パンドラの憂鬱

Powered By 画RSS



台湾「日本語は高級なイメージだから」 街に溢れる変な日本語に台湾人苦笑

映像は台湾の番組内で放送された、「日本人から見た台湾人」というコーナーの一部。
日本人にインタビューしたのでしょうか、「間違った日本語を使うのが大好き」、
という日本人が抱いている台湾人のイメージを元に、
台湾で見られる間違った日本語の例がいくつか紹介されています。

例:せんべい→せんせい・やんべい 
  いらっしゃいませ→いらっしゃいません
  ランチ→ウ○チ

日本人からすると大変微笑ましいこれらの間違いに、
台湾人からは様々なコメントが寄せられていました。


日本人眼中的台灣人 愛亂用日文





■ ハハハハハ、こういうのは面白いと思うけどね。
  



■ 前に薬局屋さんが日本のひらがなを使ってたんだけど、
  一文字だけ間違ってる箇所があったんだよね。
  どうしても抑えられなくて、間違いを指摘したんだ。
  しばらくしたら、ちゃんと正しい字に訂正されてたよ。




■ 笑った。一文字で酷い意味になっちゃうなんてウケるな。




■ せめて日本で使われてる漢字なら間違わなくてすむかもねw




■ 台湾と日本、仲良くやっていこう。




■ 仕方ない。今は日本語を学んでないんだから、ハハ。非難すべきは中国さ。 




■ 俺もひらがなの「し」をカタカナの「レ」って読んじゃった時はあるわ。




■ 例えば看板の間違いくらいなら直せばいいけど、
  一番痛いのは外国人が間違った漢字のタトゥーを入れちゃうことでしょ。



   ■ 一番印象に残ってるのは、雞屎(鶏のフン)って大きな文字で入れてた人。 
    


■ 本当にお恥ずかしい限りです……。




■ 結局、お客の注意を惹くために使ってるわけでしょ。
  台湾人は日本語を知らないし、正しいか間違ってるかは気にかけない。




■ 本当に、知らないのに間違った日本語を使うのは良くないと思うね。  




■ 日本人に対して本当に申し訳なく思います。




■ だけど日本でも間違った中国語が見られるよ。
  新宿のビックカメラで、グーグル翻訳で訳しただけの中国語の文があったんだ。
  戸惑ったし、意味もはっきりとは分からなかった。




■ 台湾だと、日本語が書かれてると何でも高級なイメージになるからね。
  たまに日本人の友だちと街を歩いてるんだけど、
  色んな商品に日本語が書かれてることに彼はちょっと笑ってたよ。




■ これ全部観たいんだけど、他に映像ないのかなぁ?




■ 「いらっしゃいません」の間違いに爆笑した、ハハハ!
  あなたを歓迎しませんって意味になっちゃうじゃん!
  



■ ラとウは実際似てて大した違いがないんだよ。日本語ってホント変だと思う。




■ そんなこと言ったら、日本人だって間違った「中国語」を使いまくってるじゃん。
  文法だってメチャクチャ! それに綺麗じゃないし!




■ まあ反論できる余地もないし笑うしかないねw



 
■ こういう面、台湾の人たちは考え改めないといけないと思うぞ。 カナダ在住  




■ 公共交通機関とか観光スポットにもまだ英語の間違いがいっぱいあるしなぁ。
  英語もそうなんだから、日本語は言うまでもなくだ……。




■ ハハハ。大陸だと間違った英語がそこかしこにあるよ……。
  商品に日本語をプリントすることで高級感を演出するわけだよね。
  でも外国人が入れる漢字のタトゥーも突っ込みどころ満載……。 イギリス在住




■ これホント? 台湾人って結構不注意なトコあるんだね。
  中国で変な英語の看板があるのと同じ感じだ。 中国




■ 大げさでもなんでもなく、もう少しで笑い死にするところだった ==  




■ 台湾は日本の影響は大きいけど、中国の影響はそれほどでもないもんね。
  台湾と中国って、基本的にはあまり関連がない。




■ 50年も植民地にされてたのに、まだそれを誇りに思ってるんだな。 中国




■ ここで文句言ってる大陸人に忠告したいんだけどさ、
  今君たちを苦しめてるのは日本人じゃなくて、君らの政府だぞ。
  そんなに自分の国が好きなら、ちゃんと怒りの声をあげればいいのに。 マカオ




■ 台湾って言語を教えてる学校が凄く多いじゃん。
  日本人留学生に訊く必要まではないと思うけど、
  せめて日本語を学んでる台湾人に間違ってるかどうか訊けばいいのに。




■ どうして友人である台湾人たちは、日本をそこまで崇めるんだろう?
  中国語も実はすごく優れた言語なんだ。卑下するのはやめよう。 中国




■ 正直この動画観てメチャクチャ笑ってしまったw 




■ 面白かった。英文でも似たようなものだよね。
  もっとも、英文の翻訳力はちょっとづつ上がってきてるけど。




■ これ、日本語が分かるとものすごく面白い内容だよ。 +3    




■ まあ日本語だって外国語だから間違いは仕方ないね。
  多くの人が実際には勉強したことがないんだから。




  



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2014/05/14 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(344)
Powered By 画RSS
  1. 面白いからよし
    [ 2014/05/14 23:02 ] [ 編集 ]
  2. 単純に、面白い内容でした。
    だけで良いと思うよ。
    日本人の間違い英語も
    多く指摘されるよね。
    それも、面白いじゃん。
    [ 2014/05/14 23:05 ] [ 編集 ]
  3. ごはんを食べる場所で「うんち」の間違いは嫌だなwww
    [ 2014/05/14 23:06 ] [ 編集 ]
  4. 勝手に日本製という看板を使って低品質のものを売りつける商売が存在するから、あんまり笑えないんだよなぁ…
    [ 2014/05/14 23:08 ] [ 編集 ]
  5. 台湾の日本語教科書は吉田戦車なみだぞ

    さゆり「あなたは誰ですか?」

    ??「お前が先に名乗れ」

    さゆり「私は、さゆりです。日本から来ました」

    大根「俺は大根だ。土から来た」
    [ 2014/05/14 23:10 ] [ 編集 ]
  6. 昔台湾に行った時に見かけたのは「犬の猫」
    どうやら「犬と猫」のつもりだったらしい
    [ 2014/05/14 23:12 ] [ 編集 ]
  7. >>5
    実に微笑ましいではないかwww
    [ 2014/05/14 23:13 ] [ 編集 ]
  8. 本日のウンチメニュー
    [ 2014/05/14 23:17 ] [ 編集 ]
  9. 日本人も変な英語が書かれたTシャツ着てる奴たまにいるよな
    [ 2014/05/14 23:17 ] [ 編集 ]
  10. 何で言語に優劣をつけたがるんだろう…
    どれもそれぞれ良さがあるじゃん
    [ 2014/05/14 23:18 ] [ 編集 ]
  11. ※5
    去年Twitterで画像流れてたねw
    初見で吹いた
    [ 2014/05/14 23:18 ] [ 編集 ]
  12. フリップを持って説明してる葛西健二さんが千原せいじに似すぎててワロタw
    [ 2014/05/14 23:23 ] [ 編集 ]
  13. 別に日本を言語とか有難がる必要ねえぞ?
    自分達の言語や文化を大切にして大事にすりゃいいんだって

    あ、ホルホルするような民族の真似すると終わるがな
    [ 2014/05/14 23:24 ] [ 編集 ]
  14. 中国人だけまじになっててキモイな


    [ 2014/05/14 23:26 ] [ 編集 ]
  15. >5
    くそわろた。間違ってねぇ。

    ちな、原作ネタ。
    メリケン「オー、日本の国旗はナイスデザインデスガなんなんですかー?」
    しいたけ侍「それはミーだ。」(頭をもたげる→●に見える)
    メリケン「・・・・。」
    しいたけ侍「ミーだ。」

    わかってくれとは言わない。
    [ 2014/05/14 23:26 ] [ 編集 ]
  16. >文法だってメチャクチャ! それに綺麗じゃないし!
    いや文法とか文の美しさとかそういう次元じゃないだろ…
    まあそれでも誤字位なら大体想像つくし、日本語で書いてあるだけで大分助かるよね
    [ 2014/05/14 23:26 ] [ 編集 ]
  17. 台湾の間違い日本語はなんかほのぼのするのに韓国の間違い日本語に悪意を感じるのは気のせいだろうか?
    [ 2014/05/14 23:28 ] [ 編集 ]
  18. 葛西健二でググったらブログ見つけたわ
    ttp://taiwanshokutsufc2.blog.fc2.com/
    台湾で外タレやってる人っぽいね
    [ 2014/05/14 23:30 ] [ 編集 ]
  19. ランチ
    うンチ
    かなカナ混在で比べるのは卑怯w
    どうでもいいけど、台湾字幕の「和風大便」に吹いたwww
    [ 2014/05/14 23:30 ] [ 編集 ]
  20. こんなの外人あるあるじゃん
    どこの国でも気軽にやれば良い
    [ 2014/05/14 23:31 ] [ 編集 ]
  21.   
    こういうのは全世界お互い様だよね^^
    台湾大好き♪
    [ 2014/05/14 23:32 ] [ 編集 ]
  22. 名無し
    楽しませて頂きました

