輪までに買うかなw
    日本に来る人もけっこう持ってるかもしれない。
    値段もこれくらいならいいし凄く小さくて携帯性が高いのがいい。
    あぁでも
    ※179でも言われてるようにスマホで事足りることになるのかな。
    [ 2017/02/11 07:02 ] [ 編集 ]
  190. ※185
    昨日もどっかのサイトで自動色塗り機能の話題があって
    アニメでの仕事が減るからやめろ というコメントがあったな。
    まぁでもいつの世もそういうもんなんですよね。
    かく言う自分もネットの普及でそういう憂き目にあったくちで・・・・(笑)。
    [ 2017/02/11 07:07 ] [ 編集 ]
  191. 月額制??
    海外旅行用に一ヶ月だけでも良いのかな?
    [ 2017/02/11 07:23 ] [ 編集 ]
  192. えーすごいの演技がわざとらしいw
    さてさて宣伝効して1年後どうなってますかね
    [ 2017/02/11 07:35 ] [ 編集 ]
  193. これ本当なのかね
    流石にちょっと精度が高すぎないか
    [ 2017/02/11 07:41 ] [ 編集 ]
  194.  
     津軽弁や薩摩弁を関西弁に翻訳してください。
    [ 2017/02/11 07:42 ] [ 編集 ]
  195. 何でアプリじゃダメなんだろう
    [ 2017/02/11 07:59 ] [ 編集 ]
  196. 数年後にはカシオあたりから格安の廉価品が出てそう。

    こういうのは地道に研究を重ねてきた翻訳や音声認識ソフトの成果だね
    [ 2017/02/11 08:14 ] [ 編集 ]
  197. かい
    ガラケー派には良いな。
    あ、半島語は要らんぞ。きもい。
    [ 2017/02/11 08:16 ] [ 編集 ]
  198. オリンピック前にこれはありがたいな。
    迷子の外人さん案内したとき話の継ぎほが欲しかったから…お互い話しかけようとするのにできないあの微妙な空気が辛かった。
    [ 2017/02/11 08:22 ] [ 編集 ]
  199. これ、翻訳してくれる文が限られてるやつじゃなかったっけ?なんか、どこかで見た覚えが。
    [ 2017/02/11 08:28 ] [ 編集 ]
  200. もしかしたら正しいのかもしれないが
    個人的にはまた間違ったほうに日本は進んだと思うwww
    [ 2017/02/11 08:39 ] [ 編集 ]
  201. 翻訳家の仕事が減るったってなぁ
    仕事にあぶれるのは、翻訳機レベルな直訳するしか脳力のないような人だけだろ
    そういう人は、あぶれて良いのだよ別に
    他の仕事探すか、翻訳能力を上げるか自由ですし
    [ 2017/02/11 08:47 ] [ 編集 ]
  202. あと10年もすれば完璧な精度の瞬間翻訳機が出て一般に普及するな。
    ついでにいうとその頃にはプログラミングも自動化されてるだろう
    [ 2017/02/11 08:48 ] [ 編集 ]
  203. 竹島ってインプットしたら、トクトとか翻訳してたりしてな
    [ 2017/02/11 08:55 ] [ 編集 ]
  204. ハングルなんてこの世の中に必要ないわ
    [ 2017/02/11 08:58 ] [ 編集 ]
  205. まあオリンピックまでには出すだろうとは思っていたが
    結構早めに形になったな
    [ 2017/02/11 08:58 ] [ 編集 ]
  206. 涙目のチョォォォォンwwwww
    [ 2017/02/11 09:02 ] [ 編集 ]
  207. ※1

    そんなら 見なけりゃいいやん あんたみたいのが日本に住んどる意味がわからんわ

    [ 2017/02/11 09:18 ] [ 編集 ]
  208. こういう技術が更に日本人の外国語習得を遠ざけるんやろなあって思ったら
    かなり笑えてきた。もちろん好意的な意味で。
    [ 2017/02/11 09:23 ] [ 編集 ]
  209. 近い将来に出るとは思っていたけど、素晴らしい

    確かに、基本、支那・朝鮮には一切関わるべきではないが、直に本物の史実を啓蒙出来ることは良いこと
    それは当然、欧米諸国の連中に対しても同じこと
    [ 2017/02/11 09:25 ] [ 編集 ]
  210. よく利用される定型文をいれてるだけだろ
    複雑な会話は訳せない
     
    [ 2017/02/11 09:26 ] [ 編集 ]
  211. ※1のような完全ヘイト発言、サイトの管理者ブロックしてくれないの?
    日本語のまとめサイトなのに見てて不愉快だわ。
    [ 2017/02/11 09:29 ] [ 編集 ]
  212. ※1
    おうおう なんだなんだ?
    ぐだぐだ反日垂れつつも居座り続ける支那・朝鮮系反日不逞移民のゴミの超典型よ、なんだかいつになく「お前ららしい」な

    何を言っているのか全く理解出来んが、そういう口はお前のご自慢の祖国に帰ってから好きなだけ利いてろ
    その方がお前らの精神にとっても健全であることぐらいはお前ら自身もわかってるだろ?
    それとも、やっぱり、死んでも嫌か? 愛する祖国に帰るのは
    [ 2017/02/11 09:32 ] [ 編集 ]
  213. *7
    韓国人は朴李が専門だろ。
    本国に帰って糞喰ってろ、トンスル飲んでろ。このレベルwww
    [ 2017/02/11 09:34 ] [ 編集 ]
  214. 速く動き回りたいなら使えるかも。
    こっからバージョンアップしていって使いやすくするんだろう。東京五輪で使われるならぎりぎり直前に出すんじゃ間に合わない。
    [ 2017/02/11 09:34 ] [ 編集 ]
  215. ※211
    逆に晒せた方が良いと思うよ
    ※1のような反日不逞移民の典型の悪しき実態をより多くの日本国民に
    [ 2017/02/11 09:35 ] [ 編集 ]
  216. 音声認識だけでなく、カメラに依る文字認識も加われば
    他言語標識も必要無くなるな。
    書籍の翻訳必要無くなって、翻訳版を待つことなくなるわ。
    あっ!?標識関連は、スマホカメラ使った拡張ARで対応
    出来るか。標識にARタグ付けとけばいいんだからね。
    [ 2017/02/11 09:44 ] [ 編集 ]
  217. 正直、値段が機能を表してるように思う。
    ただ、それでもこれはコツを掴めばかなり使えそうだ。
    [ 2017/02/11 09:53 ] [ 編集 ]
  218. これはスゴイけど
    日本語って主語を省略したり曖昧な表現が多いから 正確に訳せるのかちょっと心配になる
    [ 2017/02/11 10:00 ] [ 編集 ]
  219. 「グズラウ星の新星式ですが…」
    がリアルで言える日が来たとは…胸熱だ
    [ 2017/02/11 10:02 ] [ 編集 ]
  220. YOU TUBE動画の自動翻訳とか、
    カオス過ぎて見れたモンじゃないからなぁ。
    英単語一つ一つの意味を拾ってった方がまだ理解出来るレベル。
    こういうのが開発出来る時代になったんだ。
    [ 2017/02/11 10:02 ] [ 編集 ]
  221. 寿司職人の半ギレ演出は要らんやろwww
    [ 2017/02/11 10:04 ] [ 編集 ]
  222. 会社のサイトに行って、プレゼンの動画(30分ほど)を見たが非常によく理解できた。

