FC2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の反応をお伝えします


海外「日本語は本当に美しい」 日本語版『眠れる森の美女』が外国人に大好評

今回は日本語版の「眠れる森の美女」への反応です。

1959年に公開されたディズニーアニメ「眠れる森の美女」。
ウォルト・ディズニーが製作に関わった、童話が原作の作品として最後の作品であり、
また今のところ、手作業のみで製作された最後のディズニー・アニメ作品でもあります。
現在作品に登場する魔女、マレフィセントの視点で描かれたスピンオフ作品が上映中。

映像は作品のテーマソング、「once upon a dream(いつか夢で)」の日本語版で、
オーロラ姫はすずきまゆみさんが、フィリップ王子は古澤徹さんが担当されています
(すずきまゆみさんはアリエルやムーランの声も担当)。

お二人の素敵な声と日本語の響きに、海外から絶賛の声が多く寄せられていました。


Sleeping Beauty-Once Upon a Dream Japanese/Japonés





■ こんなに多くの日本人以外の人たちが、
  この動画を観に来てることにビックリしてる。 カナダ
  



■ 日本語版がオリジナルだったら最高だったのに X.X
  この人の声大好き。オーロラ姫にフィットしてるし。
  英語版の声はあまり好きじゃないんだ。 オーストラリア




■ フィリップ王子、日本語バージョンのほうが英語より良いね。 アメリカ



   ■ 正直言って……私もそう思う。
     でもあの声優さんの声、他の作品でも聞いたことがあるような。 アメリカ



■ 素晴らしくイイね! 日本語の響きが大好き! フランス




■ 日本語版のDVDが欲しくなっちゃったんだけど、どこで買えるんだろ。 アメリカ
    



■ 日本語版の声優さんたちの声、なんて綺麗なんだ。
  唯一理解できた単語は"アナタ"のみだけど。 スペイン




■ 個人的には、日本語版よりオリジナルのほうが良いって初めて思った……。
  いや、この作品の吹き替えも悪くはないんだけど、
  英語版の"Once Upon a Dream"が良すぎたんだ。 ベネズエラ


Sleeping Beauty - Once Upon a Dream English / Inglés



■ キャーーーー、凄く良い声!
  日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD アメリカ




■ お姫様の声なのに鼻にかかった声してる……。
  それ以外は素晴らしいと思ったけど! アメリカ




■ 日本語版のオーロラ姫の声って素敵!!!
  私は英語、フランス語イタリア語も好きなんだけど、
  日本語版からは本当に美しさを感じる!! アメリカ




■ 色々な言語で聴いてきたけど、結局日本語が一番好きかも。 ドイツ




■ 日本語だとありえないくらいロマンティックになる……。 インドネシア




■ ハハハ、日本語版の歌詞のほうが、より深い意味が込められてるね。
  俺的にはこっちのほうがはるかに楽しめた。 国籍不明




■ 日本語バージョンはオリジナルに極めて近く聞こえる!!
  日本の声優の吹き替えは本当に質が高い!!! アメリカ




■ フィリップ王子の声はなんかクスっとしちゃう :<
  オーロラ姫の声は……素晴らしくピッタリ oAo ルーマニア




■ 日本語が他の外国語版よりも良く聞こえる理由の1つは、
  日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるからだと思う。 イギリス  



   ■ うん、言ってること凄くよく分かる。
     日本語バージョンは韻律とかがホント完璧なんだよね。 アメリカ



■ メチャクチャ綺麗! 日本語って本当に素敵な言語だね!!!  フランス




■ なんだかディズニーじゃなくて、アニメを観てるみたい。
  それでも素敵だったけどさ。声優さんの声大好き。 アメリカ 




■ オー マ イ ガ ー ッ 。
  ただでさえ名曲なのに、日本語だと更に良くなる!! アメリカ




■ 日本語は本当に美しい言語だよね ^^ フィンランド




■ アーッ、可愛い!
  西洋の童話を東洋の言語で吹替えしてるわけだから、
  聴く前は「どうなのよそれ?」って感じだったんだよね。
  だけど聴いた後は完全に、「おみそれしました」ってなったよ X) ポルトガル




■ この声優さんは凄く愛らしい声をしてる!
  (「愛らしい」なんて単語を使ってる自分が信じられんが) イタリア



 
■ 日本語って会話の中だと聞き苦しいんだけどね……。
  でも歌になると、途端に輝きを放つ……。
  フィリップ王子の声はちょっとないけど……。 アメリカ  




■ 日本語版の声優さんのほうが圧倒的に質が高いと言わざるをえない。
  声のゆらぎから感情がすごく伝わってくるんだ……。
  ただ歌唱力に関しては、そこまで並外れてるわけではないが。 スウェーデン




■ 日本が英語の作品の吹き替えをやるときって、
  登場人物やキャラクターに完璧に合った声優を使うよね。
  その逆だと毎回大変なことになるのに =] カナダ 



 
■ マユミ・スズキは美しい声を持った歌い手だ。
  ただ、ことオーロラ姫に関しては、ということだけど、
  オペラに造詣が深い声優を使ったほうが良かったのかも。 アメリカ




■ マユミ・スズキはアリエルの声も担当してるけど、
  オーロラ姫の時のほうがもっといい仕事してるね……。 アメリカ




■ 英語版だと、オーロラ姫の声が16歳のものとは思えないんだよね。
  日本語版だと、その年齢に近いかなって感じはする。 アメリカ




■ 英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。
  日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。 アメリカ 




■ 日本は吹き替えの王様って感じだよね…… :O
  それでも私は他の言語の吹き替えのほうが好きだけど XD
  でも会話の中の日本語は、ソフトで、低音で、温かく聞こえる!! メキシコ




■ 俺だけなのかなぁ。
  でも日本語のほうがプリンセスはより可愛らしく、
  そんでもってプリンスはより男らしい感じに聞こえる。 +6 アメリカ    




■ 日本語はこの映画に完璧にマッチしてると思う :D +4 スペイン
 



■ ディズニー作品はどれも、日本語版の吹き替えの完成度が凄いよね。
  オリジナルのトーンに素晴らしく良く合ってるんだ。
  まるで英語版の声優が、日本語を習得して参加してるみたいに。 アメリカ





  

大抵こういった動画には"cute"というコメントが圧倒的に目立つのですが、
ここでは"beautiful"というコメントのほうが多かったのが印象的でした。
他の言語の動画にはそれぞれの語圏の方からのコメントが多いのですが、
フランス語版も日本語版同様、他言語圏からのコメントが多く、評価も高かったです。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2014/08/02 23:00 ] 音楽 | TB(0) | CM(267)




  1. だからわっかんねーんだよ!w
    [ 2014/08/02 23:08 ] [ 編集 ]
  2. 「眠れる」森の美女?
    「眠れる森」の美女??
    どっち???w
    [ 2014/08/02 23:11 ] [ 編集 ]
  3. 声優や日本語云々以前に、久しぶりに見たわ、こんな感じの。

    なんかええな。なんといったらいいのかわからんけど。
    ええな。
    [ 2014/08/02 23:16 ] [ 編集 ]
  4. 声だけでキャラを演じるのも大変なのに、外国映画では唇の動きに合わせて声を充てたり、ディズニーアニメやミュージカル映画の吹き替えでは歌も歌えなきゃいけないって、声優さんって大変な仕事よね。
    [ 2014/08/02 23:18 ] [ 編集 ]
  5. 英語の歌の方は、ビブラートがちょっと耳障りな感じだわ。
    そっちの方が本物だとしてもさ。
    [ 2014/08/02 23:19 ] [ 編集 ]
  6. この人がオーロラ姫なのか グレース・スリックのあだ名だと思ってた
    [ 2014/08/02 23:22 ] [ 編集 ]
  7. 2007年に投稿されてむしろこの程度かよって感じだわw
    [ 2014/08/02 23:22 ] [ 編集 ]
  8. >2
    「眠れる」森の美女
    [ 2014/08/02 23:24 ] [ 編集 ]
  9. 米2
    普通に考えても【森】は眠らないっしょ。
    物語の内容も原本の【Sleeping Beauty】ってタイトルも知らないんだ?
    [ 2014/08/02 23:25 ] [ 編集 ]
  10. 英語圏からしてみれば韓国語も日本語も中国語も同じに聞こえるよ
    日本語が特別なワケじゃない
    [ 2014/08/02 23:27 ] [ 編集 ]
  11. フィリップ王子がウザすぎたw
    [ 2014/08/02 23:29 ] [ 編集 ]
  12. 昔見た吹き替え版はオーロラ姫の声がすごくおばさんっぽい声だったんだけど、歌詞の翻訳が凄く良かったんだよなぁ

    夢の中でいつも会う君、こゆる瞳を我懐かしむ

    みたいな感じの歌詞だったんだけど、変えちゃったんだね
    [ 2014/08/02 23:31 ] [ 編集 ]
  13. ディズニー手書きアニメの技術凄すぎ
    でも今やロストテクノロジーで、現スタッフに作れって
    言っても無理なんだろうな
    [ 2014/08/02 23:34 ] [ 編集 ]
  14. 日本語って外人が聞くと美しい言語なのか?ならば日本人の俺が下品にしか感じない朝鮮語は外人にはどうなんだろう?
    [ 2014/08/02 23:35 ] [ 編集 ]
  15. 吹き替えの土壌が違うからな
    専門職としてこれだけ発展した国は他にないだろ
    最近は素人のタレント使ってるから明らかにレベルが低下したが
    [ 2014/08/02 23:35 ] [ 編集 ]
  16. 最近日本語に対する評判がいいね。
    アニメの影響もあると思うけど、英語のきつい感じが嫌われ始めているんだろうね。子供でも大人みたいなしゃべり方をするし、自己主張が強くてとにかく疲れる。
    日本人は子供っぽすぎるけど、外国人から見ると、癒やされるんじゃないかな。
    [ 2014/08/02 23:38 ] [ 編集 ]
  17. むしろディズニーのアニメーション技術に見とれたわー
    ダンスの描写なんかになると圧倒的に美しい動きになるなと思う
    日本のアニメの動かし方とはやっぱ根本的に違うね。いやどっちが優れているという話ではなく
    バレエとかの基礎教養の差なのかなーと思ったり
    [ 2014/08/02 23:39 ] [ 編集 ]
  18. CWニコル「森は眠る」
    [ 2014/08/02 23:40 ] [ 編集 ]
  19. 外国人には、アニメがミュージカル調なのが普通なのかね。
    自分は、いつも大げさ過ぎて笑えるけど。
    だって、一言二言言うのにも動作を付けて歌うんだよ。
    そんなのが普通にいたら変だろ!
    絶対、身近にいたら近寄らないよねw
    外国人の不思議は、日本アニメには文句を言うけど。
    非現実的なディズニーには文句も疑問も持たないことだわ。
    [ 2014/08/02 23:42 ] [ 編集 ]
  20. 意味が頭に入ってくると言葉の響きだけを純粋に音楽のように楽しめないんだよね。意味の分からない言語の方が言葉の響きだけを純粋に堪能できるんだろう。
    [ 2014/08/02 23:42 ] [ 編集 ]
  21. 海外では声優という専門職がないと聞いたんだけど・・・
    俳優が全部やってるんだっけ?
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  22. ゆらぎ半端ないな
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  23. 英語と日本語、同じ動画なのに、人物の表情や動きが違うようにみえる。
    不思議。
    [ 2014/08/02 23:44 ] [ 編集 ]
  24. 日本のイメージが良いから、海外の人の心理に補正がかかっているのかもね。
    [ 2014/08/02 23:47 ] [ 編集 ]
  25. 芸能人使うよりよほどいい