    日本も英語で間違いばかりしてますわ
    お互い様ですね
    中国の人のコメントは、いつも戦争を持ち出すのね
    もう、70年も昔の話ですよ
    中国は、共産党独裁政治を終わりにすれば
    中国国民も台湾人もウイグルもチベットも自由を手に入れる
    自由は、自分の手で手に入れなきゃね
    [ 2014/05/14 23:35 ] [ 編集 ]
  23. 台湾加油
    [ 2014/05/14 23:35 ] [ 編集 ]
  24. べつにいいじゃん
    めくじらたてることじゃないし、
    日本独特の和製英語に欧米人もわらってるし。
    ただし、韓国語は間違えると
    謝罪と賠償を要求されるぞ
    [ 2014/05/14 23:38 ] [ 編集 ]
  25. 共産中国人注意されてるw
    さらに長い間占領されていたマカオ・香港は大変栄えてるのはどういう事か考えてみなってこった。
    [ 2014/05/14 23:38 ] [ 編集 ]
  26. それは韓国ではただしいよ
    ランチ 8000ウォン
    おこさまうんち 8000ウォン
    [ 2014/05/14 23:40 ] [ 編集 ]
  27. 日本も台湾も中国もお互いに影響を与えているし与えられている。どちらも卑下することないし、誇ることもない。ただ目の前のコメディを気楽に楽しめばいいじゃないか。
    [ 2014/05/14 23:40 ] [ 編集 ]
  28. こんなのはどこの国でもある。
    だから異国に行くと面白いんだよ
    [ 2014/05/14 23:42 ] [ 編集 ]
  29. 大陸人民はお呼びじゃないです
    [ 2014/05/14 23:44 ] [ 編集 ]
  30. 面白いし微笑ましいじゃんw
    日本も妙な英語使うし、まあ何となく通じればそれで良いんだよw
    [ 2014/05/14 23:46 ] [ 編集 ]
  31. きっと日本にも間違った台湾語や北京語が沢山あるよ
    お互い様
    [ 2014/05/14 23:48 ] [ 編集 ]
  32. 西洋列強に好き放題やられたことは都合よく忘れて
    日本だけを国家規模で捏造してまで恨み続けてる白人の犬共が何か言ってるぞ
    [ 2014/05/14 23:50 ] [ 編集 ]
  33. カツカレーうンチとかが店に並ぶわけか・・・
    [ 2014/05/14 23:50 ] [ 編集 ]
  34. 盛大にわろた!!!

    タトゥー等は間違ってると洒落にならんからあまり笑えんけど、こういうのは面白くていいわ。
    中国語圏の国の観光地や、輸入品に書いてある日本語の説明文とか、結構こういう感じで間違ってたりするよね。
    文字では「ラとう」「しとレ」「ソとリ」「チとテ」「ツとシ」「ナとメ」「コとユ」等が頻繁に間違えやすそう。

    日本でも外国語はおかしな事になってるものが、かなり沢山あるだろう。笑

    それにしても、中国人の反応は何なんだろうね。
    こんな笑って楽しめば良いだけの何でも無い映像なのに、いちいち喧嘩吹っかけててマジでウザい。
    [ 2014/05/14 23:51 ] [ 編集 ]
  35. 和風うんちでございます
    [ 2014/05/14 23:51 ] [ 編集 ]
  36. ※17
    韓国でもほのぼのするだろ
    「反省しる」とか「お祝います」は、くすっとくる間違い
    内容が政治的だったり差別的だったりするから、すぐに憎悪に変わるだけ
    [ 2014/05/14 23:54 ] [ 編集 ]
  37. 日本人でもたまに字がヘタで変な風に読める時があるからいいんじゃね?
    [ 2014/05/14 23:55 ] [ 編集 ]
  38. >そんなこと言ったら、日本人だって間違った「中国語」を使いまくってるじゃん。

    商品化はしてねーよ。台湾人って馬鹿なの?
    [ 2014/05/14 23:55 ] [ 編集 ]
  39. 紹介してる芸人、日本人じゃん
    [ 2014/05/14 23:58 ] [ 編集 ]
  40. 台湾は真面目に間違えてるから好感が持てるな
    中国や朝鮮は「用日」で悪意しかない
    [ 2014/05/14 23:58 ] [ 編集 ]
  41. 日本で間違った中国語が使われてるんじゃなくて
    日本語としての漢字と中国語が違うだけ
    [ 2014/05/15 00:01 ] [ 編集 ]
  42. <; `皿´>また日台が微笑ましく交流してるニダ。悔しいニダ。
    なりすまして仲を引き裂くニダ。
    [ 2014/05/15 00:01 ] [ 編集 ]
  43. 日本人も間違った意味の英語使いまくってるから心配するな
    [ 2014/05/15 00:02 ] [ 編集 ]
  44. 日本における英語だな
    [ 2014/05/15 00:06 ] [ 編集 ]
  45. ランチ ウンチはやばいだろw
    [ 2014/05/15 00:07 ] [ 編集 ]
  46. とっても面白いけど
    粗悪品を高級品に見せるために使うのはやめてね
    [ 2014/05/15 00:07 ] [ 編集 ]
  47. 楽しかった。
    [ 2014/05/15 00:07 ] [ 編集 ]
  48. 今度うんちをご一緒しませんか?
    [ 2014/05/15 00:09 ] [ 編集 ]
  49. 中国人シカトされるの巻
    [ 2014/05/15 00:09 ] [ 編集 ]
  50. いらっしゃいますん
    [ 2014/05/15 00:09 ] [ 編集 ]
  51. ひらがなカタカナは統一するって暗黙のルール分からなければ
    そら混乱するな
    [ 2014/05/15 00:11 ] [ 編集 ]
  52. 大便、「ダーヴィエン」って言うんだな。

    そのまんま通じるなw
    [ 2014/05/15 00:11 ] [ 編集 ]
  53. .
    中国のニセDVDとかの変な日本語もめっちゃ笑えるぞ。
    [ 2014/05/15 00:17 ] [ 編集 ]
  54. 大阪なら面白いからすべて良し。
    [ 2014/05/15 00:18 ] [ 編集 ]
  55. 「しいたけやんべい」か
    おしいな
    [ 2014/05/15 00:18 ] [ 編集 ]
  56. こういうの日本のTVでもやって欲しい、
    外人にネタにされてるおかしな英語でw
    [ 2014/05/15 00:18 ] [ 編集 ]
  57. 子供の頃を思い出させるねぇ。
    ウとラはかなり違うと感じて間違えなかった。
    それよりもクとフを間違えた。
    ひらがなでも、あとおを書き間違えたりした。
    ちとさもね。
    [ 2014/05/15 00:20 ] [ 編集 ]
  58. 週末の関西のお昼の番組みたいで親しみやすさを感じた
    [ 2014/05/15 00:21 ] [ 編集 ]
  59. 同じようなことは中国でも韓国でもあるよ。日本語が高級なのかねえ。もうひとつピンとこないのだが。
    [ 2014/05/15 00:29 ] [ 編集 ]
  60. >いらっしゃいません

    なんか吹いたwww
    語尾が媚びたwww
    [ 2014/05/15 00:36 ] [ 編集 ]
  61. ※38
    多分外省人なんだろう、一括りにしてやるな
    [ 2014/05/15 00:36 ] [ 編集 ]
  62. う ←→ラ 活字だとたしかに似てるね
    ひらがなは平安時代縦書き時代に発明されたんだって
    上から下へ、文字を続けて書く(草書体など)文化だったから、
    実際使われてた「う」はもっと縦に伸びていたんだ
    [ 2014/05/15 00:39 ] [ 編集 ]
  63. この手の間違いは外来語を使ってる国では定番ネタだろうなw
    やんべいが好き
    [ 2014/05/15 00:41 ] [ 編集 ]
  64. まぁ微笑ましいだけだな
    [ 2014/05/15 00:45 ] [ 編集 ]
  65. 外国語への憧れって素晴らしいことだよ
    憧れさえあれば、どんな未熟でもどんどん使えばいいよ!
    気持ちは伝わるし、間違いだって直せるんだから

    (でも、コミュニケーションに興味がない人が、
    外国語に堪能なとき、だいたい悪事が隠れてるよね)

    日本でも間違った英語のTシャツ着てるなんて言われて
    よくからかわれたものだけど
    純粋に欧米文化に憧れていたんだ
    そのときめきは素敵な事だと今になってわかるんだ