    とてもよく完成されていると思う。この先、能力向上を行っていけばさらに使いよくなりそう。旅行に特化、1センテンスで、といったところでなるほどと思わせてくれる。あたまいいね、この会社。
    [ 2017/02/11 10:06 ] [ 編集 ]
  223. >こんなものが必要になるほど日本語って

    必用とされているんだねえ


    むようなら 機械を開発するいみはない
    [ 2017/02/11 10:06 ] [ 編集 ]
  224. 母国語だけできれば生きていけるのは日本くらいなもんだからな
    英語を学ぶ必要がない
    [ 2017/02/11 10:06 ] [ 編集 ]
  225. ※1 ※7みたいなヤツは別に日本に居なくて良いし
    日本語使わなくて良いぞw

    言葉の壁の敷居が低くなるのは良いだろうが、
    これで訪日客とトラブルが増えたら痛し痒しというところか。
    様子を見てみなければ結果はわからないが。
    トラブルが増えるかどうかだって?
    日本にはパヨクみたいな日本語すら通じない連中がいるだろ?
    [ 2017/02/11 10:10 ] [ 編集 ]
  226. ※15

    ワンメーターで行けるよ。
    駅前にある「喫茶・ロサンゼルス」だから。
    [ 2017/02/11 10:12 ] [ 編集 ]
  227. 朝鮮語の本厄は、翻訳はいらない。
    [ 2017/02/11 10:19 ] [ 編集 ]
  228. 東京オリンピックのボランティアに持たせたらいい
    外国語できなくていいなら集まりやすいだろ
    [ 2017/02/11 10:24 ] [ 編集 ]
  229. 創世記のおばか翻訳アプリも捨てがたい
    [ 2017/02/11 10:27 ] [ 編集 ]
  230. ※13
    黄色い劣った猿をレ]イプするときに、更に楽しめそうだな。
    [ 2017/02/11 10:32 ] [ 編集 ]
  231. 動画だと日本語に訳して外人がすぐ反応してるけど
    これ使う人は日本語わからないから動画のようになることはない
    [ 2017/02/11 10:35 ] [ 編集 ]
  232. これが本当なら凄すぎない!?
    [ 2017/02/11 10:37 ] [ 編集 ]
  233. ほらね 未来人さんが言ったことは本当だった。
    [ 2017/02/11 10:42 ] [ 編集 ]
  234. とりあえずチョンはこっちみんな。
    今年で終わるんだよお前らは。現実見ろ
    [ 2017/02/11 10:46 ] [ 編集 ]
  235. >>234
    お前のようなヘイトしか生きがいのないこの世にいなくても何も困らない人物は、生きてる意味あるの?
    [ 2017/02/11 10:54 ] [ 編集 ]
  236. ゴージャスな男の子ってw
    [ 2017/02/11 11:02 ] [ 編集 ]
  237. タクシーでロスまで連れて行ってくれるんかいw
    [ 2017/02/11 11:24 ] [ 編集 ]
  238. >>235
    235は他人のために生きてるのか? ご苦労なこった
    [ 2017/02/11 11:26 ] [ 編集 ]
  239. これはビデオにあるような使い方ができるから画期的なんだよな。
    だから、日常の会話がどれだけうまく自然に翻訳出来るかがポイント。
    Googleや他の翻訳ソフトと比較するのはあまり意味が無い。
    [ 2017/02/11 11:31 ] [ 編集 ]
  240. これ企業CMやん。見てわかると思うけどリアクションしているのは通りすがりの素人じゃないよ。
    [ 2017/02/11 11:36 ] [ 編集 ]
  241. フュートレック
    [ 2017/02/11 11:43 ] [ 編集 ]
  242. 現時点で、こいつが「未来」だ。
    [ 2017/02/11 11:44 ] [ 編集 ]
  243. ■ テクノロジーは人を愚かで怠け者にしていく一方だ。  インドネシア

    そのテクノロジーを作るのに相当な努力と苦労があるんですけどね
    [ 2017/02/11 11:47 ] [ 編集 ]
  244. すごいなー
    廉価版が出たらレンタルももっと安くなるし、そうなれば旅行のときにぜひ借りたい
    海外旅行のネックはやっぱり言葉なんだよね
    [ 2017/02/11 11:48 ] [ 編集 ]
  245. で、こんにゃく化はまだか?
    [ 2017/02/11 11:50 ] [ 編集 ]
  246. 日本人とも話さない俺には必要ないw
    [ 2017/02/11 11:55 ] [ 編集 ]
  247. 各都道府県の方言を拾えば凄いな。あと翻訳機能より蒟蒻化がまず第一だ。
    [ 2017/02/11 12:02 ] [ 編集 ]
  248. 言語は自動で判別するんだろうか
    もし久保田利伸あたりの歌詞をきれいに発音したらどうなるんだろう
    [ 2017/02/11 12:10 ] [ 編集 ]
  249.  
    きたか…!!