    それはともかく当時からディズニー映画って動きがとてもよく観察されていて細かいね
    手や足のしなやかさとか凄い
    [ 2014/08/02 23:48 ] [ 編集 ]
  26. ロトスコープみたい
    これを手書きでやったってんだからあきれるわ
    [ 2014/08/02 23:49 ] [ 編集 ]
  27. 外国人が日本語が美しく聞こえると言うのは、日本人がそう感じるのとは大きく異ると思うよ。
    あと、こういう翻訳の中身は嬉しいかもしれないけどリップサービスで-80程度差し引いて見ていいと思うw
    宗教その他の文化を見ても同列で語ってるのではなく、日本が独特であることが珍しく、多少好ましく感じるということだと思う。
    個人的に有益なのは「姫なのに声が鼻にかかってる」この感想だけだった
    [ 2014/08/02 23:51 ] [ 編集 ]
  28. 私の知ってる吹き替え版じゃない。
    私のは「夢の中でいつも逢う君~」から始まる。「なれど」とか古い表現とかいっぱいだったけど、良かった。
    [ 2014/08/02 23:52 ] [ 編集 ]
  29. ってか、日本の声優のカラオケを聴くとぞくぞくするようなものがいっぱいあるけど、普通に日本のオリコンに出てくる歌手はクソにしか聞こえないから日本の声優は日本のアニメ並にずばぬけているんじゃね?
    在日トンスラーが噛み付いてきそうだな。www
    [ 2014/08/02 23:53 ] [ 編集 ]
  30.      
    人の動きをトレースしてんの?
    なんていう技術かしらんけど、動きがぬるぬるですごい。
    昔のトムとジェリーも神がかってたなぁ。
    [ 2014/08/02 23:54 ] [ 編集 ]
  31. だからアニメの声優は、「そのための訓練」を受けたヒトがやるべきなのよ。

    話題作りの為に俳優やタレントを使うと、声の違和感で意識が現実に引き戻されて、物語に没頭できない。

    三輪明宏は例外としても、菅原文太ですら声優としては糞だったぞ。
    [ 2014/08/02 23:55 ] [ 編集 ]
  32. 日本語って基本的のに柔らかいんだよねトゲがなく優しいというか・・
    それに他の国と違ってオリジナルを大事にしてできるだけ壊さないように尊重してる。でもよくオリジナルを超えてきたりするけどw
    [ 2014/08/02 23:55 ] [ 編集 ]
  33. 日本語ってそんなに美しく聞こえるのか?
    [ 2014/08/02 23:56 ] [ 編集 ]
  34. ありのーままのー
    もちゃんと言語に語尾の音合わせて作ってるし
    日本語版はそういうところ細かい
    [ 2014/08/02 23:57 ] [ 編集 ]
  35. ディズニー1の美声はガストン
    [ 2014/08/02 23:58 ] [ 編集 ]
  36. 純粋に美しいわ
    ディズニーとジブリだけは一生こういう媚びてない声の声優使ってって欲しいな
    [ 2014/08/02 23:58 ] [ 編集 ]
  37. ※9
    俺は2じゃないけど、タイトルと事実は別だろ
    お前はすべてのタイトルが事実だと思ってるのか?w
    [ 2014/08/02 23:59 ] [ 編集 ]
  38. 以前テレビで、盲目の天才ピアニストの少年(どこの国の子か忘れた)に
    日本の歌(森山直太朗のさくら)を聞かせたら、
    「イタリア語?」って反応してた。
    話し言葉はわからんけど、歌ってる時はそんな風に聞こえるみたいだね。
    [ 2014/08/02 23:59 ] [ 編集 ]
  39. 米32
    それ自分でいうのはちょっと痛いだろwwz
    [ 2014/08/03 00:01 ] [ 編集 ]
  40. 「眠れる」は森にも美女にも両方かかってるのだと思っていたけど。日本語だから可能なのかな?
    姫だけじゃなくお城の中の人全部、茨の森全体が眠りにつく話だし、「眠れる森」に閉じ込められた「眠れる美女」のうわさを聞きつけて何人もの王子がやってきては茨で命を落とす話だよね、原作では。
    このアニメでは違うのかもしれないけど。
    [ 2014/08/03 00:13 ] [ 編集 ]
  41. 日本語が美しく聞こえるというのは、日本語じゃなくて、
    昔より日本という国の認知度が上がり、面白いアニメやカルチャーの影響で若い世代に、親近感や好感が広がってるからじゃないのかな。
    だって昔は「日本語が素晴らしい」なんて聞いたこともなかったよ。ハリウッド映画なんかでも非日本人役者がフガフガしたダミ声で喋ってたしさ。

    しかしこの吹き替えは、メロディの輪郭がぼんやりしてて正直あまり良くないな。時代を考えれば仕方ないが、そのわりにアニメーションは衝撃的。やっぱりディズニーすごいわ。
    [ 2014/08/03 00:17 ] [ 編集 ]
  42.  
    ちょっとした音の違いで良くも悪くも聞えるんだろうな
    [ 2014/08/03 00:20 ] [ 編集 ]
  43. ※37
    顔真っ赤なコメントが痛い
    せめて※40くらい冷静に書けばいいのに

    ウリは日本人ニダが日本人として恥ずかしいニダ
    って援護射撃してる在日にそっくり
    [ 2014/08/03 00:20 ] [ 編集 ]
  44. 声優さんの質だな
    日本語うんぬんは関係無い
    [ 2014/08/03 00:21 ] [ 編集 ]
  45. また関係ない所で在日ガァーが湧いてるwww
    [ 2014/08/03 00:26 ] [ 編集 ]
  46. 声優オタでも何でもないけど
    日本の声優って文化として完成された域にあって、世界に誇っていいと思う。

    そんな素晴らしい人材を使わずに変なタレントとか素人使って吹き替えしてる映画やアニメが本当に理解できない
    [ 2014/08/03 00:30 ] [ 編集 ]
  47. ※43
    こいつは何と戦ってるんだ?
    [ 2014/08/03 00:32 ] [ 編集 ]
  48. 日本語はアクセントが無い(無くても良い)し語彙が豊富なので歌詞の翻訳で音節数を曲に合わせやすい。
    更に「ん」以外は母音で音節が終了するので音が長くなっても不自然な発音にならない。
    [ 2014/08/03 00:32 ] [ 編集 ]
  49. >>6

    グレース・スリック知ってる人がいて嬉しい
    [ 2014/08/03 00:35 ] [ 編集 ]
  50. 言語が違う所為なのかそもそも声優が違う人だからなのか
    印象が全然変わるね。
    日本のは「童話」そのもの可愛らしさをすごく感じる
    オリジナルのは実写を想像できるような現実感を感じる。
    [ 2014/08/03 00:39 ] [ 編集 ]
  51. 英語版は貫禄ありすぎてミュージカルじゃなくオペラじゃねーか…
    そこまで拘る時代でもなかったんだろうが
    [ 2014/08/03 00:46 ] [ 編集 ]
  52. 日本人クリエイターがアメリカアニメに憧れてた時代の作品か
    今見ても素晴らしいな
    [ 2014/08/03 00:49 ] [ 編集 ]
  53. フィルムおこしのアニメはロストテクノロジーじゃないね
    [ 2014/08/03 00:50 ] [ 編集 ]
  54. 英語の吹き替えは、やはり英語特有の方さがネックになってたね。
    [ 2014/08/03 00:52 ] [ 編集 ]
  55. またディズニーステマかよもういいっつの
    [ 2014/08/03 00:52 ] [ 編集 ]
  56. ※33
    日本語の真骨頂は『文字』にこそあるが、『音』も好感を持たれる言語の一つ。
    母音で綺麗にまとめられているため、響きが滑らか……なのだそうな、日本語がデフォだと良く分からないが。

    ただ、このビデオは声優が良い仕事してる。
    元の英語歌詞を大切にして、それを日本語で表現しているからこその高評価。
    [ 2014/08/03 00:56 ] [ 編集 ]
  57. 日本語は細切れに単語言わないから歌に合わせるのに向いてるだろ
    ただやっぱ姫の声年寄りすぎだな
    [ 2014/08/03 01:05 ] [ 編集 ]
  58. 眠れる森の美女と白雪姫がごっちゃになる。もう寝てろよ。起きんな。
    まぎらわしい。めでたし。

    それはともかくデズニーは美女と野獣がいちばん好きだな。歌も良す。
    ビューティ&~ビ~~~スト~♪ふんふんふんふんふん~~♪ってやつ
    [ 2014/08/03 01:06 ] [ 編集 ]
  59. これ1959年のアニメかすげえな
    [ 2014/08/03 01:06 ] [ 編集 ]
  60. 久しぶりに見たらやっぱディズニー素晴らしいわ
    [ 2014/08/03 01:13 ] [ 編集 ]
  61. なんか王子の声がチャラい
    [ 2014/08/03 01:21 ] [ 編集 ]
  62. 踊ってるときのスカートのドレープの揺れ方とかが神懸ってるなと思ったけど、あそこまで精密に物理法則を描き起こせるできるものなの?
    実際に人を踊らせたフィルムをトレーシングしてるとかなんじゃないの?
    [ 2014/08/03 01:22 ] [ 編集 ]
  63. ディズニーが作ったクネクネ動くかぐや姫をみてみたい今日この頃。
    ディズニーだと火鼠の火をフホフホフホフホとか息で消そうとしたりするんだろかw
    [ 2014/08/03 01:24 ] [ 編集 ]
  64. ※4
    口の動きに関しては、翻訳者サンの苦労やね
    [ 2014/08/03 01:25 ] [ 編集 ]
  65. 日本語は世界的に語彙が多い優れた言語なので
    他言語を訳すとき文字数が少なくて済むので
    余裕が出来
    どんな音節に合せることが出来る
    これが美しく聞こえる原因であって
    言葉自体は他言語と比較して持ち上げるほど美しい音でもない
    [ 2014/08/03 01:25 ] [ 編集 ]
  66. 日本語吹き替え版は歌詞だけじゃなくて台詞も文字数を原語の音節(シラブル?)に合わせるって聞いた事が有る。