    この動画を見て、台湾に行ってみたくなったよ!
    [ 2014/05/15 00:47 ] [ 編集 ]
  66.  
    なんかほのぼのするわ。
    こういうのが外国に行く楽しみの一つじゃん。
    馬鹿にしてるとかじゃなくなんかいいよね。
    [ 2014/05/15 00:50 ] [ 編集 ]
  67. 台湾人は、悪意の無い笑いだから素直に笑えるなぁ。
    台湾でも日本語の認知度なんて、こんなものなんだな。ちょっと安心したわ。
    [ 2014/05/15 00:55 ] [ 編集 ]
  68. 英語圏はうちにきたら英語使えって感じでそんなでもないけど
    スペインとかドイツって結構日本語の看板多いんだけどさ
    やっぱり間違いが結構あるよ
    どこもそんなもんだと思う
    母国語じゃないんだから完璧を求めてもしゃーないよ
    面白いもん見たくらいでいいじゃない
    [ 2014/05/15 00:59 ] [ 編集 ]
  69. このくらいの間違いなら、笑って済ませて良い話だよね。むしろ微笑ましい。
    [ 2014/05/15 00:59 ] [ 編集 ]
  70. 日本語使ってくれるのが嬉しいし、ちょっと間違ってる所が可愛らしい(笑)
    日本でも変な外国語が溢れてるだろうと思うし謝る必要なんかないのに。
    日本語に良いイメージを持って使ってくれてるのが誇らしいよ。
    [ 2014/05/15 01:00 ] [ 編集 ]
  71. 台湾人かわいい♪
    [ 2014/05/15 01:07 ] [ 編集 ]
  72. まあ許容範囲だよね
    [ 2014/05/15 01:13 ] [ 編集 ]
  73. 台湾人が日本語を学んで戸惑う事
    ①ひらがなとカタカナの2種類のかながあること
    ②小さい「っ、ッ」の使い方
     日本語に慣れた人でも「コピー」を「コッピー」と書いたりする
    ③百の位の発音に規則性がないこと
     300=さんびゃく、600=ろっぴゃく、800=はっぴゃく
    [ 2014/05/15 01:15 ] [ 編集 ]
  74. >やんべい

    なんか食べたら病みそうなネーミングだなwww
    [ 2014/05/15 01:16 ] [ 編集 ]
  75. 台湾人は余裕があっていいな
    こっちにはちょっと指摘されただけで怒り出すアホが居るけど
    [ 2014/05/15 01:21 ] [ 編集 ]
  76. >日本も~

    みんな知ってる

    あと、
    中・韓のパクリネタ→日本も昔はアメリカの~
    公害→日本も昔は~
    粗悪品→日本も~

    みんな知ってるのに初出みたいに毎回解説してくれてありがとう
    [ 2014/05/15 01:21 ] [ 編集 ]
  77. 「ツ」と「シ」なんかよくあるな。
    あと外国製品のラベルや説明書きにある明らかにそこだけフォントが違う誤字とか
    [ 2014/05/15 01:24 ] [ 編集 ]
  78. 日本と台湾、メディアで共同ミックスしてくと面白いことになるかもなーと少し思ったり。
    こんだけ友好的に思ってくれるとことなら、是非やって欲しいんだけどな。
    [ 2014/05/15 01:28 ] [ 編集 ]
  79. 日本でも中華料理屋行くと日本語間違えてたりするしなぎョザ定食とかw
    餃子でいいのにw
    [ 2014/05/15 01:33 ] [ 編集 ]
  80. 間違いも含めて楽しめればいいんだよ。
    それで人が怪我をするわけでもないしな。
    [ 2014/05/15 01:34 ] [ 編集 ]
  81. (*´∀`)微笑ま~
    [ 2014/05/15 01:39 ] [ 編集 ]
  82. 台湾の人達には善意しか無いから、微笑ましく感じる。謝られると恐縮しちゃうなw
    [ 2014/05/15 01:39 ] [ 編集 ]
  83. 司会の人が一瞬宮迫に見えたのは俺だけ?
    [ 2014/05/15 01:50 ] [ 編集 ]
  84. V●W見てるみたいでワロタ

    日本人だって、アラビア語とか手本未ながら書いたとしても、
    ネイティブから見たらとんでもない書き間違えするんだろうな。
    [ 2014/05/15 01:50 ] [ 編集 ]
  85. 日本人でも日本語間違えるからなぁ
    「インド人を右へ」
    [ 2014/05/15 01:51 ] [ 編集 ]
  86. スペインとドイツで見た日本語表記も強烈なのがいくつもあったw
    日独ハーフの友人に言ってみたら
    「そんなのまだいいほう。もっとすごいのいっぱいあって、新しいの見つける度に爆笑してるw」って。
    ドイツでは日本のイメージ醸し出すために豆腐とかお茶とかのパッケージに日本語が書かれてたりすることが多いらしい。
    素直にドイツ語で書いときゃあいいのにw

    台湾の間違いは可愛いから許すw
    [ 2014/05/15 01:56 ] [ 編集 ]
  87. 同じ漢字でも違う意味があるので要注意
    例えば「湯」という字は、日本語では「水を温めたもの」だが、
    中国語では「スープ」の意味になる。
     湯麺(タンメン)=スープ麺となる
    食後に薬を飲もうと思って、「湯」と書いてウエイトレスに渡したら
    スープが出てきた例がある
    お湯が欲しければ「熱水」と書くと出てくる
    [ 2014/05/15 02:13 ] [ 編集 ]
  88. とりあえず、西田恵里奈と葛西健二は覚えた。で、誰?
    [ 2014/05/15 02:25 ] [ 編集 ]
  89. >73
    (1)ひらがなは日本中国由来の言葉。カタカナはオランダ、スペイン、ポルトガル、イギリス、アメリカなどの西洋起源の言葉、外来語。
    (2)コッピーと書くのは台湾ではそう英語で発音するからじゃないのかな。和製英語ではkopiiだからコピー。
    (3)300をさんひゃくと発音するのは難しい。600をろくひゃく、800をはちひゃくと発音するのも難しい。発音しやすい方に流れたんだと思う。I amをアイムと発音するのと同じじゃないの?
    [ 2014/05/15 02:26 ] [ 編集 ]
  90. マジな話、他のはいいけど
    飯食ってる時にう○ちとか言われたら不快どころじゃないぞ
    [ 2014/05/15 02:29 ] [ 編集 ]
  91. こういうのは面白くていいよ
    悪意がないから微笑ましい
    日本もあるし
    [ 2014/05/15 02:29 ] [ 編集 ]
  92. 台湾の番組初めて見たけど面白いな
    雰囲気が日本に似てるのもあるんだろうけど
    表情とか見てもあちらの生き物とは全然違うね
    [ 2014/05/15 02:31 ] [ 編集 ]
  93. スタジオ楽しそうだなw
    リアクションが日常会話中のように自然だから新鮮だわw
    [ 2014/05/15 02:35 ] [ 編集 ]
  94. 動画みたら日本人が流暢に中国語喋ってて謎の感動w
    [ 2014/05/15 02:39 ] [ 編集 ]
  95. しょうじき、カタカナのラとひらがなのうは丁寧に書かない限り間違い安すぎる。
    日本語の成り立ちの計画のなさが露呈してる気がするわ
    [ 2014/05/15 02:44 ] [ 編集 ]
  96. ひらがなの の は@みたいに使われてるらしいね
    台湾に行った人から日本語がGANTZみたいで楽しかったって聞いたし
    ちょっと位なら十分通じるから
    台湾さん増やして下さい
    HISで一番人気の旅行先なんだよ
    [ 2014/05/15 02:52 ] [ 編集 ]
  97. 日本にとって台湾は東アジアにおけるオアシス。
    台湾にとっての東アジアのオアシスでありたいよ。

    いい関係性で行こう。

    尖閣に関しても、台湾が独立した暁には、もう共同開発でええやん
    [ 2014/05/15 03:07 ] [ 編集 ]
  98. なんでカタカナは外来語用で定着したんだろうな
    カタカナのほうが日本語としては先だし、ひらがなは女性文字だったわけだし
    文明開化のときの名残なのかね
    英語の発音のやわらかさはむしろひらがなのほうが合ってると思う
    [ 2014/05/15 03:49 ] [ 編集 ]
  99. 日本語はキムチ臭に合わないが、台湾の方には、良ければ使って欲しい。
    [ 2014/05/15 03:50 ] [ 編集 ]
  100. 意味がなんとなく分かればそれでいいと思う。
    我々もカッコイイという理由で他の国の単語を適当に使ったりするし。
    [ 2014/05/15 04:02 ] [ 編集 ]
  101. 台湾のビミョーな日本語表記は和むwなぜか全く腹は立たない。
    その一方で、お年寄りの中にはこっちがびっくりするような綺麗な日本語を話す方も。台湾ののお年寄りがビミョーな日本語看板とかを見て「今時の若いモンと来たら」と苦笑いまじりの表情してるところを想像したら、さらに和むw
    [ 2014/05/15 04:04 ] [ 編集 ]
  102. これはお互い様だし
    トンチキ英語Tシャツで日本は散々やらかしてるからな・・・
    [ 2014/05/15 04:11 ] [ 編集 ]
  103. 台湾応援 台湾加油
    [ 2014/05/15 04:20 ] [ 編集 ]
  104. 高級なイメージなのか・・
    あちらにはなんちゃって日本流を楽しむ文化があるって番組でやってたな。看板に日本語を入れるとオシャレな感じになるとか…
    全然思ったこともなかったから、嬉し恥ずかし(笑)
    [ 2014/05/15 04:34 ] [ 編集 ]
  105. 外国の言葉なんてハッタリで使ってるだけで正直どうでもいいもん
    [ 2014/05/15 04:40 ] [ 編集 ]
  106. これは何もアジアだけに限った事じゃなくて
    欧米でも同様だから、別に問題じゃないだろw