      ( ゚д゚ ) ガタッ
      .r   ヾ
    __l_l / ̄ ̄ ̄/_
      \/    /

    懐かしいAAだけどリアルでこんな感じの反応しそうになったわw
    [ 2017/02/11 12:14 ] [ 編集 ]
  250. ちょっと前まで日本に来てる白人は大体アメリカ人かカナダ人だったのに今やイギリス人やフランス人も普通にいたりするからなぁ。ヨーロッパはマヂキチムスリムのテロなんかが多発してるのなんかが影響してるのかねぇ。
    確かに
    ・先進国
    ・観光地が多い
    ・治安良し
    って国は日本ぐらいしか今んとこないよなぁ。
    個人的には成人したらフランスとかイギリスに旅行しようかと思ってたけどテロの多さやムスリム大量発生してるらしいからやめておくか。
    本当、残念だな。
    [ 2017/02/11 12:32 ] [ 編集 ]
  251. 朝鮮語はいらない。

    朝鮮語は要らない。
    ただでさえ、売春婦が多いのに。
    [ 2017/02/11 12:38 ] [ 編集 ]
  252. 通訳がありふれた仕事じゃなくなるってメリットがあるね。
    これからは日本人が観光に来た外国人の通訳やるには
    人手が足りないからね。

    外国人が通訳を雇えばその分、日本で使うお金が減る訳だし
    どんな翻訳がされているか分からないからね。
    これは日本にとって追い風になると思うよ。
    [ 2017/02/11 12:56 ] [ 編集 ]
  253. チョン語とかという無駄機能
    その開発リソースを他言語に回した方がいいだろ
    あ、ヒトモドキがまた強引にねじ込んできただけか
    [ 2017/02/11 13:00 ] [ 編集 ]
  254. 韓国語は削除
    [ 2017/02/11 13:04 ] [ 編集 ]
  255. 直ぐに分解してパクルだろうなwww
    [ 2017/02/11 13:09 ] [ 編集 ]
  256. 罵倒語が気になる
    わりとマイルドになりそうなイメージ
    [ 2017/02/11 13:25 ] [ 編集 ]
  257. 海外旅行で使ってみたいww
    2万円ぐらいなら安いね。
    ま、販売から3日でスマホアプリがありそう。
    [ 2017/02/11 13:29 ] [ 編集 ]
  258. 寿司屋
    カッケ―ぞ

    [ 2017/02/11 13:31 ] [ 編集 ]
  259. 日本で開発が進んでいるのは東京オリンピックがあるからだろう。

    多くの国から人が来るオリンピックは、スポーツの祭典であるばかりではなく、その国の産業の祭典でもある。

    日本はそこで、翻訳機とVR技術を大々的に発表するはず。

    その前に開催される平昌冬季オリンピックでは、韓国が日本の構想をパクって、先にそれをしようとしているようだが、果たして…?

    [ 2017/02/11 13:35 ] [ 編集 ]
  260. すみません、は状況次第でいっぱい変わるが、それは音程とかで判断してくれるんやろか
    [ 2017/02/11 13:39 ] [ 編集 ]
  261. 私の姉は、憧れだったイースター島に旅行に行くために一年間スペイン語を習いに行ってたよ
    現地の言葉を学ぶ姿勢というのはマナーであろうし、旅をより楽しむ為の努力でもあろう
    二万やそこらで済むなら、なんと有難いツールだろうか
    [ 2017/02/11 13:42 ] [ 編集 ]


  262. この会社は、要注意だな。

    動画もエキストラ満載。

    資金調達後の動きも監視すべき。

    [ 2017/02/11 13:50 ] [ 編集 ]
  263. 略語とかはさすがに対応無理だろね
    マジかとかないわーとか
    方言とかもあるから標準語対応がやっと
    津軽弁対応できたら神だろうけど
    [ 2017/02/11 14:06 ] [ 編集 ]
  264. 世界は統一した一つの言語を持つべきというのが昔からの持論
    母国語は第二言語でよい 世界中どこへ行っても、どんな人とでも
    機械に頼らず意思疎通でき文献も読めることが好ましい
    これはそれまでのつなぎの技術であってほしい
    [ 2017/02/11 14:28 ] [ 編集 ]
  265. 774
    ※264
    極左理論ですね
    言葉は民族であり文化を体現している
    それらをおろそかにしようとするのは
    生物多様性ならぬ民族多様性の駆逐を意味する
    色んな形で様々な文化が生まれ発達したのに
    それらを希釈した上で破壊し人類史すら抹消する気ですか?
    そういう思想が根底にあるなら貴方は人類の天敵といえます
    [ 2017/02/11 14:38 ] [ 編集 ]
  266. ※262
    あんた、鋭いな。
    言われてみれば、その通りだわ。
    ホームページ読むと、怪しさ満載だわ。
    取り立てて目新しい技術もないし、資金だけ集めて倒産か。
    ITバブルの頃に流行ったな。フロント会社が雨後の竹の子のように。
    [ 2017/02/11 14:38 ] [ 編集 ]
  267.  
    この翻訳精度がGoogle並だったら使い物にならないと思うんだけど、誤変換の割合はどれくらいなんだろ?
    [ 2017/02/11 14:40 ] [ 編集 ]
  268. 774
    ※262 ※266
    自演乙
    [ 2017/02/11 14:41 ] [ 編集 ]
  269. ※262
    会社の人か?
    別人だよ、どうでも良いけど。
    このログバーという会社の設立は、2013年。
    信用しろという方が無理だ。資金集めのためのダミー会社ではないと思うが、ベンチャー企業に失敗はつきもの。
    そもそも、音声認識及び機械翻訳技術は大阪の株式会社フュートレックが業務提携して提供したものだそうだし、基幹部分の技術を自社で持っている様ではなさそうだ。
    去年の9月に発売延期を発表して、法人向けを6月にやっと発売する予定だそうだが、これが再び延期されることも十分考えられる。
    ま、様子見だな。
    株いじってる人間の間では話題沸騰のようだが。
    [ 2017/02/11 14:59 ] [ 編集 ]
  270. 何でも良いから
    マイクロソフトの技術情報の翻訳をマトモにしてくれ
    トラブル解決しようとしても意味不明なんじゃ
    [ 2017/02/11 15:03 ] [ 編集 ]
  271. 朝鮮語は必要ないだろ。無価値。
    [ 2017/02/11 15:13 ] [ 編集 ]
  272.  
    簡易版でも2万は安い!ビジネスで使うプロスペックなら30万でも安いんじゃね?
    [ 2017/02/11 15:14 ] [ 編集 ]
  273. 最近なんだ。文じゃなくて喋ったのって所がいいね。
    パクられんなよw
    [ 2017/02/11 15:15 ] [ 編集 ]
  274. 南北朝鮮語は無理だろ。翻訳しても意味が正しく伝わらないので更に翻訳が必要になる。