    だから吹き替え版でも俳優の口の動きと日本語の台詞とが合ってて違和感が無いそうだ。

    外国ではそういうのを無視してるので台詞が終わった後も俳優の口が動いていたり口が動いて無いのに台詞を言ってたり、まるで出演者全員がいっこく堂状態らしい。
    [ 2014/08/03 01:33 ] [ 編集 ]
  67. *17
    と同じ。滑らかな動き、細やかなしぐさは凄いね。アメリカは何でこの技術を継承しなかったんだろう・・・。
    [ 2014/08/03 01:44 ] [ 編集 ]
  68. 「眠れ!」ル森 の美女
    [ 2014/08/03 01:47 ] [ 編集 ]
  69. 今の声優より圧倒的に優れてるように思えるんだけど・・
    [ 2014/08/03 01:48 ] [ 編集 ]
  70. 声優の問題じゃないの?
    オリジナルの英語が一番だと思うよ
    [ 2014/08/03 01:49 ] [ 編集 ]
  71. 意味わからん
    そんなにいいか

    彼ら子供の時から日本のアニメを見すぎではないかw
    [ 2014/08/03 01:50 ] [ 編集 ]
  72. じゃあ「眠るな死ぬぞ雪山の美女」で
    [ 2014/08/03 01:51 ] [ 編集 ]
  73. 日本語は男と女の話し方や使う言葉が違うからね
    最近の英語はこういうこと嫌うんでしょう
    ビジネスパーソンとか 
    [ 2014/08/03 01:53 ] [ 編集 ]
  74. 映像作品として本当に美しいと思った。
    一つ一つの構図がすごくきれいで印象的。
    今の作品にはない感性だから新鮮に感じる。
    ダンスの動きは実写のバレエダンサーが元になってると思う。
    [ 2014/08/03 01:54 ] [ 編集 ]
  75. きょうび女言葉なんてオカマぐらいしか喋ってないような‥
    [ 2014/08/03 01:55 ] [ 編集 ]
  76. 日本語は最後が必ず母音で終わるから外人には評価が高いんだよね。
    聴き心地がいいと知り合いのロシア人とカナダ人が言ってたわ。
    同じ東アジアでも中国はミャーミャー言ってるだけにしか聞こえないとの事だったわ。ちなみにハングルは中国語よりも濁音が多くて耳障りだと言っていた。つーか俺が言ったんじゃんくてクラブの外人のおねーちゃんが言ってたことなんで中国や朝鮮が好きな人は俺に怒らないでね^^

    夜の水商売やってる外人のおねーちゃんは店の中や客と行くカラオケでいろんな国の曲を歌うみたいでね。
    日本語の曲が一番歌ってても聴いてても母国語の次に好きになるって言ってたわ。響きがいいらしい。
    日本人だと新鮮な感じで日本語を聴けないからこの感覚がわからんわw
    [ 2014/08/03 01:57 ] [ 編集 ]
  77. 日本でも今は余程のベテランじゃなきゃこんな上品な声の声優さんいないよ
    それはさておき、この頃のディズニーは神がかっているな
    [ 2014/08/03 02:03 ] [ 編集 ]
  78. 吹き替え版も素晴らしいけれど
    やっぱり今見ても、この「眠れる森の美女」の動き素晴らしいわ(^^;
    まさにウットリとしてしまった(^^;
    [ 2014/08/03 02:05 ] [ 編集 ]
  79. *31
     舞台で鍛え上げられたベテランは基本的に上手いよ
    とは、言っても声質と役柄が合わない限り限界はあるけどね。

     今は、演じるって事をしてない人が声当てをしたり、ネームバリューで稼ぐ為に役と声質を合わせて無いから余計に酷く聞こえる。
    [ 2014/08/03 02:08 ] [ 編集 ]
  80. 日本語やイタリア語は開音節だから、音の終わりで響きを止めないて済む。あと日本語は語頭に子音群が立たないので音の立ち上がりを音符ジャストで捉えられる。
    例えば、英語のstrengthsって単語を歌うことを考えてみて。これ1音節だから音符一個で歌わなきゃいけないけど響きはかなり犠牲になるよね。
    [ 2014/08/03 02:11 ] [ 編集 ]
  81. >63
    実際に役者に演じさせたフィルムからトレースしてる。
    さらにそのトレースしたものを後年の別の作品でもキャラクターだけ差し替えて再利用している。

    正直、アニメーターが一から独自の動きを作り上げている日本のアニメのほうが好き。
    [ 2014/08/03 02:18 ] [ 編集 ]
  82. ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E9%9B%AA%E5%A7%AB_(%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E6%98%A0%E7%94%BB)

    ディズニーは実写映画と対抗するために、まず俳優の動きを実写で撮影し、そのフィルムからロトスコープで1枚ごとに動画を起こす、ライヴァルのフライシャー・スタジオの古い手法を模倣し、写実的な動きと画風を実現した。
    [ 2014/08/03 02:21 ] [ 編集 ]
  83. >83
    確かに実写動画トレースするより、多少誇張表現するぐらいがフィットするんだよな。
    まぁ実際やろうとするとトレースより時間かかることが多いから、実写トレースしたほうが安上がりでいいんだけど。

    3Dのモーションキャプ&ボーンアニメーター然りな部分だわ。
    [ 2014/08/03 02:30 ] [ 編集 ]
  84. この頃のディズニー作品が好きなんだよな
    ミュージカルの本物の女優さんの動きを真似たような繊細な動きをしてて
    眠れる森の美女、シンデレラ、わんわん物語り、ダンボ
    名作揃いだったのに……
    [ 2014/08/03 02:31 ] [ 編集 ]
  85. 50音しかないから、時々で聞き心地がいい音を選べる(baとvaの違いとか)
    あと同じような事柄で違う言い回しが出来るから、響きの良いと言われるア音とイ音を多く入れることも可能。
    他の言語に比べて日本語は歌には長所だらけなんやで。
    [ 2014/08/03 02:38 ] [ 編集 ]
  86. 日本語のアニメ見すぎてアニメ=日本語のスキーマが出来上がったんじゃないの?w
    [ 2014/08/03 02:44 ] [ 編集 ]
  87. またディズニーの日本語凄いステマか
    まあこれはアナと違って名作だけどね
    [ 2014/08/03 02:54 ] [ 編集 ]
  88. 俺は日本人、そのせいかも知れないが、日本語のほうがいいね。
    英語のほうはかわいさが足りないように感じる。
    [ 2014/08/03 02:54 ] [ 編集 ]
  89. やっぱアメリカ人も歌がおばさんくさいと感じたんだな。
    台詞の時は若いのに。
    [ 2014/08/03 02:56 ] [ 編集 ]
  90. >81

    なるほど、イタリア語と似てるのか。意味は分かんないけど、ザックのイタリア語は聞きとりやすかったんだよね。
    [ 2014/08/03 03:03 ] [ 編集 ]
  91. 中韓の言葉はなんか汚いって欧米人も感じてるようだし、
    日本人がカッコいいと思う英語も
    ヨーロッパ人からすると、やっぱり同じくカッコよく聞こえるらしい。
    黒板をひっかく音が、全人類にとって耐えがたい音であるように
    聞き心地の良い言語もどうやら文化や人種によってそれほど差は無いようだぞ
    [ 2014/08/03 03:07 ] [ 編集 ]
  92. あそこの息子さんって良い大学行ってんのよっていう井戸端会議でのおばさんの会話をたまたま聞いてニヤけてる阿呆の子みたいだな。
    [ 2014/08/03 03:07 ] [ 編集 ]
  93. 原作の方の王子は歌は上手いけどセリフはかなり棒だな
    あと姫は歌をとても優雅に歌い上げていて非常に素晴らしい

    日本版は原作と比べると歌がほんの少し劣るけど、セリフの上手さが段違いだ
    二人とも知らない声優だけど洋画吹替ができるレベルのベテランっぽい印象
    [ 2014/08/03 03:13 ] [ 編集 ]
  94. 日本語VER. の声は言うほど若くないぞ
    おばさん声に聞こえる
    日本語では「あばたもえくぼ」と言う
    [ 2014/08/03 03:21 ] [ 編集 ]
  95. >日本語バージョンのほうがはるっかに素敵 XD アメリカ

    はるっかにって原文だとなんて言ってるんだ?
    [ 2014/08/03 03:23 ] [ 編集 ]
  96. 王子の声は英語版がピッタリだね
    [ 2014/08/03 03:41 ] [ 編集 ]
  97. 作画すげーな
    3Dモデル動かしてるみたいな滑らかさ
    [ 2014/08/03 04:02 ] [ 編集 ]
  98. 日本語の響きが好きだという欧米人の意見は最近よく聞く。
    まぁホントかどうか知らんが。

    >>日本語版は音節をちゃんと英語版に合わせてるから
    こういう分析はなるほどなぁとは思った。
    [ 2014/08/03 04:08 ] [ 編集 ]
  99. うちの爺さんが九州の離島から神戸に出稼ぎに出たとき
    初めて来た都会で見た映画がこれだったんだって
    今でも酒が入ると魔女が森に呪いを掛ける場面を
    再現してくれるよ
    「あ~あれだけはもう一度見たい」と言ってるわ
    [ 2014/08/03 04:12 ] [ 編集 ]
  100. 声優に仕事を廻すのはとってもいい事だ。
    安易にAKBに吹き替えの仕事を廻して
    評価をさげた作品みたいな真似はもうしないで欲しい
    [ 2014/08/03 04:22 ] [ 編集 ]
  101. どっちも違和感ないわしかしモーキャプもCGもなしにセル画だけで
    このヌルヌルはいつ見ても凄いな至高だわ
    [ 2014/08/03 04:43 ] [ 編集 ]
  102. この時代のディズニープリンセスは気品があって美しいな、最近のはニヤケ顔で俗っぽくてヤンキー娘丸出しでムカツクわ
    [ 2014/08/03 04:44 ] [ 編集 ]
  103. 日本語の美しさでいったら文語調の旧吹き替えなんだけど
    それはさすがに外国の人はわからんよね
    [ 2014/08/03 04:51 ] [ 編集 ]
  104. それでもパヤオは
    [ 2014/08/03 05:02 ] [ 編集 ]
  105. これ見てまず思ったのはディズニーはやっぱすげーって事
    ぬるっぬるやんけ!
    3Dよりまたこっちに力入れてくれないかなー
    [ 2014/08/03 05:04 ] [ 編集 ]
  106. もう、腰のくびれ方がアメリカーンだな
    ディズニーの女はこうじゃないと
    顔は怖いけど
    [ 2014/08/03 06:24 ] [ 編集 ]
  107. 英語版の王子の声わろた
    ぜんぜん違うのな
    [ 2014/08/03 06:53 ] [ 編集 ]
  108. 16歳少女が森で歌っていると「前に会ったじゃないか。忘れたの?」といきなり手を握ってくる事案が発生。
    不審な人を見かけたときは、すぐに110番通報しましょう。
    [ 2014/08/03 06:59 ] [ 編集 ]
  109. 声の話はちょっと置いといて、
    この絵柄での作画に本当にビックリした・・・・!