    英国には変な日本語モチーフを売りにしてるブランドすらあるし。
    変な翻訳言語は「グーグル語」なんだよ。
    [ 2014/05/15 04:44 ] [ 編集 ]
  107. 日本人は台湾人が大好きだ
    台湾で日本語が親しまれていて嬉しい。
    ちょっとした間違いなんて誰にでもある。
    [ 2014/05/15 04:55 ] [ 編集 ]
  108. 複雑なだけにスラングも多く崩れやすいけどね
    親しみやすいといえば聞こえはいいがその高級感は異文化への憧れというだけの虚像に過ぎない

    まあ自分の国が褒められて嫌な気はしないよ
    [ 2014/05/15 05:00 ] [ 編集 ]
  109.  
    こちとらイメージ向上のために偽チャイ語活用したことなんてないんですけど?何か?
    [ 2014/05/15 05:00 ] [ 編集 ]
  110. >外国人が入れる漢字のタトゥーも突っ込みどころ満載…

    外国人が入れてる無茶苦茶な日本語のタトゥーには
    「書体が直線的でダサい」という共通点がある。

    掘ってるのがコリアンだからだよ。
    漢字に書き順がある事を知らないからな。
    チャイニーズはしっかり出来るけどな。
    [ 2014/05/15 05:02 ] [ 編集 ]
  111. >>102
    >これはお互い様だし
    >トンチキ英語Tシャツで日本は散々やらかしてるからな・・・

    日本のその手のTシャツは、「TPOを弁えてない言葉選び」
    であって、文脈は正しいんですが…?
    よく調べてから物を言ってね。
    [ 2014/05/15 05:04 ] [ 編集 ]
  112.  
    ※110
    コリアンは漢字知らないから。彫ってるのは悪意あるチャイナだよ。 
    [ 2014/05/15 05:05 ] [ 編集 ]
  113. >>95
    >しょうじき、カタカナのラとひらがなのうは丁寧に書かない限り間違い安すぎる。
    >日本語の成り立ちの計画のなさが露呈してる気がするわ

    平仮名とカタカナを一文字単位でない交ぜに文章を書く人を想定するって、
    どういうこと?
    丁寧に書かなかったら、って、なんで汚く書く人を想定する必要あるの?

    それと、「ラ」と「う」が間違えやすいという現象によって、
    実際に起きた不利益の例を教えれくれよ。
    お前は詳しいんだろ?その珍説の論拠を見せてほしい。さぁ是非
    [ 2014/05/15 05:10 ] [ 編集 ]
  114. >>9
    >日本人も変な英語が書かれたTシャツ着てる奴たまにいるよな

    読めない分際で、ネットやテレビの受け売りしか論拠のない恥ずかしい奴。
    他にもいるけどw
    [ 2014/05/15 05:11 ] [ 編集 ]
  115. ※97
    はあ?
    共同開発とか馬鹿なのか。
    [ 2014/05/15 05:14 ] [ 編集 ]
  116. ランチがウンチか

    某国ではディナーでもある模様
    [ 2014/05/15 05:25 ] [ 編集 ]
  117.  
    ※87
    中国のラーメンはスープの代わりに「お湯」に麺が浸ってるだけだったけど?
    [ 2014/05/15 05:29 ] [ 編集 ]
  118. こういうのは世界中である。もちろん日本でもだ。
    [ 2014/05/15 05:51 ] [ 編集 ]
  119. いらっしゃいません

    ん がひとつ付くだけで…w
    [ 2014/05/15 05:53 ] [ 編集 ]
  120. 面白いからいいww
    それに、こういうネタとして扱われるくらい日本語に愛着持ってもらえてる事も、ありがたいし。
    [ 2014/05/15 06:09 ] [ 編集 ]
  121. 台湾の方はそんな卑屈にならなくて良いと思うけどな
    ほのぼのさせてもらいましたw
    [ 2014/05/15 06:25 ] [ 編集 ]
  122. ※112
    またそうやって思い込みだけで語る・・・
    韓国だってアメリカだって感じのタトゥー掘ってくれるよ
    意味を知らないだけであって
    [ 2014/05/15 06:28 ] [ 編集 ]
  123. 間違った英語王国な日本とかぶるねえ
    日本人にとって英語は洗礼されたお洒落なイメージがある。
    そして日本人にとってはイメージが大切でありイメージが全て、間違ってようが構わない
    [ 2014/05/15 06:28 ] [ 編集 ]
  124. 自分の国で使われている言葉ではないものを使うと、間違いはでてくるねえ、そしてそれを集めて笑う番組も出てくる、自然な流れだな
    [ 2014/05/15 07:13 ] [ 編集 ]
  125. たしかに「ラ」と「う」は似てるよなwどうかしてるぜ日本w

    >■ だけど日本でも間違った中国語が見られるよ。
      新宿のビックカメラで、グーグル翻訳で訳しただけの中国語の文があったんだ。

    あーやっぱ日本でもそうなんだな、大手企業でさえそのざま
    まあ大きな店舗だと、いちいち全ての文章をチェックしてもらう暇は無いって事なのかな、ちゃんとチェックした方が印象いいだろうにな
    [ 2014/05/15 07:16 ] [ 編集 ]
  126. ※123
    たしかに、大ヒット曲でさえ困惑英語使いまくりらしいしね
    商品名には英語やその他西洋っぽいアルファベット造語使いまくりだね
    [ 2014/05/15 07:19 ] [ 編集 ]
  127. 健康そうなやしきたかじんが居る
    [ 2014/05/15 07:21 ] [ 編集 ]
  128. 日本も英語の発音間違えてたからね。
    面白ければOKなんよ。
    [ 2014/05/15 07:22 ] [ 編集 ]
  129. >>122
    >韓国だってアメリカだって感じのタトゥー掘ってくれるよ

    「漢字を掘ってくれる云々」じゃなく、「書体が日本語や中国語云々」
    の話しなんだが?

    コリアンは漢字をwordで変換したのが丸分かりな
    明朝で掘るから問題視してるんだ
    [ 2014/05/15 07:33 ] [ 編集 ]
  130. >>だけど日本でも間違った中国語が見られるよ。

    間違いの前に英語のように意味不明に使ったような中国語って見かけるか?
    標識や中国人向けの案内の中国語なら沢山あるけど、日本の漢字を中国語として見るのは間違いだから
    [ 2014/05/15 07:35 ] [ 編集 ]
  131. 台湾チャンなら許す
    [ 2014/05/15 07:38 ] [ 編集 ]
  132. スタジオに日本人タレント?がいっぱい居てビックリした
    ああやって日本人が知らないところで頑張ってる人がたくさんいるんだろうな
    是非日本と台湾との架け橋として今後も活躍して欲しい
    [ 2014/05/15 07:46 ] [ 編集 ]
  133. >>126
    >たしかに、大ヒット曲でさえ困惑英語使いまくりらしいしね

    具体的にその楽曲名を挙げてくれよ。
    外国人が困惑しているというヒット曲を

    >商品名には英語やその他西洋っぽいアルファベット造語使いまくりだね

    アルファベットを用いた造語は造語であって、
    英語などの外国語じゃないだろ。それは正真正銘の日本語だ。
    [ 2014/05/15 07:50 ] [ 編集 ]
  134. >>123
    >間違った英語王国な日本とかぶるねえ

    英語じゃなく、日本語としてアルファベットを使ってるケースしかないのに、
    なぜ「日本人は英語を間違えてる」と妄想してるんだ?
    どこの日本人が、間違った英語で英会話してるんだ?

    日本の、商品名をアルファベット表記したら、それは間違った英語なの?
    日本語をアルファベットに変換しただけなのに?
    そもそも英語じゃないのに?

    お前以外にもいるけど、「アルファベット表記の日本語」を捕まえて、
    英語だのと喚いてる人って知恵が無いの?