    例:
    友好を深めようニダ
     ↓
    ウリを特別に優遇して言いなりになれニダ
    [ 2017/02/11 15:18 ] [ 編集 ]
  275. 料金設定安すぎるんじゃないの?
    安すぎてもモトを取れなくて行き詰る。
    利用不可、なんてことだったら最悪。
    [ 2017/02/11 15:19 ] [ 編集 ]
  276. これ方向性はいいが精度はまだまだだろ
    定型文を翻訳するのがせいぜいじゃない?
    翻訳系アルゴリズムでブレイクスルーがなきゃ実用的じゃないと思うぞ
    [ 2017/02/11 15:29 ] [ 編集 ]
  277. でも月額4000円でしょ?
    そう安くはないとは思うなぁ、海外の人も使えるようにすれば結構な数の契約がなされそうだし。
    でもまぁ一般向けじゃないか・・もちっと高くてもええって事になれば一般向けはもうちっと高いかもね。
    [ 2017/02/11 15:30 ] [ 編集 ]
  278. ※268
    あながち自演とも言えんぞ。
    開発元のLogbarは、Ringという前科があるからな。あれは詐欺とまで呼ばれた。

    iliは翻訳対象が旅行者限定で、ビジネスや趣味の会話はおそらく無理。
    片方向の翻訳機なので、会話するなら2台必要らしい。

    たとえば「○○はどこですか?」は翻訳できるが、その回答はおそらく翻訳できない。
    短期間の旅行なら役に立ちそうだが、それなら定型文だけでもメモすれば良いような。
    [ 2017/02/11 15:31 ] [ 編集 ]
  279. ※278
    つまり、ログバーは2013年の設立以来、詐欺まがいのことしかまだやっていない。
    そして、これも話題作りだけは派手にやったが、いつまでたっても実際の製品が発売されない。
    [ 2017/02/11 15:38 ] [ 編集 ]
  280. ※1
    のっけからこれかよ。
    いいから涙拭けよ。
    [ 2017/02/11 15:42 ] [ 編集 ]
  281. これ、欲しい!!!
    ヒアリングやスピーキング等の
    英語の勉強に役立つと思うんです♪
    [ 2017/02/11 15:44 ] [ 編集 ]
  282. 「オーケー」じゃないだろ運ちゃんww
    [ 2017/02/11 15:46 ] [ 編集 ]
  283. ※1
    ・・・どう略したらそうなる?
    日本人をディスってるつもりが自分の馬鹿さ加減を披露してる事に気づかねぇってすげぇ、なになに脳障害?
    どうりでチョンに生まれて平気で生きていける訳だな
    知性ある生物なら自害レベルなのにね・・・・
    [ 2017/02/11 15:53 ] [ 編集 ]
  284. いま動画みたとこなんだけど
    「すげぇ!」ってマジで声でちまった
    [ 2017/02/11 15:57 ] [ 編集 ]
  285. 日本語って中国語や韓国語よ意味不明なのか?
    [ 2017/02/11 16:02 ] [ 編集 ]
  286. 韓国語は必要無いから除外しとけ
    [ 2017/02/11 16:38 ] [ 編集 ]
  287. コンセプトPVだろ
    [ 2017/02/11 16:41 ] [ 編集 ]
  288. 100年後にはこんにゃくになるんやろなあ
    [ 2017/02/11 16:54 ] [ 編集 ]
  289. 治安が悪い国では使えない
    日本で使う場合は良いな
    というか日本に来る外人が買っとけ
    [ 2017/02/11 16:55 ] [ 編集 ]
  290. うちの姉ちゃん、歯の治療してるしばらくの間クチャラーだったなぁ
    彼氏に断っとけよw
    [ 2017/02/11 16:56 ] [ 編集 ]
  291. 投資や株価上げ狙いのイメージ商品だろ。
    実際には使い物にならないんじゃないの?
    [ 2017/02/11 17:11 ] [ 編集 ]
  292. 誤爆w
    [ 2017/02/11 17:13 ] [ 編集 ]
  293. 念のためにもう一度

    おれの事を慕ってくれている方たちへ

    おれの事を貶す事に日夜励んでいらっしゃる方たちの事は、余り気にしなくていいですよ。あれは単に可哀想な人たち
    [ 2017/02/11 17:13 ] [ 編集 ]
  294. バウリンガル
    定型文だけでも、価値は有るかな。
    [ 2017/02/11 17:17 ] [ 編集 ]
  295. ググル翻訳やクラウド関連もそうだけど
    ネット接続が常に安定して確立できる前提(ユビキタス)の技術ってどうなんだろ
    平時すら格安SIMなんかじゃ繋がりづらくなるときがあるというのに