    なんという美しさ、華麗さ・・・・!!!
    ほんとに素晴らしい(見て10秒足らずで思わず泣いてしまったw)。

    ディズニーはなんでこの素晴らしさを捨てて
    3DCGでブサイクなキャラにしてしまったんだろう?
    こっちの方が断然いいしお金払う価値あるのに。
    [ 2014/08/03 07:17 ] [ 編集 ]
  110. 最近は声優もとち狂った権力者により無理やりねじ込まれている奴がいることを忘れてはならない。(推測の範囲だがM・MとかY・Kとか)
    [ 2014/08/03 07:26 ] [ 編集 ]
  111. まーたディズニーステマ始まったな
    この手法で穴雪がめちゃくちゃヒットしたんだよな
    ディズニーのアメ公どもは日本人の事
    本当に騙しやすい国民だと笑っているよ
    日本が褒められることを喜ぶことも結構だが
    その裏に利益を見込んでやってる連中がいるってことを忘れるな
    次のディズニーの作品は日本人が主人公だ
    まだその作品についてのステマは始まっていないが
    こうやっていちいち日本語を取り上げて日本人を持ち上げたりするのは
    そのステマの布石(第一歩)であることは間違いない
    褒められてうれしいと思う事とディズニーに金を落とすことは別だ
    褒められて相手に興味を持って好きになってお金を出してやるとか
    詐欺にあった老人と一緒じゃん、「へーそうなんだ」くらいに思っとけばいいんだよ、どこまで敗戦国精神に染まってるんだ
    ディズニーなんて面白くないよ、面白いと思い込まされてるだけ
    ディズニーランドもそうだわ、喜んでるのは女子供だけ
    女子供騙して男にお金を出させるそういう商売なんだよ
    それに引っかかってたらだめなんだよ
    [ 2014/08/03 08:08 ] [ 編集 ]
  112. >66

    いくら分析したところで外国人本人じゃなきゃ説得力のかけらもないよ
    [ 2014/08/03 08:34 ] [ 編集 ]
  113. 112

    お前哀れな奴だなww

    [ 2014/08/03 08:35 ] [ 編集 ]
  114. 歌より1959年に作られた手描きアニメがこんなぬるぬる動きまくっている事に驚いたわ
    ディズニーってやっぱすごいのな
    [ 2014/08/03 08:45 ] [ 編集 ]
  115. >日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。 アメリカ

    うん、でも日本人が聞くと、16歳の声には聞こえないんだけども……。
    アメリカ版、よっぽどおばさん声なんだろうか。
    [ 2014/08/03 08:47 ] [ 編集 ]
  116. ↑アップされてたことを思い出して聞いてみたけど、
    両方とも同じくらいの年齢に聞こえた。
    アメリカ版、それほどおばさんとは思えなかったけどなぁ。
    っていうか、自分は好きかも。
    [ 2014/08/03 08:50 ] [ 編集 ]
  117. 仮にステマのために日本語誉めちぎってるにしても、日本はそれくらい極めて重要なマーケットていう証明じゃん

    金落とさず海賊版出回るシナ朝鮮なんかステマさえしてもらえん

    哀れだねえ

    [ 2014/08/03 09:04 ] [ 編集 ]
  118. いや・・・原曲の方が絶対いいだろこれは
    すげー違和感あるわ
    最近の作品だとディズニー側の劣化が激しいから日本の方が圧倒的にいいけどな
    [ 2014/08/03 09:28 ] [ 編集 ]
  119. ※20

     会議中なんかは言葉の響きだけ聞き流してるけどな。
    [ 2014/08/03 09:32 ] [ 編集 ]
  120.    
    この作品に限ってだけど、アメリカは声に意志の強さを感じる。声優さんの”個”が滲み出ている気がする。日本の場合は役柄に合わせた役柄の”個”を感じる。
    [ 2014/08/03 10:06 ] [ 編集 ]
  121. 久々に見たけど、素敵にぬるぬるしてますなぁ。
    ただ個人的には白雪姫のぬるぬるっぷりが一番好き。
    [ 2014/08/03 10:15 ] [ 編集 ]
  122. >>109
    今の時代だと日本もアメリカもシャレにならんw


    >>17>>25>>63>>115
    >それはともかく当時からディズニー映画って動きがとてもよく観察されていて細かいね

    実際の人間をフィルムで撮ってそれを紙に書いているんだから動きが細かくて当たり前
    [ 2014/08/03 10:33 ] [ 編集 ]
  123. 七五調に言葉を合わせあわよくば韻だって踏んじゃうぞって文化だからね、日本語の文化って。
    制限はあればあるだけ燃える体質なのかも知れない。
    [ 2014/08/03 10:34 ] [ 編集 ]
  124. ※10
    >>英語圏からしてみれば韓国語も日本語も中国語も同じに聞こえるよ

    一緒にしたいようだが、同じに聞こえてない

    世界の言葉は私にはこう聞こえている
    ://www.youtube.com/watch?v=ybcvlxivscw

    これを見ても全然近くもない
    東アジアと日本は別けられている
    多分、東アジアは中国朝鮮だと思うがw
    [ 2014/08/03 10:46 ] [ 編集 ]
  125. 1965年制作の日本TVアニメ『ジャングル大帝』の壮大な自然と動物たちの動きも凄い。
    オープニングテーマ曲も壮大だし、エンド曲のシーンもいい。
    カラー放送が半年前に開始されたばかりであの出来は素晴らしい。
    1959年にカラー放送が可能であったならなぁ。

    1994年のディズニー作品である『ライオンキング』は、どう見てもあれは『ジャングル大帝』だと・・・・
    [ 2014/08/03 11:05 ] [ 編集 ]
  126. ※9

    それは英語版で、原題はフランス語の「La Belle au bois dormant 」だよー。
    [ 2014/08/03 11:11 ] [ 編集 ]
  127. 最近のアナ雪とやらで、
    他の人を真似してステマ連呼してる人が居るけど
    市場狙いのステマなら、合理的に考えて中国語を持ち上げなきゃおかしくね?w
    こういうときだけ日本市場は重要だからステマとか言われてもね
    [ 2014/08/03 11:44 ] [ 編集 ]
  128. ※125
    おお!これはいい!!

    日本語は「静かに水が流れるような感じ」とか、よく韓国人が「日本語だと、どうして
    あんなに優しく聞こえるだろう」とかの意見を見てきたけど、ホントその通りに聞こえた。
    日本語のシーンでは急に喋り方が上品になって、ホント美しい響きだね。
    最後はEAST ASIANとしてるけど、あれはモロに朝鮮人だねw
    韓国人が「日本語は本当に優しく聞こえる」と言っていた意味が理解できた!
    韓国語は怒っているような感じで、美しさの微塵もないw
    [ 2014/08/03 11:51 ] [ 編集 ]
  129. ガラケーからサブカル繋がりのリクエストです。
    るろうに剣心京都大火編予告の海外の反応が見てみたいです。
    気が向けばお願いします。
    [ 2014/08/03 11:53 ] [ 編集 ]
  130. スカートの布の動きが基地外じみてる。(褒め言葉です)
    [ 2014/08/03 12:00 ] [ 編集 ]
  131. 「あの~」
    ※125
    なるほど、日本語はこういう風に聞こえているのか。確かに心地いい。
    文字が読めないのだが最後の広東語か何かはオチに使われているのか?w
    [ 2014/08/03 12:10 ] [ 編集 ]
  132. ロトスコープがすごいというより、
    フルアニメで作画した資金力がすごい。

    正直、ロトスコープに頼り切ったことでディズニーで
    アニメーターがまったく育たなかった現実のほうが大きい。

    [ 2014/08/03 12:12 ] [ 編集 ]
  133. >市場狙いのステマなら、合理的に考えて中国語を持ち上げなきゃおかしく>ね?w

    海賊版の氾濫してる中国でステマしても意味ない
    [ 2014/08/03 12:14 ] [ 編集 ]
  134. あのヌルヌルは、
    ディズニーアニメは気持ち悪いと言われる要因の一つだけどな
    実写フィルムの一秒24コマだか30コマをバカ正直に本当に全部セル画に写した金の力はほんと凄いと思うけど
    [ 2014/08/03 12:22 ] [ 編集 ]
  135. ※132
    125さんではないですが、あの最後の「D」のことですかね?
    日本人は基本的に、「〜なので、〜です」「そうなんだ」とかを良く使うから、
    「で」「だ」がDとして目立って聞こえていると思われ。
    [ 2014/08/03 12:36 ] [ 編集 ]
  136. ※132
    失礼しました。
    最後のEAST ASIANのことをオチと言ってらしたのですねw
    [ 2014/08/03 12:39 ] [ 編集 ]
  137. 意味わかなくても中国、韓国はなんか怒ってるように聞こえるように
    日本語も何言ってるかわからないけど、雰囲気は伝わるもんなのか
    [ 2014/08/03 12:39 ] [ 編集 ]
  138. 日本語がどんな風に聞こえるか客観的に聞けたらいいなと思うことがある。無理だとおもうけど。
    [ 2014/08/03 12:51 ] [ 編集 ]
  139. 日本語素敵30%。
    声優(職人さん)すごい70%。
    くらいと思われる。
    [ 2014/08/03 13:16 ] [ 編集 ]
  140. >1994年のディズニー作品である『ライオンキング』は、どう見てもあれは『ジャングル大帝』だと・・・・