    >日本人にとって英語は洗礼されたお洒落なイメージがある。

    初耳なんだけど、それ誰のイメージ?
    [ 2014/05/15 07:54 ] [ 編集 ]
  135. そういえば昔、「歌詞に英語を織り交ぜるのは、英語文化圏から見ると、もしかしてかなりダサいのでは?」と思っていたが、宇多田ヒカルが出てきたときに織り交ぜまくっていてワロタ
    [ 2014/05/15 07:55 ] [ 編集 ]
  136. ~店長の気まぐれウンチ~
    [ 2014/05/15 07:59 ] [ 編集 ]
  137. 台湾人のコメ、ごめんなさいとか全然必要ない。
    とりあえず、世界的にはマイナーな日本語を使ってくれるだけで
    ありがたい。
    [ 2014/05/15 08:07 ] [ 編集 ]
  138. ※129
    >コリアンは漢字知らないから。彫ってるのは悪意あるチャイナだよ。

    書体の話ししてるのは※110で※112はどう見ても「漢字を掘ってくれる云々」の話しなんだが?
    [ 2014/05/15 08:09 ] [ 編集 ]
  139. お互いさまだよね
    自分も変な英語のTシャツ持ってるし
    謝る必要なんてないよ
    台湾の人もいっしょになって笑おう
    [ 2014/05/15 08:28 ] [ 編集 ]
  140. ※5

    |_、_|
    |,_ノ`|「俺は大根だ。土から来た。」

    ヤダ、大根さん格好いい…
    [ 2014/05/15 08:34 ] [ 編集 ]
  141. 中国人は3000熟語の日本語を輸入して使ってるのを自覚するべきだ
    漢字だからわからないんだけどねw
    [ 2014/05/15 08:44 ] [ 編集 ]
  142. 日本語の間違え探し楽しいし可愛いから結構好きw
    イギリスでも時々見たよ

    ※134
    冠詞や前置詞のない英語は時々見かけるでしょ
    それはネイティブの人からすると奇妙に感じるらしいよ
    BABY IN CAR みたいなの
    あとナイーブ=繊細な人、ファイト=頑張れ
    みたいな元々の意味とは違う言葉になって
    日本に根付いてしまったものもあるしね
    英語=お洒落なイメージは二十年くらい前まではあったよ
    134は若い子なんだろうね、ジェネレーションギャップってやつだね
    [ 2014/05/15 08:46 ] [ 編集 ]
  143. 『クールな男って意味の日本語を掘ってもらったんだ』
    と言って見せてくれた腕には

    『冷え症』

    と掘られたタトゥーが
    [ 2014/05/15 08:48 ] [ 編集 ]
  144. 別に申し訳なく思う必要なんてないのにね。
    どうせどこの国だってやるんだからお互い様。
    日本だってめちゃくちゃな外国語Tシャツ作るし。

    でも「いらっしゃいません」だけは
    (ただの間違いなら)直して欲しいなあw
    あれ見たら「日本人お断りの店かな」と悩んで入らず仕舞いだ。
    [ 2014/05/15 08:49 ] [ 編集 ]
  145.  
    最近思うんだ
    台湾やタイが親日というより中韓の事をよくわかっているだけじゃないかと
    [ 2014/05/15 08:52 ] [ 編集 ]
  146. 中国で製造されたおもちゃの説明文に
    『ちまぢまなアクツョソをほす』ってあったのは笑った
    『さまざまなアクションをします』なんだろうなと思うがW
    [ 2014/05/15 08:53 ] [ 編集 ]
  147. ※133
    小室哲哉の曲はよくひどいと言われるね
    Can you celebrate?とかw
    [ 2014/05/15 08:56 ] [ 編集 ]
  148.  プラモデルのメーカーでドラゴンって所が昔は態とかって程この手のミスが多かったね。
     ある意味説明文を見るのが楽しみになるくらいの出来栄えなんだよ・・・これがwww
    [ 2014/05/15 09:00 ] [ 編集 ]
  149. 日本でもやたら横文字やらローマ字を使いたがるからそういうのはわかるけど、
    日本人は逆に日本語をそういう感覚で見た事無いから面白いね。

    米英人が外国で英語の看板が多用されているのを見たときそんなふうに感じてるんだろうな。
    [ 2014/05/15 09:11 ] [ 編集 ]
  150. 「英語圏の人、日本のスーパーでMy Nutsに爆笑」
    みたいに、よくある話だなw
    逆にイギリスの「極度乾燥(しなさい)」ってブランドとか
    もう訳分からんしw
    [ 2014/05/15 09:12 ] [ 編集 ]
  151. しいたけやんべえww
    [ 2014/05/15 09:13 ] [ 編集 ]
  152. 大陸から来た中華民国に占領されながら中国の影響はあまり無いってジョークなの?
    [ 2014/05/15 09:17 ] [ 編集 ]
  153. チとテ
    シとツ
    よく間違って書かれているけど逆に好き
    日本語のメニューとかで出てくるまで何がくるかわからない物とかワクワクする
    むしろ直さないでいて欲しいくらいだ
    [ 2014/05/15 09:18 ] [ 編集 ]
  154. ランチを指摘してたオッチャンが、千原兄に見えて仕方が無い…。

    日本にも、おかしな英語表記が沢山あるので、街歩きしながら記録に残して置くと楽しいよ。
    [ 2014/05/15 09:30 ] [ 編集 ]
  155. 日本語は漢字とひらがなカタカナが混在しているから
    外国人から見ると混同しやすい字が多いよね

    チャルメラがチセルナラと表記されていたのは昔香港で見たことあるわ
    チャンポンはチセンポンだった
    愛嬌があってむしろ親近感がわいてしまうがそれが狙いなのかも
    [ 2014/05/15 09:37 ] [ 編集 ]
  156. 千原せいじに見えるという外タレさん。京産大出身らしいから京都の人かもな。千原せいじも京都だから顔とかテンポとか似ているのかもw
    [ 2014/05/15 09:39 ] [ 編集 ]
  157. おかしな外来語は、海外に行った時の
    楽しみの内の一つですね。
    [ 2014/05/15 09:43 ] [ 編集 ]
  158. ■ ここで文句言ってる大陸人に忠告したいんだけどさ、
      今君たちを苦しめてるのは日本人じゃなくて、君らの政府だぞ。
      そんなに自分の国が好きなら、ちゃんと怒りの声をあげればいいのに。 マカオ

    さすがはホンコンマカオ。漢族が大多数の地域でも、北京閥や上海閥(つまり共産党)にウンザリしている地域もあるが、特別行政区は、さらに一味違うな。
    [ 2014/05/15 09:48 ] [ 編集 ]
  159. 台湾ならOK!いや~笑ったよ。
    ランチとうんちはちょっと・・・ww
    加油台湾!
    [ 2014/05/15 09:56 ] [ 編集 ]
  160. 名無し
    それを母国語としない国で使われると、どうしてもこういう間違いは出てくるだろうなww防ぎようがないし、面白いからいいんじゃね?ww
    [ 2014/05/15 09:59 ] [ 編集 ]
  161. 中国の50セント工作員はほんとウザさ全開だな
    誰がいつ中国語を馬鹿にしたんだ
    どこでも間違った外国語を使いがちって話をしてるだけだろうが
    [ 2014/05/15 10:04 ] [ 編集 ]
  162. 日本もこういうのあるんだよねw
    歌詞とか広告にもw

    普通に面白かった。なんというか微笑ましかったw
    [ 2014/05/15 10:04 ] [ 編集 ]
  163. なんかカナダが88%の確率で中国のネット工作員を見分けるソフトウェアを開発したらしいなw
    [ 2014/05/15 10:10 ] [ 編集 ]
  164. 単純に面白かった。
    他の人だって、別に怒ったりはしてないでしょ。
    日本にも間違った外国語なんて沢山ある訳だしさw
    [ 2014/05/15 10:10 ] [ 編集 ]
  165. 日本語だから高級なイメージを持つ理屈はおかしい
    [ 2014/05/15 10:30 ] [ 編集 ]
  166. 近所の中国人経営の中華料理屋で
    棒々鶏(ボーボートリ)って書いてあった
    バンバンジーでいいのに…
    [ 2014/05/15 10:32 ] [ 編集 ]
  167. 日本語が高級感??
    日本語もついに東洋の“おフランス”の地位に上り詰めたなw
    [ 2014/05/15 10:41 ] [ 編集 ]
  168. まあ悪い気はしない
    愛情持って日本語(ただし間違い)を使っているから
    [ 2014/05/15 10:43 ] [ 編集 ]
  169. タトゥーって何?
    管理人日本語知らないの?
    [ 2014/05/15 10:58 ] [ 編集 ]
  170.  
    これが海外で母国語を見かける醍醐味ってもん
    [ 2014/05/15 11:01 ] [ 編集 ]
  171. 上から目線だけはやめろ、特亜3兄弟みたいだぞ。
    だいぶ混ざってるようだ。
    [ 2014/05/15 11:04 ] [ 編集 ]
  172. ラとウは実際似てて大した違いがないんだよ。日本語ってホント変だと思う。

    日本語知らないだけだろ
    [ 2014/05/15 11:06 ] [ 編集 ]
  173. 昔、粗品で貰った腕時計が多分、台湾製。
    今は手元に無いのだけど説明書を読むと
    「な」と「は」、「ぬ」と「ね」が入れ替わっていたり。
    後、漢字の国なのに「時」が「日寺」になっていたのは覚えている。今では日本人も遊びで「糸冬」とか使ってるけど、大真面目に間違えてたのはなんかワロタww
    [ 2014/05/15 11:08 ] [ 編集 ]
  174. 綾子
    私が子供の頃は欧米産の物を「舶来品」と尊敬してました
    そして日本でそれっぽく作られたものの英語のつづりがいつも間違ってました。