    あと外国じゃ字幕や吹き替えの言葉は信用しないという人もいるね
    自分じゃ分からない言葉を喋ってる人の内容が本当にその字幕や翻訳の音声の意味なのか確認するすべがないから
    ハックされて「ようこそ日本へ」→「クソ外人日本に来んな」にされても気付かずニコニコしてるピュアで疑うことを知らない日本人、ではマズイ気もする
    [ 2017/02/11 17:18 ] [ 編集 ]
  296. ハングルの翻訳は要らんぞ?
    そんな事より韓国デリヘルを摘発しろ。
    売春婦が多すぎる。入国させるな。
    [ 2017/02/11 17:27 ] [ 編集 ]
  297. こういうのはもっとよくなるから英語の勉強なんて不要だと思うんだよな
    英語なんて無駄なものに頭のリソース割くくらいなら理系に力入れて技術大国目指すのが日本の将来のため
    [ 2017/02/11 17:58 ] [ 編集 ]
  298.  
    ※1
    「韓国人は人を侮辱して勝った気になるのが特徴」ww
    テンプレ通りでおもしろ~いw
    [ 2017/02/11 18:16 ] [ 編集 ]
  299. もうほぼホンヤクコンニャクやんけ
    [ 2017/02/11 18:19 ] [ 編集 ]
  300. 日本製のスマホだけに搭載する協定組めば
    日本のスマホも閉鎖市場の中でも世界にうってでれるのにな
    [ 2017/02/11 18:28 ] [ 編集 ]
  301. 出てる人の演技下手すぎて草
    [ 2017/02/11 18:30 ] [ 編集 ]
  302. サビ抜きワロタ
    [ 2017/02/11 18:30 ] [ 編集 ]
  303. それより途中の「さび抜き??さび抜きなんて寿司じゃねえよ!!」って寿司屋のシーン突っ込めよw
    なんだあのシーン
    [ 2017/02/11 18:31 ] [ 編集 ]
  304. グーグル翻訳・・・
    [ 2017/02/11 18:36 ] [ 編集 ]
  305. 本当にここまでのクオリティ出せるのかね
    なんか怪しいわ
    [ 2017/02/11 18:42 ] [ 編集 ]
  306. >ついでに猫語にも対応してくれたらうれしいなぁ
    つ[ミャウリンガル]
    [ 2017/02/11 18:53 ] [ 編集 ]
  307. できるとしても定型的な会話だけだろ。書いたものをまともに翻訳するソフトすらない時代に使い物になるわけねえ。
    [ 2017/02/11 19:13 ] [ 編集 ]
  308. 映像観たけど
    コレは英語から日本語への変換での評価しかできないな
    日本語から英語の方が敷居が高いし
    音声に関しては最近のテキストリーダからすれば
    コレくらいは可能だろうけど
    [ 2017/02/11 19:36 ] [ 編集 ]
  309. なんで南朝鮮語に対応させるんだよ。英語を始め、国際公用語は決まってるんだからまずそちらを優先しろ。ていうか、多言語やるくらいなら英語一つの精度を上げる方が余程役に立つ。
    [ 2017/02/11 19:46 ] [ 編集 ]
  310. ※欄に大嫌いな日本を貶す為に日本語を学んで話すアホが居る。
    嫌いな国に情熱を向けるよりも憧れる国や大好きな国の言葉を学んだ方が良いよ。
    [ 2017/02/11 19:49 ] [ 編集 ]
  311. まずは敬意を持とうや
    叩き台があってから、あーすれば良い、こーすれば良いなんて誰でも言えるんだわ
    叩き台を作ることがどんなに大変か
    [ 2017/02/11 20:07 ] [ 編集 ]
  312. 昔は日本にもハワイがたくさんあったのは知ってたが
    Los Angelsがあったとはさすが地元のタクシー運ちゃんだ。
    [ 2017/02/11 20:21 ] [ 編集 ]
  313. ※311
    なんでもかんでも叩く奴は劣等感による自尊心の無さを埋める行動なんだから敬意があっても変わらん。
    他人に敬意を払う余裕がないから叩くわけで。
    [ 2017/02/11 20:37 ] [ 編集 ]
  314. > ■ テクノロジーは人を愚かで怠け者にしていく一方だ。  インドネシア

    これはちょっとオレも思ってるなぁ
    全てのテクノロジーがそうだとは思わないけど
    現時点でも、人間に本来備わってる能力は100年前より随分鈍ってしまってると思う

    ちなみに、毎日毎日日本下げのコメント残してるヤツは在日になりすました構って欲しいだけの寂しいヤツだから、完全スルーしてもっと孤独にしてあげようぜ
    [ 2017/02/11 20:37 ] [ 編集 ]
  315. どんなに頑張っても翻訳ミス頻発するんだから、修正できるように画面に表示してくれなきゃダメよ。
    [ 2017/02/11 20:38 ] [ 編集 ]
  316. 棒読みちゃん音声バージョンを希望します
    [ 2017/02/11 20:40 ] [ 編集 ]
  317. 動寿司で見るのやめた、コメントにあるか確認してないが
    そう双方向対話がないと意味がない。
    じょ女子高生の返事が翻訳してればいいのに。k
    [ 2017/02/11 20:44 ] [ 編集 ]
  318. ケチつけてるやつは完璧を求めすぎ。7割でも伝われば観光旅行中に
    道を聞いたり買い物のやりとかには十分でしょう。
    [ 2017/02/11 20:53 ] [ 編集 ]
  319. 英語と日本語じゃ根本が違うんだし翻訳ミスが発生するのは必然だと思うけどね
    [ 2017/02/11 21:05 ] [ 編集 ]
  320. この商品の色違いはありますか?のところで

    「商品」を引っこ抜いたのは怪しい・・・し
    ほんとなら凄い。

    この色違いはありますか?でさえ難しいハズ
    [ 2017/02/11 21:34 ] [ 編集 ]
  321. 驚異的な再生数を稼ぐほど需要があるのに、
    なんで世界でもっと開発競争が起こらないんだろうな。
    人工知能の開発競争は凄いのに。
    まあ翻訳機のために人工知能を役立てる時代も来るだろうけど。
    [ 2017/02/11 21:38 ] [ 編集 ]
  322. 2万円なら安いな
    [ 2017/02/11 21:49 ] [ 編集 ]
  323. 韓国語よりフランス語やイタリア語の対応を先にしろよ
    [ 2017/02/11 22:10 ] [ 編集 ]
  324. ネット接続無しで使えるのがいい。
    [ 2017/02/11 22:40 ] [ 編集 ]
  325. 初めは翻訳機使って通じたら次から自分の口で言えば良いんだし

    勉強にもなると思うけどな

    あっ韓国語は要らないんで
    [ 2017/02/11 23:07 ] [ 編集 ]
  326. 韓国語はもうすぐ国交断絶になりそうだから要らない
    [ 2017/02/11 23:37 ] [ 編集 ]
  327. PVだし実際手にとって見ないとな〜
    本当にこの精度だったらめちゃくちゃ欲しいが
    [ 2017/02/11 23:46 ] [ 編集 ]
  328. ほんと朝鮮人って劣等感の塊みたいなやつだよな
    嫌いな国の言葉をわざわざ学んで場末の掲示板で喚き散らして
    日本人は朝鮮語を覚えようとすら思わんよw
    [ 2017/02/12 00:16 ] [ 編集 ]
  329. だから日本や日本人を蔑むコメント書いてんのは在日や向こうの人間じゃないってのに

    自分の存在に気付いてもらいたくてワザと人が不快になるようなことを書く構ってちゃんたちだよ

    徹底無視が吉
    [ 2017/02/12 00:22 ] [ 編集 ]
  330. 日本政府は下劣な朝鮮民族を叩き出すべきだね。
    条約は守らないし捏造を繰り返すし本当に下品な奴らだよ。
    朝鮮民族は知性も品性もないケダモノ。
    上品な日本に即わない。
    韓国人さっさとベトナムに謝罪しろ!
    [ 2017/02/12 01:07 ] [ 編集 ]
  331. 外国人を見ると固まってしまう私には有り難い
    外国人と話す事に慣れるっていう意味でも良いと思う
    [ 2017/02/12 01:10 ] [ 編集 ]
  332. これだけではまだ未知数だな
    定型的で簡単なものしか対応できない可能性も
    [ 2017/02/12 01:49 ] [ 編集 ]
  333. 中学生以下の落第英語でも飲み屋でガイジンとふざけることくらい出来る。
    両方とも酔っ払っているからだろうが。