    当時アメリカでも、ライオンキングか?それともライアー(嘘つき)キングか?
    なんて揶揄されたり、キンバが鏡を覗いたら写ってるのはレオで「ボク、ホントは誰なの?」って自問自答してるTシャツなんて出てたそうだからなぁ…
    [ 2014/08/03 13:22 ] [ 編集 ]
  141. 新しく発売すんのかな
    外人が褒めた事にしたら売れるからね
    [ 2014/08/03 13:40 ] [ 編集 ]
  142. ※125
    この女性すごいね
    ロシア語もフランス語もそっくり
    だけどロシア人やフランス人が聞いたら全く意味は分からないんだろうね
    日本語にも感動したし誇りを持てた
    最後は笑った
    [ 2014/08/03 13:52 ] [ 編集 ]
  143. ディズニー作品はフルアニメーションで、まず俳優に演じさせて、その映像から絵を起こすんでしょ。日本のアニメとは違う作り方だよね。そのためにリアルな人間らしい動きを表現できる反面、アニメーションらしい奇想天外な動きは生まれにくい気がする。
    [ 2014/08/03 14:31 ] [ 編集 ]
  144. フランス語は全然イメージが違って姫も王子も透き通った優しい歌声になるし
    イタリア語だと甘い歌声でどれもイイ!
    個人的に日本語は旧版の吹替のほうがオリジナルに近くて好きだったな。
    フィリップ王子の声が日本だと太くてちょっと好みじゃない。
    [ 2014/08/03 15:06 ] [ 編集 ]
  145. 英語版はドラマティックで、日本語版は子守唄にぴったりって感じ
    [ 2014/08/03 16:03 ] [ 編集 ]
  146. 動きをリアルにしたい?
    だったら人の動きをトレースすればいいじゃない
    のアントワネット的発想で力づくでそれを実現する方がすげぇと思うけどなw
    [ 2014/08/03 16:27 ] [ 編集 ]
  147. セル画何枚必要だったんだろうとか、
    すげぇ金持ちだなとは思うけど、技術的には凄くないな
    [ 2014/08/03 16:35 ] [ 編集 ]
  148. 比べると同じ絵なのに印象が違うね。
    どちらが好きかは好みだろうけど、自分は日本語版が好きだった。
    ときめきや初々しさが感じられて、これは日本の少女が胸をときめかせて見てしまうだろうと思ったよ(笑)
    英語の方は堂々とした感じで、ホント声でこんなに映画の印象が違ってくるんだなぁ。
    洋画は吹き替えだと違和感感じるんで、吹き替えなしで見る派だけど、アニメは吹き替えの方が日本人の感性になじむかもと思わされた。
    [ 2014/08/03 16:58 ] [ 編集 ]
  149. ロマンチックなストーリーには韓国語が一番しっくりくる気もするけど。
    [ 2014/08/03 17:14 ] [ 編集 ]
  150. ディズニーや昔のアメリカのアニメーションは殆どがトレース技法、日本は昔、お金がないからトレースはあまり出来なかった一部トレースでやったアニメ映画あったけど、やっぱ日本のでもヌルヌル動く、確か「白蛇伝」とかいうタイトルだと思った、最近だとジャズがテーマのテレビアニメ、タイトル忘れた

    ただ貧乏だったからこそ、作画だけであそこまで描ける技術を身に着けてしまった、他国のアニメーションじゃ観れないアングルやスピード感、微妙なキャラの表情、こんなの日本アニメだけ
    [ 2014/08/03 17:33 ] [ 編集 ]
  151. 16際の設定だったら日本版かな。特に歌は。
    [ 2014/08/03 17:36 ] [ 編集 ]
  152. 朝鮮語押しの人

    「朝鮮すげえ」て海外の反応サイト作ってやってください。醜いよ

    [ 2014/08/03 17:40 ] [ 編集 ]
  153. アニメーションの歴史の問題かな?
    日本はアニメーションの歴史が長く、当然声優の歴史も長く、声優さんがそれだけ上手なんだよね。
    最近は声優になりたい人も多くて大変らしいし。
    [ 2014/08/03 17:51 ] [ 編集 ]
  154. 日本語歌詞版の出来が良いのは俳句とかのおかげなのかもな
    表現方法が沢山あるから音数合わせやすいんだろう
    [ 2014/08/03 18:03 ] [ 編集 ]
  155. ディズニーの日本の声優を割り当ててるのに、
    妥協とかゴリ押しとか無いのが良い影響を与えているのだと思う。
    [ 2014/08/03 18:05 ] [ 編集 ]
  156. 海外の日本を肯定的にとらえてる一部の声だけを集めて、海外で大好評とか十割増しで絶賛する、最近はやりの“自画自賛症候群”は何なのかね?

    謙遜を重んじる日本精神の破壊
    自画自賛を重んじる朝鮮精神の導入
    自惚れる子弟の量産化
    等をもくろんでるとしか思えん。

    [ 2014/08/03 18:54 ] [ 編集 ]
  157. 声優関連で一言

    有名人の素人声優はジブリにだけは手をだすな!
    [ 2014/08/03 19:16 ] [ 編集 ]
  158. 洋版は姫さんに品がなく聞こえるね
    下町の娘みたいなきゃんきゃん声
    [ 2014/08/03 19:19 ] [ 編集 ]
  159. 声優も魅力的だけど。英語はブレスを吐く発音が多いが、日本語は柔らかく聞こえる。日本人が英語を話すとフランス語なまりに聞こえる
    [ 2014/08/03 19:37 ] [ 編集 ]
  160. 安心して誰も「外人全員日本語大絶賛」とか考えてもいないよ

    ただ「熱心な日本信者」が海外にもいるんだなあ~てぐらい
    日本人をどこかの「全知全能・人類の指導者・宇宙の指導者」将軍さまがいる民族と一緒にしないでほしいわ

    [ 2014/08/03 19:38 ] [ 編集 ]
  161. 旧歌詞かと思ったら違った
    「なれど同じ夢見を重ねれば正夢になると言う」のフレーズがかっこよかったのに
    [ 2014/08/03 20:04 ] [ 編集 ]
  162. 本当には、実際に愛してないと、本当の言葉は、出てこない。

    愛とは、誰にも渡したくない。
    誰にも触れて欲しくない。
    ある意味エゴな、それでも、純粋な思い。

    多分、男の人なら、娘を持てばわかると思う。
    [ 2014/08/03 20:38 ] [ 編集 ]
  163. 単純に外人声量でかすぎんよww
    [ 2014/08/03 20:39 ] [ 編集 ]
  164. ※9

    比喩とか擬人化とか擬音とか全否定かw
    [ 2014/08/03 20:56 ] [ 編集 ]
  165. 日本語に限らず、母音が多い言語は耳ざわりが良いらしいね。
    [ 2014/08/03 20:58 ] [ 編集 ]
  166. それにしても、今よりこの時代の画風が好きだわ。
    今のはクセが強すぎる。
    [ 2014/08/03 21:00 ] [ 編集 ]
  167. 今はこういうハスキーで気品のある女性声優いなくなったな
    甲高いアニメ声ばかり
    [ 2014/08/03 21:20 ] [ 編集 ]
  168. しかし「ぬるぬる」とかいう表現はいい得て妙

    ディズニーアニメの動きは「ぬるぬる」
    滑らかでガチャガチャ感がない。まさしく「ぬるぬる」な画面。声より動きの滑らかさに目がいくわ

    [ 2014/08/03 21:20 ] [ 編集 ]
  169. ジブリにはアナ松の成功を見て目を覚まして欲しい。
    [ 2014/08/03 21:56 ] [ 編集 ]
  170. 眠れる森の美女ってディズニー作品のBD化第一弾だったよね。
    作品内容的にはピノキオとか白雪姫とかもっと優れたものもあるけど、
    絵画的で平面の構図を生かした映像の美しさは群を抜いてる。
    [ 2014/08/03 22:00 ] [ 編集 ]
  171. 手書きアニメは美しいよなあ
    髪がプルンプルン動くのがすき
    [ 2014/08/03 22:08 ] [ 編集 ]
  172. 歌やセリフで聞くとわりと良く聞こえるっての有るよね
    あの朝鮮語ですら映画によっては耳障りな感じが無くなるのも実際有るよ
    陰鬱な作品が多いから3つくらいしか見てないけどw
    火山高はノリも有って唯一好きな韓国映画
    [ 2014/08/03 22:21 ] [ 編集 ]
  173. 俺はパンドラの憂鬱をいっぱい見て思ったことがある‥‥
    アメリカの人は一回見下すようなことを言って褒めるよね、あの性格腹立つな。
    やっぱ俺アメリカ嫌いだわ*\(^o^)/*
    [ 2014/08/03 23:03 ] [ 編集 ]
  174. そもそも日本(語)が嫌い、または関心ない奴はこんなの見ないからな
    俺だって韓国語版なんて絶対聴きたくないし
    好意的なコメントが多いとしても不思議ではない
    [ 2014/08/03 23:10 ] [ 編集 ]
  175. ※9
    森ですが、
    毎日寝ます。
    [ 2014/08/03 23:13 ] [ 編集 ]
  176. そんなことよりアニメーションがぬるぬる動くことに目がいってしまうんだが・・・ふわっふわぬるぬる動いとるわ
    [ 2014/08/03 23:20 ] [ 編集 ]
  177. すずきまゆみさんなら納得
    [ 2014/08/04 00:07 ] [ 編集 ]
  178. フィリップ王子「ホールドアップ、ブレイブポリスだ!!」
    [ 2014/08/04 01:31 ] [ 編集 ]
  179. この動画を観てそう言ってくれる人がいる。

    それを素直に受け止めればいいだけ。

    日本信者だのリップ・サービスだのと卑下するのもホルホルと同じくらい恥ずかいしいよ。
    [ 2014/08/04 01:41 ] [ 編集 ]
  180. 歌上手すぎる。昔は芸人と言えば声楽の勉強したり
    当然のごとく芸事を修めたものだな。
    秋元康って本当に日本人?
    [ 2014/08/04 08:11 ] [ 編集 ]
  181. ディズニーの中で一番好き。オーロラ姫が一番綺麗。
    アメリカ人の男友達が「おい、彼女16歳だってよ。セクシー過ぎだろ」って前に言ってた。
    でも歌の歌詞は昔の方が良かったな。
    [ 2014/08/04 12:29 ] [ 編集 ]
  182. 何度見ても、この時代のディズニーのアニメーションには恐れ入るな
    全く破綻しない、完璧な絵がぬるぬる動きすぎてビビる
    [ 2014/08/04 16:31 ] [ 編集 ]
  183. むかしのディズニープリンセスは美しい
    [ 2014/08/04 19:44 ] [ 編集 ]
  184. ※161
    すぐそっちに結び付けるお前もどうかしてると思うわ
    [ 2014/08/04 20:41 ] [ 編集 ]
  185. 1959年でこのクオリティ‥。
    日本にも戦時中に作られた桃太郎のアニメとかあったけど、
    まだまだこの頃はアメリカに及ばないね。
    [ 2014/08/04 22:07 ] [ 編集 ]
  186. ※133
    > ロトスコープに頼り切ったことで
    > ディズニーでアニメーターがまったく育たなかった

    なるほどねぇぇぇ~~~・・・・・!!!!