    鬼畜米英に憧れてた当時の日本
    その日本に今、アジアの一部が憧れてくれている現実に
    私はなんとなくまだ追いつけてません

    まあ確かに。
    日本に生まれた時点で勝ち組ではあると思います
    東南アジアとかソマリアとかシリアとかに生まれてたら洋服すら残念な感じだし・・
    [ 2014/05/15 11:18 ] [ 編集 ]
  175. ほほえましいw
    でもうんちは直してね。
    [ 2014/05/15 11:25 ] [ 編集 ]
  176. 日本人も間違った英語のTシャツとか着てるから
    みんな一緒なんだな
    [ 2014/05/15 11:28 ] [ 編集 ]
  177. 外国語をオシャレだからと軽く使ってるとこうなる、という見本w
    日本人も日本語をよく間違ってたりするし、人のこと笑えないわ
    [ 2014/05/15 11:35 ] [ 編集 ]
  178. うんちワロタwww
    [ 2014/05/15 11:49 ] [ 編集 ]
  179. ハンサムとかユニークとかも
    間違った意味で日本に定着した英語だな
    それを知らずに使うと今回の台湾みたく
    日本が英語圏に楽しいネタを提供するとW
    [ 2014/05/15 12:13 ] [ 編集 ]
  180. 気取ってんのかビジネスマンが使う英単語をやたらと差し挟む会話も酷い
    『ITソリューションにおいてやってはいけないビヘイビアー』とか
    会社の情報セキュリティー教育で教育ビデオ見たことある人ならわかると思うが
    [ 2014/05/15 12:18 ] [ 編集 ]
  181. え?でも英語で喋らナイトで

    八嶋智人「今日日ハンサムってw」

    パックン「大丈夫w英語だと今でも(イケメンって意味で)使うから」

    って言ってたぞ?
    [ 2014/05/15 12:22 ] [ 編集 ]
  182. いらっしゃいませんは笑うなw
    でもお断りとは思わないな、それなら、いらっしゃるな、だから
    [ 2014/05/15 12:23 ] [ 編集 ]
  183. 日本も昔は英語やフランス語が高級なイメージで使われてた時期もあったね
    [ 2014/05/15 12:29 ] [ 編集 ]
  184. 165
    メイドインジャパンは高性能

    日本語の記載=擬似メイドインジャパン

    日本語で高級感をイメージ

    どこがおかしい?
    [ 2014/05/15 12:35 ] [ 編集 ]
  185. いらっしゃいませんはズッこけるな
    [ 2014/05/15 12:43 ] [ 編集 ]
  186. ※180
    「AとBのシナジーによる相乗効果でですね・・・」
    ・・・お前はシナジーの意味をわかっているのかと(´・ω・`)業界では良くある話。
    [ 2014/05/15 12:45 ] [ 編集 ]
  187. 楽しそうだなー、おいw
    日本人なら間違ってても意味分かるからいいと思うよ
    [ 2014/05/15 12:46 ] [ 編集 ]
  188. 例えに過ぎないが関西だけでも「傾向として」顔質がこんぐらい違うからな

    京都→イギリス、滋賀→ドイツ、兵庫→ロシア、大阪→イタリア
    奈良→フランス、和歌山→スペイン、三重→ポルトガル
    住み続けないと見えないこともあるな
    [ 2014/05/15 12:49 ] [ 編集 ]
  189. いやん誤爆。すみません
    [ 2014/05/15 12:50 ] [ 編集 ]
  190. 台北よく行くけど、
    とにかく看板に「の」が書かれてて微笑ましいですよ
    高級「の」牛肉
    みたいな。
    [ 2014/05/15 12:54 ] [ 編集 ]
  191. 189ですが誤爆とは188のことです
    [ 2014/05/15 12:54 ] [ 編集 ]
  192. 流暢な中国語で話す日本人タレントが台湾で活躍してることに感動。もっともっと交流して欲しい。言語の間違いなんてあって当然。それもまた楽しい。
    [ 2014/05/15 13:03 ] [ 編集 ]
  193. 台湾で旅館に泊まった時、備え付けの歯ブラシのパッケージに「おはようこさいます」と書いてあった。
    濁点の使いどころって難しいのかなあ。
    [ 2014/05/15 13:27 ] [ 編集 ]
  194. 『の』は何か知らんが、かなり前から流行ってるな。
    『の』フィーバー。
    [ 2014/05/15 13:37 ] [ 編集 ]
  195. でも自分が他国語使うとしたら、この程度の間違いじゃすまない自信がある
    [ 2014/05/15 13:37 ] [ 編集 ]
  196. マカオさん正論すぎわろた
    [ 2014/05/15 13:39 ] [ 編集 ]
  197. いや、「の」は愛くるしいだろ。やる気のない豆付きモヤシみたいで。
    「ふ」も流行りそうだが。
    [ 2014/05/15 13:43 ] [ 編集 ]
  198. 微笑ましい間違え

    言葉わからなかったけど、楽しかった
    台湾のバラエティー雰囲気いいね
    [ 2014/05/15 13:48 ] [ 編集 ]
  199. ちょっと昔までは普通に日本語喋る高齢者の方が多かったんだけど、
    さすがにもう時間が違ってきてるなぁ
    [ 2014/05/15 14:00 ] [ 編集 ]
  200. シンバル持ったゴリラ人形のような大袈裟に手を叩いたりするタレントがいないから好感を持てるわ
    [ 2014/05/15 14:03 ] [ 編集 ]
  201. 飯はおいしいんだし(←日本人としてはここが重要)台湾の文化圏は中国とは似て非なるオリジナルが混在してるからそれほど卑下する必要性はないと思うがなぁ・・・?
    [ 2014/05/15 14:09 ] [ 編集 ]
  202. 中国人だけはツッコむな(笑)
    台湾では「○○の○○」って感じでひらがなが一つでも入ってると日本っぽくなるから使ってるみたいね
    別に悪用しないなら気にならないけど
    [ 2014/05/15 14:20 ] [ 編集 ]
  203. 日本人だから特に気にした事ないけど
    カタカナの「シ」と「ツ」や、ひらがなの「か」とカタカナの「カ」
    とか、同じ漢字でも「「杮」と「柿」の違いとか含めると、日本語って
    世界で5本の指に入るくらい難しいと思う。
    [ 2014/05/15 14:34 ] [ 編集 ]
  204. ここでのコメントを台湾に見てもらいたいね
    外人の反応をみた日本人の反応をさらに見てもらいたい
    台湾にもこういうまとめサイトあればいいのにね
    [ 2014/05/15 14:42 ] [ 編集 ]
  205. 政治と友好は別物
    [ 2014/05/15 14:43 ] [ 編集 ]
  206. 日本人もメチャクチャな英語使って30年位前から現在まで
    英語圏の人たちに笑われてるから辛いな・・

    20年以上前にテレビ朝日でCNNをやってた時に東京に来た記者が
    「日本人は英語なら意味は関係なくカッコイイと思ってるようです」
    って言われてた
    ポカリスエット見て「日本人は汗を飲むのでしょうか?」って苦笑されてた・・・
    [ 2014/05/15 14:44 ] [ 編集 ]
  207. 日本人の感覚だと「○○の○○」と言えばジブリだなw
    源平藤橘や千利休などは「の」は表記しないし。
    [ 2014/05/15 14:50 ] [ 編集 ]
  208. 葛西のプレゼンが良いんだな
    [ 2014/05/15 14:50 ] [ 編集 ]
  209. 日本人も英語に関しては大概だからなwww
    それにしても、台湾のバラエティって日本のとそっくりだな
    [ 2014/05/15 14:53 ] [ 編集 ]
  210. 台湾だと微笑ましく、中国だとムカつく
    やっぱり友好度って重要だ
    [ 2014/05/15 14:54 ] [ 編集 ]
  211. 日本のバラエティは結構参考にされているみたいだよ
    ガキの使いのサイレント図書館のアメリカ版かイギリス版を見たけど
    クソ面白くなかったw
    香港や台湾は笑いのセンスが日本に近いからね
    [ 2014/05/15 14:58 ] [ 編集 ]
  212. 別に間違いなんか全然気にして無いよ~^^
    仲良くなれればそれでいいんだから♪
    日台友好♪
    [ 2014/05/15 15:00 ] [ 編集 ]
  213. >笑いのセンス
    ハリウッドはともかくイギリス・フランス映画は、たまに抱腹絶倒
    [ 2014/05/15 15:03 ] [ 編集 ]
  214. その昔、雑誌『宝島』にVOWという投稿コーナーがあってだな。
    [ 2014/05/15 15:19 ] [ 編集 ]
  215. 中国で見た
    ラビん→うどん
    の看板を思い出した
    [ 2014/05/15 15:22 ] [ 編集 ]
  216. 台湾人は日本が統治する前は、中国人も中国の王朝も手が出せなかった未開な土地で部族が多く住んでいた。未開ではあるが、未開ならではの道徳があり、親子関係や共同体意識は優れていた。文字を操ることができるできないは人の幸せとは関係はない。ある食料を公平に分配して皆が満足して生活ができるか否かが問題である。その面では優れていたのが台湾の原住民である。

    日本統治下で台湾の原住民は激しく抵抗し20年抵抗したが、その後は日本の近代化の精神を受け入れて、今日に繋がっている。近代化とは土地の私有財産制度、つまり、土地を個人が所有して土地台帳に登録して売買を個人の自由意思によって行われる社会に変化させたこと。狩猟生活から農耕生活に変化させた。農地は耕したところは境界ができる。目で自分の土地ということが理解できる。そして、納税させた。