    あとGoogle翻訳にドイツ語で喋ってちゃんと訳が出た時はちょっと嬉しかった。
    [ 2017/02/12 01:49 ] [ 編集 ]
  334. 韓国語は必要だろ、世界中の入管とか警察で。だって韓国人って英語喋れると自称するが実は英語全然喋れないし、海外でも相変わらず犯罪するからね。

    アメリカとかの警官に日本語喋れる人が少なく、逆に韓国語や中国語などは必須なのはそういう理由。こっち(海外)だと、韓国人はセクハラや性犯罪や暴力、中国人は窃盗や詐欺で捕まる事が多いね。
    [ 2017/02/12 01:55 ] [ 編集 ]
  335. 将来的には何かチップを埋め込んで脳みそにアクセスして、
    勉強しなくても外国語を喋れるようになるかもね。
    [ 2017/02/12 01:58 ] [ 編集 ]
  336. キリスト教徒ではないんだが、なんで言語が違って互いに意思疎通ができなくなったかというと、高い塔を造って神の領域に近づこうとした人間をそんな悪さができないようにするためにっていうお話があるよね。
    進化論を否定し天動説を信じる人がネタでなく割といるアメリカなんかで、これは神への冒涜だ!とか言い出すのがいないのかな。そんな敬虔な人たちはネットなぞやらない?
    スカイツリーやiPS細胞、はたまた翻訳機とかキリスト過激派の抹殺対象にならないか心配だわ日本。
    [ 2017/02/12 02:03 ] [ 編集 ]
  337. マジでほしい、これ買うわ
    [ 2017/02/12 02:53 ] [ 編集 ]
  338. あのなぁ1は毎度毎度ここの管理人の自演だからな
    [ 2017/02/12 02:55 ] [ 編集 ]
  339. この翻訳機は観光客が日本で使用する事に特化してる。
    観光 飲食 買い物 宿泊 これらに関する会話をしてる事を前提として
    文脈を解釈しているから同音異義語とかも旅行者のよく使う言葉だろうとして翻訳する
    ビジネス会話は全く翻訳しない

    その特化の仕方がかなり素晴らしくて地名とか品名とかの辞書登録は潤沢なので本当に実用的。
    旅行者が持ってくるのではなくタクシーの運ちゃんとかそういう人が持ってて相手に話してもらうスキーム
    [ 2017/02/12 03:09 ] [ 編集 ]
  340. 選手宣誓を英訳→再翻訳で元の文が出たら素直に賞賛できる
    [ 2017/02/12 05:15 ] [ 編集 ]
  341. こんなんあったら世界中のアホが日本に入ってきちゃうじゃんか
    日本語の難易度がある種の防波堤だったのに・・・
    [ 2017/02/12 06:12 ] [ 編集 ]
  342. 日本は常にその先、その上を目指すから。 +6 カナダ

    上は上でも斜め上だがな!
    [ 2017/02/12 09:04 ] [ 編集 ]
  343. 中国語対応はありがてーわ
    俺英語は話せるけど中国旅行しても英語通じねーしgoogle翻訳も規制されて使えないからこれあると助かる
    [ 2017/02/12 09:11 ] [ 編集 ]
  344. 多分まだ観光のための定型文が主だろうけどそれでもすごいな
    [ 2017/02/12 10:09 ] [ 編集 ]




  345.   >こんなものが必要になるほど日本語ってポンコツなんですね。

      >そらジャップが世界中でぎゃーぎゃー言っても

      >誰にも相手にされないわけだ。

      >ポンコツ寄生虫ゴキブリ劣等猿略して、ジャップ。


    ネット工作会社の書き込みです。
    付けられた1ンカー1回に付き20円以上のボーナスをもらえる
    [ 2017/02/12 10:13 ] [ 編集 ]
  346. そのうちこういう翻訳機が出てくるだろうと思ってたよ。もはや一般人が外国語を勉強する必要はないね!
    [ 2017/02/12 10:15 ] [ 編集 ]
  347. 日本語で書くと、正確に英語に訳して海外の掲示板に書き込み&
    書かれていることを正確に翻訳してくれるものを買いたい

    海外で私らが特亜に対抗する勢力として頑張りたい

    気持ちだけで、英語を覚える気がなくてごめん

    [ 2017/02/12 11:27 ] [ 編集 ]
  348. イーシーハーラー
    [ 2017/02/12 13:50 ] [ 編集 ]
  349. あのすし屋、これみよがしにむっちゃわさび入れてきそうだな。
    [ 2017/02/12 14:00 ] [ 編集 ]
  350. 東京オリンピックまでに自動翻訳と無人車を実用化が目標ですからね
    [ 2017/02/12 14:11 ] [ 編集 ]
  351. ※235
    234をヘイトと言う割に230のような性犯罪者には何も言わないあたり、
    お前が卑劣な在日コリアンだということが分かる。
    お前の国じゃ国技だもんな。
    朝鮮民族は根絶やしにするのが正しいようだ。
    [ 2017/02/12 14:36 ] [ 編集 ]
  352. こんにゃくかと思ったがまだ早かったか
    ネットに依存しないのがいいね
    [ 2017/02/12 14:41 ] [ 編集 ]
  353. まだAIに頼っているが、最終的にはこんにゃく(味噌味)に変化するだろう
    [ 2017/02/12 19:10 ] [ 編集 ]
  354. 凄いなあ・・・
    子供の頃、思ってたよ。
    未来にはこんな機械ができるって。
    ずばり手のひらサイズのさ。
    [ 2017/02/12 20:22 ] [ 編集 ]
  355. 凄い…すごすぎるわこれ…普通に欲しいしこれ…!
    そしてこれはこんにゃくになっておでんに入ってたりするのか…!
    [ 2017/02/12 21:52 ] [ 編集 ]
  356. これはすごいね。でもあの合成音が子供っぽくていや。
    [ 2017/02/12 22:11 ] [ 編集 ]
  357. 白人「キスしてくれますか?」
    [ 2017/02/13 02:27 ] [ 編集 ]
  358.  
    「美味しいレストラン」とか「この商品の色違い」とか その程度の英語ぐらい機械使わずに喋れやっ!!!!!w
      