    私は以前から、ディズニーのフルアニメ(? 24コマでやってるやつ)は
    ほんとに凄くて世界一だと思ってた。
    でも、日本と同じようなリミテッドアニメ(? 12コマ?)でやってんのは
    比べるのも失礼なくらい日本の方が優れてると感じてた。

    そうか、そういうことだったのか・・・・。
    大変納得しました。
    [ 2014/08/05 00:26 ] [ 編集 ]
  187. 日本語が美しいか…
    昔よく聞かれた話では日本語はボツボツと聞こえて外国人にはおかしく聞こえるとそんな文章をよく目にした

    あれは何だったんだろうか (・◇・)?
    [ 2014/08/05 00:27 ] [ 編集 ]
  188. ※125
    これのパート2も見ましたけど、
    やっぱ日本語はフランス語風w
    で、こっちには中国があって、なんかそれなりにオシャレな感じw

    パート1の方の最後のはどこの言語風なんだろ。
    ジャッキーの映画でよく聴いた感じ。
    [ 2014/08/05 00:41 ] [ 編集 ]
  189. 何語だろうと美しく話す人もいれば汚く話す奴もいる
    [ 2014/08/05 01:11 ] [ 編集 ]

  190. この眠れる森の美女の歌の歌詞の日本語は別格で音が美しいんだよ

    今の歌は「い」の母音で伸ばす歌が多い
    「~したい(会いたい)(欲しい)」など

    でもこの歌詞は「お~(なの~)」や「あ~(だわぁ~)」などO,Aの母音で終わるから口が開いて「い」よりさらに聞きやすくなってる

    日本語の歌はイタリア語のように母音で伸ばすから音が綺麗と言うけど、ii~で伸ばすのは実際にはヨーロッパ圏では聞きなれない音なんだけど、A,Oはどの国の発声にもなじみのある音なんだよね

    だからこの歌の歌詞で聞く日本語は絶対的な美しさがあるんだよ
    [ 2014/08/05 04:11 ] [ 編集 ]
  191. 「桃太郎 海の神兵」

    白黒だけど動きは滑らかで絵柄はかわいいよ

    このころのディズニーは素晴らしいそれは認める

    でもその差は「コマ数が多い」「オールカラー」「人間の動きをそのまま写しとる」手間暇がかかってる・すなわち財力があるところによる差

    言ってみたら総合的国力の差ですよ、いかに金をかけられるかという

    日本はそんな余裕ありませんよ戦中戦後に。

    [ 2014/08/05 10:47 ] [ 編集 ]
  192. ※161の批判として「すぐそっちに結びつけるお前がおかしい」

    いや~「日本語が誉められたら」すぐ「日本人を誉めころす愚民化政策」とか「こんなんでホルホルするとは日本人じゃない朝鮮人だ」

    とか断定されたら

    「んなわけねーだろ宇宙の指導者全知全能の神様将軍様」がいるホルホル愚民朝鮮人と一緒にすんなて反論するんは当たり前だろ



    [ 2014/08/05 11:32 ] [ 編集 ]
  193. ディズニーやっぱ素晴らしいわ。表情とかこの時代のが抑えめで良い。
    [ 2014/08/05 18:34 ] [ 編集 ]
  194. うん、でもやっぱアメリカンアニメには英語の方があってるよ
    日本語は癒し系やノホホン系
    ちょっとフランス語に共通することかも
    ジブリはやっぱ日本語が合ってる
    フランス語もイケる気はする
    でも英語のように音間が切れる言語じゃ合わない
    [ 2014/08/05 18:38 ] [ 編集 ]
  195. やっぱ手書きのディズニーが一番やな
    [ 2014/08/05 19:15 ] [ 編集 ]
  196. いくつ同じネタ入れてくんだろうな
    いかにディズニーが日本市場だのみかわかるわ
    日本がいなかったらアメリカって成り立たないんじゃないの?
    [ 2014/08/05 20:35 ] [ 編集 ]
  197. なんか情緒があって気分が良くなるね
    子供の時はこういうものに多く触れて育つ方が良いと思った
    [ 2014/08/05 21:01 ] [ 編集 ]
  198. ※193
    お前は褒められてただ喜んでるだけでいいのか?
    少しは警戒心もったり、なんで最近日本上げ多いのかなとか思う事はないの?外人に日本アゲさせるTV番組が最近異様に多いなーとか、そういうのとかもあんまり考えたりしない?俺は少し不自然さを感じるようになった
    最初は俺も日本持ち上げの番組とか、海外の反応等の欧米人による日本上げを喜んで見てた方だけど、なんかあまりにも多いなと感じ始めた、多分だが大陸の人間なら日本人ほどホルホルしないんだよ、相手の国をほめて堕落させて警戒心なくさせるとか籠絡させるとか大陸では隣国を落とす戦略の一つだからな、中国の故事にも出て来るしスイス民間防衛にもある、映画とかは3s政策の一つで政治から目を背けるのがもともとは目的だったからな、ちょっとネットで歌をほめたらようつべで物凄いヒット数稼いじゃってさ、結果穴雪が大ヒットして本当にコントロールしやすい国民だなとか思われてんだろうなと思ったよ、あれも実際不自然だよな著作権にうるさいはずの米人があんなにネットで只見させるとかさ、あれがまさにステマなんだろうな、米による日本上げは捕鯨問題や韓国の慰安婦問題支持で悪化した日本人の白人嫌悪を緩和させるのが目的だろう、米があんなに日本をバッシングしたのに、ディズニーの力で簡単に「アメリカさん感動をありがとう」とか言わせちゃうんだから、金は稼げるわ政治への関心もそらせられるわ、いやー本当に日本はイージーだとアメリカには舐められてちゃってると思うんだよ
    そしてお前は俺を朝鮮人呼ばわりするんだ
    [ 2014/08/05 22:41 ] [ 編集 ]
  199. この王子の歌声あまり好きじゃないんだよなぁ・・

    この時代のディズニーは本当に良いよね
    今のも悪くはないけど、キャラクターのデフォルメや色がキツイなと思う
    [ 2014/08/05 23:01 ] [ 編集 ]
  200. >日本は吹き替えの王様って感じだよね

    地上波で放映される洋画とか酷いのあるけどね。
    古くは「スーパーガール」の石川秀美、
    今世紀に入ったものでもウジテレビ版「タイタニック」の竹内結子&妻夫木聡。
    特に後者はこのコンビの月9の番宣としても酷すぎた。
    竹内結子と妻夫木聡は好きな俳優だけど、合うものと合わないものがあると思う。
    [ 2014/08/05 23:37 ] [ 編集 ]
  201. ディズニーのなんとか姫やらなんちゃら王子とか全部ひとつにまとめて
    眠れるヘラクレスとブレイブとアナの雪 とかなんでもいいじゃん。
    [ 2014/08/06 00:12 ] [ 編集 ]
  202. ※9
    30年くらい前の東宝ミュージカルのシンデレラのカセットテープをいまだに持っているのだけれど、その中で森は眠るという歌詞が出てくる
    比喩としてシーンと静まり返った動物も眠っているor動物がいない不気味なほど静寂な森という表現なのかもしれないよ
    実際普通の森ではなく魔女の呪いのかかった森なんじゃなかったっけ?
    ストーリー的には眠り続ける姫を表現しているタイトルだと思うけれど、意図的に森にもかかるようにしているのかもしれない
    [ 2014/08/06 00:33 ] [ 編集 ]
  203. ※133
    > ロトスコープに頼り切ったことで
    > ディズニーでアニメーターがまったく育たなかった

    日本も最近は背景画を写真トレスしているところが増えているけれど、あまりそういう楽をしてると描く力は確かに育たないのかもしれないね
    トレス有名なところではPAワークスとかな
    外人は日本のアニメの背景が本物みたいですごいと手放しで褒めてるけど・・・

    今期で言うと、背景すごいなと思ったのはアカメが斬る(スタジオぴえろ)だな
    全くの空想の世界なのに背景が緻密で構図がしっかりしていて素晴らしい
    特に上空から帝都を眺めた俯瞰図がスゴイ
    ぴえろはキャラデザが古くさいせいかあまり評価されないが、技術力の確かさはもっと評価されていい
    色指定もジブリ並に丁寧だし

    あとは最新話のスペースダンディ(ボンズ)
    ジブリにいた人だったらしく、ゲストキャラのデザインも秀逸だった
    背景はマンガ日本昔ばなしみたいな味わいのある絵柄がダイナミックに動いて見ごたえがあった

    PAワークスが今やってるグラスリップは福井が舞台らしいけど、全然福井らしさを感じない(自分は福井出身だが)
    ほんと写実的で綺麗だけれど味わいも何もないつまらない絵だなって感じ
    歌で言うと歌唱力を見せつけるように歌う人がいるけれど、上手いけど何も感動できないのと似ている
    [ 2014/08/06 00:46 ] [ 編集 ]
  204. ぬるぬるに動かせばいいってもんじゃない
    ジブリでいえば金かけられるようになったもののけ姫とかよりも初期のナウシカのほうが躍動感やコミカルさがある
    枚数を絞ることで出せる動きもあるってこと

    ましてやディズニーは現実の人間の動きをトレスしてるだけだから、無から有を生み出す日本アニメはそれとは一線を画す
    [ 2014/08/06 00:53 ] [ 編集 ]
  205. 日本語の美しさは有るけど、やっぱり歌の素晴らしさは英語の方かなあ
    英語版は、声優じゃなくてオペラ歌手だしw
    [ 2014/08/06 02:51 ] [ 編集 ]
  206. いやー楽しいなあ相手してくれて