    親子関係に基づいた皇民教育も理解して受け入れられた。
    [ 2014/05/15 15:28 ] [ 編集 ]
  217. 中国本土の人なんなのもなんも、こんなほのぼのネタのコメ欄で
    いきなりムキムキしたこと書いてるネトウヨ見りゃわかんじゃん。
    あっちのそういうのだよ。
    [ 2014/05/15 15:29 ] [ 編集 ]
  218. 面白ければ全て良し
    [ 2014/05/15 15:38 ] [ 編集 ]
  219. 台湾がらみだとなぜこうも微笑ましく素直に笑えるのだろうかw
    画面自体が明るいもんなあ。
    行きたいぜ!大好き台湾!
    [ 2014/05/15 15:42 ] [ 編集 ]
  220. 言葉が分からなくても面白いし何言ってるか大体わかるな
    なんか雰囲気というかノリが日本のお笑いと同じ感じ
    やっぱ台湾人とは仲良く出来るわ
    [ 2014/05/15 16:00 ] [ 編集 ]
  221. ※217
    五毛という存在がいるから必ずしもそうとは言えん
    まあどっちにしても迷惑だが
    [ 2014/05/15 16:08 ] [ 編集 ]
  222. 米5
    わろたwwww
    元ねた何なの?ww
    [ 2014/05/15 16:10 ] [ 編集 ]
  223. 和風大便という字幕に草
    しかし葛西さん中国語ペラペラやな
    何いっとるかわからんから雰囲気見てそう思っただけやけど
    [ 2014/05/15 16:42 ] [ 編集 ]
  224. 台湾の日本語の教科書だったかは忘れたが、こんな例文もあったぞ。

    「それは花ですか?」「いいえ、馬です」

    どうやったら間違うんだw
    [ 2014/05/15 16:46 ] [ 編集 ]
  225. 日本でもドイツ語英語スペイン語とかの綴りの間違い多いからなぁ・・・
    [ 2014/05/15 16:59 ] [ 編集 ]
  226. ※5
    その教科書、ホントに漫画みたいだな。
    [ 2014/05/15 17:01 ] [ 編集 ]
  227. 動画見たけど、面白いww
    [ 2014/05/15 17:19 ] [ 編集 ]
  228. 台湾の方から頂くお土産は
    当然のように日本語入ってて面白かった記憶

    中国も今は分からんけど
    数年前は日本語=ブランドの認識が強くて
    大きくプッシュしたい商品の名称ロゴを日本語(カタカナ)で
    構成するデザインのものが結構あったな
    [ 2014/05/15 17:26 ] [ 編集 ]
  229. 日本にある英語の看板も全く同レベルだがなw
    [ 2014/05/15 17:31 ] [ 編集 ]
  230. 「いらっしゃいませ」を「いらっしゃいません」って
    微妙な間違いだなー。明らかにある程度日本語知ってるもんね。
    [ 2014/05/15 17:43 ] [ 編集 ]
  231. 鰻屋、煎餅屋、蕎麦屋等の看板、暖簾でも見かける変体仮名まであるし
    [ 2014/05/15 17:52 ] [ 編集 ]
  232. 台湾語、字幕見てると何となく理解できる不思議な感覚。
    なのに大陸字幕見てると頭が痛くなるのはどうして???
    [ 2014/05/15 17:56 ] [ 編集 ]
  233. >>206
    >日本人もメチャクチャな英語使って30年位前から現在まで
    >英語圏の人たちに笑われてるから辛いな・・

    たった26個の象形文字だけでなんでも表現できてるつもりの、
    白人の思い上がりだよ。

    それどころか、日本語はABDEGHIKLMNOPSTYWZの18個だけで、
    すべてを表現できる訳だからな。

    日本語と英語の文字数を同じにしても、表現の幅がコレだけ違うんだから、
    英語を上に見上げる必要はない。アイツら、進歩ねーの。

    英語圏の国々は、「自分らで独自に言語を生み出そう」
    と言う努力をした事ないだけ。

    そもそも26個でやり繰りする英語は、
    先住民を教育するのに打ってつけ、と言うだけの事。
    だから「大英帝国」。
    [ 2014/05/15 18:01 ] [ 編集 ]
  234. いいな
    [ 2014/05/15 18:27 ] [ 編集 ]
  235. 日台友好
    [ 2014/05/15 18:43 ] [ 編集 ]
  236. 音声と字幕がなかったら、日本のバラエティかと思ってしまいそうだ。
    [ 2014/05/15 18:48 ] [ 編集 ]
  237. 誤字脱字は台湾旅行でのささやかな楽しみなのでこのままでいてほしい
    年々間違いが減ってちょっとさみしいんだよねw
    [ 2014/05/15 19:05 ] [ 編集 ]
  238. これは日本も…
    なんちゃって英語の書いてるTシャツとか、ステッカーとか…
    [ 2014/05/15 19:06 ] [ 編集 ]
  239. 自分の話す英語もめちゃくちゃなんだけど
    みんな意味汲み取ろうとしてくれるからありがたい
    [ 2014/05/15 19:10 ] [ 編集 ]
  240.     
    確かに 一字違えばエラい事になる
    意味が結構多いな (#^.^#)
    [ 2014/05/15 19:12 ] [ 編集 ]
  241. これは日本も他国の事を問や各言う資格が無いので……(^^;。。。

    まあ、お互い様って事でw。
    [ 2014/05/15 19:13 ] [ 編集 ]
  242.  
    ビックカメラとかは中国語話せる店員とかいるけど
    そんな適当なのかね、まあ手は足りないか
    [ 2014/05/15 19:17 ] [ 編集 ]
  243. 確かにややこしいと思うね。カタカナとひらがな。う=ウ ら=ラ
    ソ=そ ン=ん ひらがなでは見た目同じだよね
    [ 2014/05/15 19:22 ] [ 編集 ]
  244. 英語
    WELLCOME ってよく日本人が間違う。これでは井戸が来るだ。
    WELCOMEが正解。 Fast man ってTシャツにあった。早漏男。
    [ 2014/05/15 19:36 ] [ 編集 ]
  245. 台湾は中国と違ってちゃんと人の心を持った人の多い、素晴らしい国だ。
    日本も、自分の国にプライドを持っている人は少ないが、お互い自分たちの良い所に誇りを持ち、まっすぐ進んで行きたいね。
    [ 2014/05/15 19:44 ] [ 編集 ]
  246. まああんまり日本も他の国のこと言えんわなww
    英語でまんまおんなじようなことやっとるからな
    all your base are belong to usとか、Engrishってやつ
    [ 2014/05/15 19:56 ] [ 編集 ]
  247. 「うんち」にワロタw
    スカトロの店だと思われるw
    [ 2014/05/15 19:58 ] [ 編集 ]
  248. 別に悪意無くやってることで誰も目くじらたてて怒ったりしないよ。
    日本の和製英語とかだって似たようなものだし。
    [ 2014/05/15 20:03 ] [ 編集 ]
  249. カと力とか、ニと二とか日本人でもプチパニック起こすからな。
    中国語は漢字2~5文字程度の定型文を30~40個ぐらい覚えておけば
    発音は英語ほどシビアじゃないから何とか会話が成立するな。
    特に関西人には得意なイントネーションかも。
    サイアク、筆談という必殺技もあるし、
    向こうも日本語に興味持ってくれている人も少なくないし、
    言葉に困った記憶がない。

    「大根先生、初次見面、請多関照」明白マ?(おわかり?)w
    [ 2014/05/15 20:05 ] [ 編集 ]
  250. あははと笑って、ますます親愛の情が深まる。
    [ 2014/05/15 20:59 ] [ 編集 ]
  251. タイ製品も怪しい日本語多くて、適当さに凄く笑ったことがある。でも日本に対する愛情を感じるから、こそばゆく微笑ましくみてられる。でもK国の場合は悪意しか感じない。
    [ 2014/05/15 21:05 ] [ 編集 ]
  252. 日本もレストランに外来語使ってる店あるけど
    よく考えてみるとアレもおかしなのあったりしてな
    [ 2014/05/15 21:05 ] [ 編集 ]
  253. 「日本もー日本もー」と馬鹿の一つ覚えみたいに…。

    この動画では、単語の綴りにおいて、他の似た字に置き換わってる点しか
    取り上げてないのに、まるで論点にもかすっていない見当違いを
    いくつもいくつも見掛けるな。

     >■そんなこと言ったら、日本人だって間違った「中国語」を
     >使いまくってるじゃん。
     >文法だってメチャクチャ! それに綺麗じゃないし!

    ↑これは間違いなく、「中国が感じを教えてやったのに文法が違う!」
     って意味だな。
     すでに中国漢字が日本語漢字に変貌してるのに、
     「漢字を使うなら文法も中国と一緒じゃないのは許せない!」
     と言いたいだけだよコイツ。
    [ 2014/05/15 21:42 ] [ 編集 ]
  254. >>252
    >日本もレストランに外来語使ってる店あるけど

    例えば? まさか「ナポリタン」とか言い出すんだろうか?