    [ 2017/02/13 03:15 ] [ 編集 ]
  359. 欲しいわ
    英語って読めても
    発音が悪すぎて話せないから
    [ 2017/02/13 05:49 ] [ 編集 ]
  360. 韓国語ではなく朝鮮語
    朝鮮語は不要

    嫌韓かどうか以前に、あの波打つイントネーションが苦手。
    耳に入ってくると、生理的に気持ち悪くなる。
    だから、個人的には100%使うことはない。

    ところで・・・
    そもそもに「韓国語」などという言語は言語学的に存在しない。
    失礼ですから、正しく「朝鮮語」といいましょう。

    北の北朝鮮も、南の韓国も、同一の朝鮮民族で同じ朝鮮語。
    民族の誇りがあるなら、「朝鮮」で統一してはいかがか。
    [ 2017/02/13 07:53 ] [ 編集 ]
  361. 「外国語を勉強する」ってのは10年以内になくなるとは
    自分も思う
    もっと小型化されていくだろうし。
    翻訳コンニャクが現実になるんだね。
    でも自国語は大切にしていきたいね。
    [ 2017/02/13 09:47 ] [ 編集 ]
  362. みためを こんにゃくのキーホルダーなら おもしろかったのに
    [ 2017/02/13 10:21 ] [ 編集 ]
  363.   
    チョーセンゴ要らないと言ってる人が居るけど

    防犯やスパイ対策のためにチョーセンゴ翻訳必要だぞ(^~^)ノ
    [ 2017/02/13 11:13 ] [ 編集 ]
  364. いや無理でしょ朝鮮語w
    罵倒語の豊富さ、すぐに新語を適当に組み合わせて作る癖、
    他国には概念さえ存在しない専門用語(戦犯旗とか)
    諦めていいぞ、お前はよくやった
    [ 2017/02/13 13:45 ] [ 編集 ]
  365. お隣の話はもういいよ…気が滅入る
    [ 2017/02/13 15:21 ] [ 編集 ]
  366. 寿司職人が何て怒鳴ってたのか聞き取れなくてビビったけど
    米欄で誰かが書いてくれててわかった。ありがとう。
    寿司じゃねーよ!って言ってたのか…
    [ 2017/02/13 21:06 ] [ 編集 ]
  367. なんとなくこれは詐欺っぽいね
    そうじゃなければいいけど
    [ 2017/02/13 21:56 ] [ 編集 ]
  368. NO WASABI



    NO SUSHI
    [ 2017/02/14 00:26 ] [ 編集 ]
  369. 朝鮮語は不要。国が無くなるんだし。そもそも朝鮮語なんて表音文字を喋るだけだから「はし」は「橋」なのか「箸」なのかは完全な文脈からしか判断出来ないポンコツ言語なんで、口語を翻訳する翻訳機にしてみればストレスでしかない。それこそファビョっちゃうよW
    [ 2017/02/14 10:52 ] [ 編集 ]
  370. 翻訳だけじゃなくてリスニングとスピーキングの練習にも使える精度なら教材としても有用だな
    [ 2017/02/14 12:05 ] [ 編集 ]
  371. 兵役逃れ語を超賤語に翻訳してくれたらいいよなぁ
    あ?
    [ 2017/02/14 12:14 ] [ 編集 ]
  372. 弱小国家だと専門書は英語本ばかりになるから国内に居ても英語が身近になる
    日本語訳本が潤沢にある日本ではそれらは不要
    [ 2017/02/14 13:41 ] [ 編集 ]
  373. 実際語学教材に使えるだろうよ。
    発音の練習にもなるし。
    [ 2017/02/14 16:44 ] [ 編集 ]
  374. 逆に寿司屋のおっちゃんの言葉を英訳したら元のニュアンスが消えそう。
    [ 2017/02/14 17:04 ] [ 編集 ]
  375. バベルの塔がたーおれるっぞー
    [ 2017/02/15 10:26 ] [ 編集 ]
  376. 何で朝鮮語の翻訳をスペイン語と一緒に進められてるんだ?
    ふつう朝鮮語よりフランス語の方がさきやろ
    [ 2017/02/15 15:08 ] [ 編集 ]
  377. スピードラーニング\(^o^)/オワタ
    [ 2017/02/15 21:04 ] [ 編集 ]
  378. 「わさびぬきなんて寿司じゃねえよ」とか古臭い人間がまだはびこってるんだな。こういう奴が客に横柄な態度とって炎上するって何でわかんないのかね? 食べたいように食べればいいじゃん。マナー違反じゃなければさ。ちょっとあそこだけイラっとした
    [ 2017/02/15 23:26 ] [ 編集 ]
  379. 朝鮮糞虫の語源なんて必要ねーだろ
    独伊仏西葡と優先する所があんだろよ
    [ 2017/02/16 02:47 ] [ 編集 ]
  380. 寿司屋最低だな
    [ 2017/02/16 03:18 ] [ 編集 ]
  381. 韓国人には唐辛子入れてあげなさい、ハバネロかジョロキアでもいいよ。
    [ 2017/02/16 09:51 ] [ 編集 ]
  382. 言葉の壁がなくなったらまじで革命だわな
    英語わからんだけでネット上の情報の大半が入ってこないわけだし
    [ 2017/02/16 10:29 ] [ 編集 ]
  383. さび抜き?!さび抜きは寿司じゃねぇよ!
    [ 2017/02/16 15:43 ] [ 編集 ]
  384. こうした技術が実用レベルにまで進化してくると
    言語を学ぶ意味や必要性が変化してくる
    今産まれた赤ちゃんが英語を学び社会で活躍するのが20年後と仮定したとき
    英会話は趣味の領域になり仕事をするのには不要なスキルになってるかもしれない
    [ 2017/02/17 16:54 ] [ 編集 ]
  385. 朝鮮語なんぞ要らん。
    日本に全く必要性が無い、皆無だ。
    [ 2017/02/17 16:57 ] [ 編集 ]
  386. 中国語より台湾語を優先すべき!
    [ 2017/02/18 03:31 ] [ 編集 ]