    穴雪が大ヒットとかわたしゃ全然興味ないし、実際ディズニーの最近のよりシンデレラが好きだし

    あと白欧の日本アゲより中東の「ハワーデルーカイゼン」のが興味深い

    白欧なんか「生魚食うの野蛮」とか言いつつ食ったり、そのせいでマグロやウナギ減ってうざいだけ。日本人だけ楽しめばよいよ珍味は

    でもねー

    日本人の悪癖は人が褒め称えてるのをひたすら拒否して謙遜したりするところ!褒められて間違っても「人類宇宙最高の日本」とかにはならないから余計な心配せんでよいよ。しかもあなたが褒められてるわけじゃないからね

    誰もあなたを朝鮮人認定とかしてないよ、ただあなたが先に「日本人のホルホル朝鮮人化」て引き合いに出したから「宇宙の全知全能の将軍様」のいる朝鮮人と一緒にすんなて反論したのみ

    あなたはなにか

    日本人が褒められるのが不愉快で不愉快でしょうがないのね
    [ 2014/08/06 12:53 ] [ 編集 ]
  207. それに仮に穴雪がステマにはまって大ヒットしたとして、日本市場の威力を外人がひしひし感じるだけだ

    金を落とすのは日本人の自由じゃん。でも日本人はそんなに簡単に騙せて儲けさせないよ、国とマスコミを上げての朝鮮ステマも短い寿命だった

    世界中が「あらゆる製品は日本人の眼鏡に叶えば世界中ヒット間違いなし」て重視してるのは確かだよ

    それが何か悪いことなの?

    [ 2014/08/06 13:01 ] [ 編集 ]
  208. ※111
    宮野とか梶とかって言いたいのか?
    自分もその二人の声は濁声だから好きじゃないけど、人気あるからしょうがないと思ってるけど
    それより逢坂とか花江とか腹から声出せない若手のゴリ押しのほうが嫌だな
    あと何やっても同じテンポとトーンの早見沙織とか、3作品くらい聞いたら飽きた
    [ 2014/08/06 14:31 ] [ 編集 ]
  209. ※81
    イタリア語は歌うように話すっていわれるね
    日本語も外人が聴くと小鳥がさえずっているように聞こえるらしい

    言葉にはその国の気質が現れる
    日本語は平和的で子供のように純粋な響き
    イタリア語は明るく陽気な響き
    ロシア語やドイツ語は威圧的で重たいがやや口下手な響き
    フランス語はセンシティブで上品な響き
    英語は支配的で明朗な口八丁な響き
    中国語はとにかくうるさいw
    [ 2014/08/06 15:00 ] [ 編集 ]
  210. ※207
    何か勘違いをしているみたいだけど俺は完全に部外者
    傍から見ていて気になったから発言しただけ
    そもそも※185しかコメントだしてない
    そのほかの将軍様がどうとか全く知らないよ
    悪いけどそいつは俺じゃない
    日本人が褒められて不愉快とも思っていない
    ただ最近の日本上げの質量が半端なく増えてるのが
    不自然に感じているだけだよ
    もともとは何にも考えずにホルホルしてたほうだよ俺は
    [ 2014/08/06 21:12 ] [ 編集 ]
  211. ※206 日本語も音大卒(声楽)の人だから、歌のプロではあるけどね
    [ 2014/08/06 22:17 ] [ 編集 ]
  212. >米2
    >普通に考えても【森】は眠らないっしょ。
    うーん、比喩表現というものがありましてね。
    顔が広い、胸が躍る
    [ 2014/08/07 16:18 ] [ 編集 ]
  213. 日本語はあれぐらいのテンポの歌が一番きれいに聞こえる。
    逆にテンポの速い曲はあんまり向いてないと思う。
    [ 2014/08/08 17:22 ] [ 編集 ]
  214. ボイスアクターは日本が本場。にしても流石のクォリティだよね。
    尊敬します。
    [ 2014/08/08 18:36 ] [ 編集 ]
  215. >英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。

    ほんとこれ。
    歌唱力は素晴らしいと思うんだけど、これに限らず、他のアニメも英語に吹き替えちゃうとおばさんおじさんな声なっちゃうのにがっかりする。
    [ 2014/08/08 22:25 ] [ 編集 ]
  216. 日本語は外国からすれば「カタカタ」言ってるように聞こえるんでしょ?
    流れるような響きとかならまだしもね・・
    あまり美しい響きだとは思えないんだけどね。
    リップサービスだね。
    [ 2014/08/08 22:35 ] [ 編集 ]
  217. いやー、この女性声優さんいいなぁ
    一気に心を掴まれた
    あと、ディズニーの動画マンの腕はやっぱ凄いや
    今の日本のアニメは大分安物になってしまったね・・・
    [ 2014/08/09 04:47 ] [ 編集 ]
  218. 髪の毛のふんわり感とスカートのひるがえりすばらしいな
    [ 2014/08/09 07:40 ] [ 編集 ]
  219. ※217
    日本語は結構上品に聞こえると思う
    母音が多いから女性的
    [ 2014/08/09 08:56 ] [ 編集 ]
  220. 日本語はよくわからんが
    英語はいつも汚く感じる
    発音に強いアタックがあったり巻き舌がそう思わせるのかな
    [ 2014/08/09 09:51 ] [ 編集 ]
  221. 外国人が聴くと日本語は起伏がなくのっぺりして魅力的に聞こえないって言われて育った
    まあ日本に関していい話があると即行で事実ではなくてリップサービスって処理する人がいたし

    これもプレスコードかwww
    [ 2014/08/09 09:53 ] [ 編集 ]
  222. >■ 英語バージョンだと40歳くらいの女の人みたいだよな。
    >日本語バージョンだと15~16歳にちゃんと聞こえる。 アメリカ 

    このお姫様って16歳なのか、26歳の声にしか聞こえなかった
    というかそれ以前に絵が20代中盤にしか見えないわけだが
    [ 2014/08/09 17:33 ] [ 編集 ]
  223. ※221
    だから女が英語に憧れるんだろうな
    女はDQNが好きだから
    なんで女があんなに英語が好きかいつも分からなかったんだけど
    [ 2014/08/09 19:55 ] [ 編集 ]
  224. 英語のミュージカルの日本語上演などを聴くとどうも違和感を感じる。
    作曲家は原語である英語のイントネーション、アクセント、リズムに従って曲を作るから、全てにおいて原語から遠い日本語では不自然になってしまう。
    ベートーヴェン第九の日本語版も聴いたことがあるが、これもものすごく気持ち悪かった。よって俺自身はちゃんとした曲ほど原語で聴くべきだと勝手に思っている。
    この映画に関しては、原曲はチャイコフスキーのバレエ音楽で歌詞などは関係ないせいか、抵抗なく聴ける。まあ原曲のメロディを引用してるだけで別物になってる感が強いけど。
    [ 2014/08/10 00:32 ] [ 編集 ]
  225. 日本語版はちょっと上品で如何にも童話の中のお姫様って感じで、
    英語版は中身もアメリカンな女の子で、より抑揚が効いてて元気な感じ。

    まあやっぱりオリジナルに軍配が上がると思うけど、
    これはミュージカルの宿命なんだし、
    ディズニー日本語版はいつも良く頑張ってるよね。
    日本アニメの英語版の吹き替えの酷さと比べれば、それはもう...。
    北米は役者が多いのに、吹き替えはどうしてあんなにレベルが低いのか...。
    平均的に吹替はフランスやイタリアの方が良い仕事してる。
    [ 2014/08/10 19:43 ] [ 編集 ]
  226. ※125の動画面白かったw演技がすごいw

    眠れる森の美女は昔の歌詞のほうが古典ぽくて美しかったな。
    夢の中でいつも会う君 燃える瞳をわれ懐かしむ
    まことならぬを夢とも呼ぶが なれど同じ夢見を
    重ねれば正夢になるという♪
    完璧に覚えてるわw
    [ 2014/08/11 00:14 ] [ 編集 ]
  227. ってかディズニーのアニメーションぱないなマジで
    [ 2014/08/11 04:10 ] [ 編集 ]
  228. やっぱりディズニーは手書きが最高だな
    まじ3DCGは糞だわ
    [ 2014/08/11 08:25 ] [ 編集 ]
  229. 前に居酒屋でアメリカ人が飲みに来ててサンフランシスコジャイアンツのファンだって言ってたがニューヨーク・ニューヨークを歌ったら口ずさんできて最後の方は一緒に大声で歌ってたと言う…www
    [ 2014/08/11 09:04 ] [ 編集 ]
  230. 原節子の映画を見た時、日本語ってこんなに上品に聞こえるものなのかと驚いた覚えがある。
    言葉使いもそうだけど発音が本当にやわらかくて自国語ながら聞き惚れたよ。
    [ 2014/08/11 17:43 ] [ 編集 ]
  231. >>229
    心配しなくてもディズニーはお前の為に映画作ってないから
    CG毛嫌いしてる日本のアニヲタなんて放っておいて、ピクサーやディズニーの3DCGは進化し続けてるし
    [ 2014/08/12 10:16 ] [ 編集 ]
  232. 米版の王子は「アメリカ男のチャーミングの示し方」ってこーいうイメージって感じ。
    王族の気品よりもそばにいる親しみを感じさせる魅力?
    女の子に対して歩みり寄りの違いかな。
    「少女」にはもっとも逆効果だと思うけどw
    [ 2014/08/12 10:56 ] [ 編集 ]
  233. 改めて見ると、王子のやってることがただのヤバイ人で警戒されて普通だということと、後半主人公すぐなびきすぎってことに気づいた。
    王子、ベタベタ触りまくり。こええええ
    [ 2014/08/13 00:27 ] [ 編集 ]
  234.  
    綺麗な日本語を話す人だな~と驚いた相手が
    中国人だったと知って、さらに驚いたことを
    ここに告白しますwww

    大連での結婚式にて
    [ 2014/08/13 01:49 ] [ 編集 ]
  235. 17
    ディズニーの古い映画でも、動きが優雅なのは
    モーションアクターという手法を使って作られてるからだよ。
    実際にモデルを動かして模写してアニメーションの動きに加える。
    これがディズニー特有の動きの優雅さや人間らしさを作り出してる。
    [ 2014/08/13 09:47 ] [ 編集 ]
  236. 「ようこしょ、陛下」って聞こえる
    [ 2014/08/13 18:58 ] [ 編集 ]
  237. 今のアニメの声優がやったらクソだろうな
    [ 2014/08/14 04:50 ] [ 編集 ]
  238.  日本語版フィリップの声は・・・
     「ホールドアップ!プレイブポリスだ!」
    [ 2014/08/14 20:04 ] [ 編集 ]
  239. 戦前の生まれの女の人は本当に上品だったんだよ。だからこその日本語の美しさだ。
    ところが今の女の子たちの下品な言葉づかいじゃ、こうはいかないよ。
    [ 2014/08/14 21:56 ] [ 編集 ]
  240. うわーすげえなw

    ぜんぜん英語の方がいいwwwwww
    耳おかしいのかおまえらはw
    [ 2014/08/15 19:22 ] [ 編集 ]
  241. ※201

    石川秀美のスーパーガールのどこが悪いんじゃい!

    ラスト近くの、「おじ様~、私、もうダメー!」ってセリフだけで、3杯は飯が食えたぞっ!
    [ 2014/08/16 16:30 ] [ 編集 ]
  242. ライオンキングのミュージカルも
    四季の支持率が圧倒的だからな
    [ 2014/08/17 17:19 ] [ 編集 ]
  243. ※229
    手描きと言っても人物はロトスコープだぞ
    [ 2014/08/17 17:20 ] [ 編集 ]
  244. だからお前がが馬鹿だってことだろ。そのくらい分れよ。
    [ 2014/08/18 05:09 ] [ 編集 ]
  245. これはロトスコープだね

    >外国人には、アニメがミュージカル調なのが普通なのかね。
    というか日本人がミュージカルに耐性が無いのよ
    アニメに限らず、劇でもドラマでも「いきなり歌いだしたwww」って感覚でしょ?
    [ 2014/08/19 20:58 ] [ 編集 ]
  246. 大和撫子なんだよなー
    昔の日本の女優さんって声と言葉が良かったよね・・・

    「は?なに言ってんの?マジムカつくんだけど。は?は?」なんて言わなかった
    「どうして、そんなイジワルな事言うの?ひどいわ!」と言っていた
    [ 2014/08/20 20:17 ] [ 編集 ]
  247. 210
    それはそこらへんの中国人の喋ってる言葉イメージして
    フランスとかロシアとかイタリアはテレビの美男美女イメージしてるからだろ
    中国のドラマって基本北京語吹き替えで声優がやってるから、
    イメージとかなり違う印象だぞ
    北京語って声調4種類だから京都弁みたいな感じだし

    235
    それは結構よくありそう
    外国人が教わる言語で俗っぽい表現は教えないしな
    英検とかもデーブ・スペクター曰く100年前の英語らしいし
    知り合いのカナダ人も英語の教科書も文章見てイギリス貴族か昔の教授しか使わねーよw
    って熟語けっこうあるらしい

    [ 2014/08/21 13:25 ] [ 編集 ]
  248. 今のジブリみてあの棒読みでやってほしいって本気で思っているなら感心する
    トトロくらいにちゃんとした声優使ってほしい
    サツキの声優なんて当時は今で言うアイドル声優だろうに
    [ 2014/08/24 02:05 ] [ 編集 ]
  249.  
    古澤徹っていうと
    「ホールド・アップ! ブレイブポリス、デッカードだ!」だな。
    [ 2014/09/07 22:53 ] [ 編集 ]
  250. すずきまゆみは声がきれいなだけ 歌も普通
    旧版の吹き替えのほうがはるかに日本語も歌声も美しいよ
    [ 2016/01/29 19:57 ] [ 編集 ]
  251. 旧版いいよな
    ここにある本家のを聴いたら声質がまんまでビビった
    本スレのコメントにもあるように、日本の旧版も40代っぽいんだよ
    だけど作品の雰囲気と合ってて味がある
    [ 2016/03/22 13:18 ] [ 編集 ]
  252. もしかして、と思って聞いたらやっぱり新歌詞の方だった。ちょこちょこ出てるけど私も世代のせいもあって旧版が好きなんだ。

    夢の中でいつも会う君 燃える瞳を我懐かしむ
    真ならぬを夢とも呼ぶが
    なれど同じ夢見を重ねれば正夢になるという

    詩的というか作品の古さ的にも言葉の表現がすごいハマってると思うんだけどなぁ。お願いだから旧版も円盤で出してほしいよ
    [ 2016/06/06 15:31 ] [ 編集 ]
  253. すんげーヌルヌル動いて実写みてーなアニメーションすげぇな
    日本は端折る方向で進化していって海外はきっちり全部
    モーション描く感じで差別化されててなんか良いね。
    [ 2016/12/19 00:14 ] [ 編集 ]
  254. プリンセスはこういう声楽学んだ人に吹き替えてほしいわ
    [ 2016/12/30 18:56 ] [ 編集 ]
  255. どこって100均で買える
    [ 2017/05/23 20:00 ] [ 編集 ]
  256. フランス語の声めちゃくちゃかわいかったよ
    日本のは美しい、フランスのは可愛い

    ただフランスの王子声高杉
    [ 2017/06/09 01:52 ] [ 編集 ]
  257. ディズニー作品は子供の頃から見てきて、ディズニープリンセスの声は全員大好きだけど、中でもすずきまゆみさんの声が一番好き。
    「キレイな声」といったらまずこの方を思い浮かべるくらい。
    オーロラ姫の声が新しく吹替えられて本当良かった。
    [ 2017/07/09 01:14 ] [ 編集 ]
  258. ヨーロッパのお姫様をヤンキー娘がやるのか、大和なでしこがやるのかの違い。お姫様が存在しないアメリカには別世界だが、日本にはお姫様がいた。
    [ 2017/09/09 23:57 ] [ 編集 ]
  259. 江戸時代から人形劇やってたり
    NHKのチロリン村とクルミの木もあったし、もちろん
    ひょっこりひょうたん島
    アメTVドラマなどの吹き替え
    声優は、俳優なんだよ
    サザエさん、ドラえもん、ルパン、声だけだが一流俳優
    [ 2017/09/10 01:27 ] [ 編集 ]
  260. フランス語版も良いなー。
    本当にアニメーションが素晴らしい。
    [ 2017/09/10 09:17 ] [ 編集 ]
  261. お上品な話し方だから言葉の意味は分からなくてもお上品に聞こえる。英語の場合でも、同じ単語の羅列でも声の抑揚など上品に聞こえる話し方と下品に聞こえる話し方があるらしい。と言うか聞こえ方は人それぞれでも、上品っぽいか下品ぽいかの感覚はほぼ世界共通だろう。
    日本語が上品っぽのではなく声の出し方が上品っぽかったって話だろう。
    [ 2017/09/23 21:34 ] [ 編集 ]
  262. 夢の中いつもあう君、燃ゆる瞳を我懐かしむ
    旧歌詞の響きがすごく好きでした。
    [ 2017/10/05 08:57 ] [ 編集 ]
  263. 旧歌詞好きな人多いみたいで嬉しいw

    昔のディズニーアニメではヒロインや町娘の動きを描き起こすために、本物のバレエダンサーを呼んだりして、その周りでアニメーターが何百枚もスケッチをしたんだよね。CG多用の美女と野獣なんかでも、その技術は遺憾なく発揮されてる。
    白雪姫の時はスタジオに動物園から馬とか鹿とか兎を連れてきて、動物のリアルな動きを研究したりもしてるし。アナログでここまで滑らかに動くのは本当に美しいし、尊敬する。
    [ 2017/10/06 20:54 ] [ 編集 ]
  264.  
    フフフ・・・メタルジェノサイダー・・・
    [ 2017/12/13 19:59 ] [ 編集 ]
  265. 時々下の実写が透けて見えてるような錯覚がおこるな
    [ 2018/02/27 05:32 ] [ 編集 ]
  266. 昔字幕で見たけどこれは吹き替えの方が圧倒的に美しいな歌も含めて
    アリスは昔吹き替えで見たけど後に字幕で見た時声も歌もしょぼくてがっかりした
    アリスの場合はもう昔の吹き替えのものが出回ってなくて見ることができない
    昔のディズニーの吹き替えは凄く上品な声、話し方で歌唱の質が高い
    [ 2019/03/08 03:15 ] [ 編集 ]
  267. 動き滑らかだなぁ。
    日本でこういう動き見るの、ごく一部のドット絵ぐらいしか思いつかんわ。
    [ 2019/04/08 08:49 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサード リンク
検索フォーム
最新記事
海外「彼は人種の壁を超えていた」 志村けんさんの訃報に世界中から悲しみの声が殺到
海外「凄い国があったもんだ」 日本人の衛生観念が100年前から凄かったと話題に
海外「日本人に英語は必要ない!」 日本人が語る『日本人が英語を話せない理由』にコメント殺到
海外「なんて規律正しいんだ…」 日本人が『パニック買い』をする光景に外国人が衝撃
海外「日本が超大国になった理由だ」 日本人の仕事に対する誠実な向き合い方に感動の声
海外「これが日本の凄さなんだよ…」 ありふれた日常に日本の凄さを見出すタイの人々
海外「日本は完璧な決断をした」 日本政府の五輪延期の判断に世界から称賛の声が殺到
海外「日本は本当に不思議な国だ…」 今も店頭に食料品が溢れる日本社会に外国人が衝撃
海外「日本にいると安心感が違う」 なぜ日本を選ぶ外国人が急増しているのだろうか?
海外「世界は日本を模範にしよう」 北海道の人々が示した高い規律に海外から称賛の声
海外「日本人は白人扱いなのか?」 日本人ハーフが『日本文化盗用』で非難され論争に
海外「日本の未来は明るいな」 日本の女子中学生がとった行動に世界から感動の声
海外「日本はどうなってんだ」 日本の病院で緊急治療を受けた米国人の医療費に驚愕の声
海外「日本は神に愛されている…」 春の日本があまりにも美しいと海外で話題に
海外「結局は民度の差なんだよ」 仏誌が指摘する『日本の感染者数が少ない理由』が話題に
海外「ついに新幹線が来るぞ!」 テキサス新幹線の内装に現地から興奮の声が殺到
海外「日本が愛されるわけだよ」 日本の空港で撮影された1枚の写真に外国人が涙
海外「日本以外じゃあり得ないw」 日本を走る世界唯一の路面電車に海外から羨望の声
海外「日本は次元が違う」 日本の大都市の駅の複雑さが異常なレベルだと話題に
海外「日本人は本当に特別だ!」 フランスで大活躍する日本人選手の人柄に感動と称賛の声
今月の人気の記事(PC)
ランダム記事
スポンサード リンク



ブログパーツ アクセスランキング