  387. これ語学学習にいいね!
    [ 2017/02/18 12:26 ] [ 編集 ]
  388. 商品化して利益を生むか
    Google辺りに買い取ってもらい金を得るか
    [ 2017/02/19 03:18 ] [ 編集 ]
  389. ソメイヨシノと王桜の違いも明確にできるなら、
    韓国語翻訳の意味も多少はある
    できないなら、イラネ
    [ 2017/02/19 10:52 ] [ 編集 ]
  390. ハワイ州観光局公認商品、だと!?
    [ 2017/02/19 11:03 ] [ 編集 ]
  391. ウリは被害者ニダと日本が悪いしか言わない
    朝鮮語を訳す必要など無いから他の言語にして
    [ 2017/02/19 22:24 ] [ 編集 ]
  392. 中国語はせめて普通・広州・上海・台湾で別れてて欲しい。田舎のお年寄りだとまだ方言キツイし。
    あと、韓国語いらないからドイツ語とフランス語対応したら、行きたいところにだいたい行ける。
    [ 2017/02/20 14:29 ] [ 編集 ]
  393. 語学学習が不要になるし、学習したければこのツールを使えば非常に容易にもなる。
    言葉の違いを気にしなくていい時代が来るね。
    [ 2017/02/23 09:20 ] [ 編集 ]
  394. 最近思う
    中国人の話す日本語は何となく可愛らしい
    朝鮮人の話す日本語は濁音が多くて汚らしい
    [ 2017/02/23 09:46 ] [ 編集 ]
  395. 朝鮮語って咀嚼音みたいにネチャネチャ喋るから、
    聞いてて不愉快なんだよね。
    それに語彙が少ないくせに世界一優秀とか自称するしわけわからんよw
    ホント韓国人て頭おかしい。
    [ 2017/02/25 12:23 ] [ 編集 ]
  396.  メモリーがワンチップでギガビットだから、
    例えばマイクを通して認識した文章・単語を、
    方言も含めて数十万通りくらい照合できれば、
    該当する外国語を音声化すればいい。
     30年前だと、携帯電話内蔵のマイクで人の
    口から発声させる単語を、正確に認識させる
    のも一苦労だったのにね~~~。
    [ 2017/02/26 11:27 ] [ 編集 ]
  397. えーサビ抜きで怒られるのか
    げーじんさんなのに勘弁したげないのね
    [ 2017/03/02 06:30 ] [ 編集 ]
  398. さび抜きのやつ怒ってる人いるけどあれは洒落というか、動画作成上そういう台本にしただけじゃないの?
    だってタクシーだってロスまで行けるわけないじゃん
    [ 2017/03/05 20:57 ] [ 編集 ]
  399. 英語でこんなもん必要ないよね
    スワヒリ語とかなら使えるかも
    [ 2017/03/07 18:24 ] [ 編集 ]
  400. 日本人なら一目見て台本だって分かるレベルのCMだなw
    最近グーグル翻訳もクラウドで改善されてきてるしこんなもんいらんわw

    [ 2017/03/08 17:39 ] [ 編集 ]
  401. だから言ったろ。英語の授業は無意味だって。
    英語なんて、じきに自動翻訳されるって何度も言われていた。
    [ 2017/03/10 20:35 ] [ 編集 ]
  402. こういう技術が誕生するのに、英語の勉強を学生にさせるのはどうかと思う。
    「機会に頼らず、人と人とでコミュニケーションをとる能力が必要」とか経団連が言いそうだけど、そういう人は各自で勉強してください。
    英語の勉強を、英語に携わる気のない人に押し付けないで下さい!

    英語のせいで、数学や国語の時間が減らされてるんだわ。
    出来やしない英語のせいで、白人にコンプレックス持つアバズレもいるし。
    まあ、経団連ベッタリの新自由主義者の安倍晋三は分からないだろうな。
    [ 2017/03/10 20:45 ] [ 編集 ]
  403. 自分で話せるようになりたいって人は
    これを併用して勉強すればいいんだよ
    [ 2017/03/11 08:24 ] [ 編集 ]
  404. アメリカも結構な割合で英語喋れないのがいるみたいだし
    アメリカこそこういうの作らな駄目なんじゃないの?
    日本だと別に英語喋らなくても生きていけるんだし
    [ 2017/03/17 11:46 ] [ 編集 ]
  405. 日本の翻訳機が紹介されている、と言うことだけで、この翻訳機のレベルが世界レベルかどうかは分からない。囲碁ソフト?将棋ソフト?だって、日本のソフトは、かなりレベルが低かった。欧米の方がはるかに上だったよな。翻訳ソフトも、欧米が一般に披露しないだけで、ホントは日本の翻訳ソフトよりレベルが格段に上だという可能性がある。AI研究のレベルは日本の1周、2周先を走っているのだから。
    [ 2017/03/17 13:53 ] [ 編集 ]
  406. 405、ナイナイwww 欧米の翻訳ソフトって、どこの言葉を翻訳すんだよ、って話。英仏と英米じゃ比較にならんだろ?

    エスペラントの時代から、言葉の壁を超えることは人類の夢、平和への希望だ。大いに税金を使ってよろしい。

    2020年までにやるのが日本政府の政策とか。(例によってかなりマユツバだが元スレにある)だとすれば、今のコエント蘭も近い将来、海外の人々に直接読まれる可能性がある。数年前の記事が再度上げられることはよくあることだから。

    彼らの知らなかった、よりアグレッシブな日本人を外人さん達は発見することになるだろう。

    おおいによろしいことではないか。

    [ 2017/03/22 08:14 ] [ 編集 ]
  407. いいじゃない
    日本はとりあえず始めたら完璧目指していくから
    グーグル翻訳みたいないい加減な翻訳よりはいいよ
    持ち運びできて単体で機能するし量産すれば価格も下がって
    2,3万くらいで買えるようになれば欲しいわ
    [ 2017/03/22 10:48 ] [ 編集 ]
  408. なんでも変換できないのでは?
    想像では何百か何千かの定型文が用意されているんじゃないかと?
    [ 2017/03/30 04:46 ] [ 編集 ]
  409. 反日韓国など無用でしょ
    まもなく中国になるんだから
    [ 2017/04/03 05:13 ] [ 編集 ]
  410. 寿司屋のおっちゃんがサビ抜きなんて寿司じゃねーよってキレ気味に言ったあとニコって微笑むの最高
    [ 2017/04/08 12:27 ] [ 編集 ]
  411. 月払いじゃなければ売れるだろこれww
    [ 2017/05/10 12:22 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ
おすすめサイトさま

日本視覚文化研究会
ニュース速報まとめ桜
ニュース速報まとめ梅




管理人:ニャン吉
副管理人:kite

月別アーカイブ
人気の記事(PC)
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
アクセスランキング

スポンサード リンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事





ブログパーツ アクセスランキング