    しかし、「スパゲティと言うのが恥ずかしいからパスタと言ってカッコつける」
    って悪癖は恥ずかしいな。

    むしろパスタは「粉と水の練り物」→「ペースト」→「パスタ」だからな。
    その意味も知らんとパスタパスタ言って、恥を掻かないよう
    気取ってるのが見え透いてて気持ち悪いわ
    [ 2014/05/15 21:45 ] [ 編集 ]
  255. 別にちょっと間違ってるからって台湾人が申し訳なく思う必要全然無いわー
    台湾人は「日本も日本人も大嫌いだし憎んでるけど日本語使うと売れるから」
    っていう理由で日本語を使うどっかの○国とか○国とは違うって知ってるからね。
    むしろ台湾の人には日本語でよければドンドン使って!って感じ。
    [ 2014/05/15 21:47 ] [ 編集 ]
  256. いやぁ愉快愉快w
    [ 2014/05/15 22:01 ] [ 編集 ]
  257. かつてここまで日本語が褒められたことはあっただろうか?(いや、ない)反語
    [ 2014/05/15 22:10 ] [ 編集 ]
  258. なぜだろう  全然不快に感じない
    台湾だから笑ってスルーできるわ

    これからも笑えるいい関係でありたいものです
    [ 2014/05/15 22:57 ] [ 編集 ]
  259. 台湾愛してる
    [ 2014/05/15 23:12 ] [ 編集 ]
  260. 日本人がわけわからん英語使うのと同じだなwww

    ポカリスウェットもギョッとするって言ってたな
    汗かよって
    [ 2014/05/15 23:18 ] [ 編集 ]
  261. 和風大便には笑ったw
    いいんじゃない?
    日本でも変な英語があふれてるし
    日本語を愛してくれるならそれでいい
    やっぱ台湾は色んな国の中でも別格に好きだわ
    [ 2014/05/15 23:20 ] [ 編集 ]
  262. 気持ちいい!
    日本を賞賛する台湾の存在が日本人として誇らしくて超気持ちいい!!
    [ 2014/05/15 23:24 ] [ 編集 ]
  263. 微笑ましいw
    つづり間違えるとかはどこの国でもやっちゃうことだし
    内容が嫌がらせでもない限り全然OKだよw

    普段なにげに使ってるけどひらがなとカタカナだけど
    けっこう判別難しいんだなー
    [ 2014/05/15 23:27 ] [ 編集 ]
  264. >例えば? まさか「ナポリタン」とか言い出すんだろうか?

    何がまさかなのか判らんが、観光客多い地域では蕎麦屋やうどん屋が英語表記してるとこもあるよ。そんでその英語がかなり笑えるってんで海外で記事になった事もあるし。
    [ 2014/05/15 23:40 ] [ 編集 ]
  265. 悪意がないなら別にいいよ。笑い話で済む。

    中国でも"of"の代わりに「の」を使ったりしてるらしいね。
    便利なんだと。あと形が面白いってのもあるらしい。
    [ 2014/05/16 00:42 ] [ 編集 ]
  266. 中国の必死さがただただ伝わってきた
    [ 2014/05/16 00:49 ] [ 編集 ]
  267. 台湾の人たちが自虐でネタにしてるし
    書き間違いが日本語を貶める目的じゃないのは明らかだし
    むしろほのぼのするね
    [ 2014/05/16 01:23 ] [ 編集 ]
  268. この番組、日本人のケンミンショーばりのネタまでやってるし…。
    宮城県民もいてなんか嬉しくなった。日台友好
    www.youtube.com/watch?v=vs26nIf-KSM
    [ 2014/05/16 01:32 ] [ 編集 ]
  269. おもしろい
    ほのぼのするね
    Atsushi と葛西健二がが気になる
    [ 2014/05/16 01:35 ] [ 編集 ]
  270.   
    日台友好!

    台湾の未来に栄光あれ!

    [ 2014/05/16 01:40 ] [ 編集 ]
  271. 面白かったw
    日本人だけど、たまに「シ」と「ツ」は分からなくなる
    [ 2014/05/16 02:28 ] [ 編集 ]
  272. 「極度乾燥しなさい」
    [ 2014/05/16 02:33 ] [ 編集 ]
  273. 申し訳ないって思う必要全くないんだけどw
    いらっしゃいませんっていいねw 気に入った!
    日本での変な英語のTシャツは実はわざとやってるんじゃないかって思ってる。
    [ 2014/05/16 02:50 ] [ 編集 ]
  274. 台湾人は天使
    [ 2014/05/16 04:53 ] [ 編集 ]
  275. カタカナとひらがなは区別が難しいな。りとリとか区別つかないし。
    [ 2014/05/16 06:27 ] [ 編集 ]
  276. ワロタ w w w
    「大便」はそのまま同じなんだねw
    [ 2014/05/16 07:52 ] [ 編集 ]
  277. 「しいたけやんべいは」しいたけあげるの方言かもしれない。
    微笑ましいからきにならないなぁ。
    [ 2014/05/16 08:11 ] [ 編集 ]
  278. 日本にへんな英語とかフランス語とかがあるのと同じだな
    [ 2014/05/16 08:11 ] [ 編集 ]
  279. 唯一まともな隣人を笑いものにしてはなりませぬ。
    [ 2014/05/16 08:31 ] [ 編集 ]
  280. 葛西健二氏、身振り手振りが広東系(香港や横浜神戸中華街など)ぽいなw
    プロジェクトAやポリスストーリーにハマった世代かな
    中川家礼二や次課長井上的なw
    [ 2014/05/16 08:36 ] [ 編集 ]
  281. 君ら台湾の話には友好的なコメントするのな
    [ 2014/05/16 09:46 ] [ 編集 ]
  282. シェフの気まぐれウンチメニュー
    [ 2014/05/16 10:32 ] [ 編集 ]
  283. こういうの面白いねw
    [ 2014/05/16 12:30 ] [ 編集 ]
  284. 葛西さんは流長だね~。でも、台湾人レス(261)にもあったように(日本でも・・)、「?」って言い回しが3ヶ所ある。もっとも完全に通じてるから、間違いとは云えない。以下、その例一つ。他はご自分で探してね~。
    葛西さん:「不要尓来」△(日本人だと分る言い回し。でも、台湾ではこの言い回しも普通なのかも?)
    男性進行役即言い換え:「尓不要来」○(自然な言い回し)
    [ 2014/05/16 12:30 ] [ 編集 ]
  285. まぁ日本も英語とか間違いまくってるしなw
    [ 2014/05/16 12:53 ] [ 編集 ]
  286. 実際台湾に行ってみると、そこらじゅうに日本語が溢れてる。
    中にはこの動画みたいに間違った使い方してる言葉もあるけど、
    基本的に日本に対する親しみから使っているので、悪く思ったりはしない。
    日本は良いイメージの象徴だから使いたがるって台湾の人も言ってたよ。
    微笑ましいし、ありがたいよね。
    [ 2014/05/16 16:51 ] [ 編集 ]
  287. どこの国も間違った外国語広告やらシャツやら着てるんだから、別に良いんだよ
    フレーバーだよ、フレーバー
    [ 2014/05/16 17:32 ] [ 編集 ]
  288. まちがった使い方でも、お金稼ぎという下心があったとしても(万人共通です)、日本語を使って頂いてもらっただけで、日本人として感謝しております。
    [ 2014/05/16 19:59 ] [ 編集 ]
  289. 支那の大陸土人が必死で気持ち悪い
    [ 2014/05/16 20:22 ] [ 編集 ]
  290. 台湾じゃないけど
    古い話題ですまんがビーフステーキBeef steakの写真載せていながら英語表記では
    カウボーイCowboyってメニューに載せてた中国のどっかの食堂の件は許される?w



    [ 2014/05/16 21:24 ] [ 編集 ]
  291. 誤字くらいはまぁね、…でも2ちゃんに毒されてキモい言葉覚えたり、草生やすのはやめた方がいいと思う。
    翻訳ブログ経由で向こうのサイト何回か覗いたことあるけど、軽く引いた…
    [ 2014/05/16 21:57 ] [ 編集 ]
  292. 台湾だけじゃなくて、欧米でも日本語を入れるのが割りとはやってるっぽい

    あと、中国や台湾の漢字のあしらいがデザイン的には面白い
    日本人だとどうしても「読める」を意識しちゃうので、乗り越えられない壁がある
    [ 2014/05/16 23:47 ] [ 編集 ]
  293. VOWネタだな
    [ 2014/05/17 00:36 ] [ 編集 ]
  294. いらっしゃいませんw
    [ 2014/05/17 01:01 ] [ 編集 ]
  295. ゆとりあるゆとり
    「お子様ウンチ」・・・ワロタ

    でもこういう笑える番組は楽しいよ ^^
    [ 2014/05/17 06:57 ] [ 編集 ]
  296. > >73
    百の読み方は実は規則性がある。呉音だか唐音だか忘れたけど600,800は6の"ク"と8の"チ"は本来子音k,tで終わるから"p"で続く1も同じ。。3も本来samで"m"に続く場合は"b"の音。4の"は"ng"で母音扱いだから2,9と同じく濁らない。"h匹""杯"など、は行は大体そう。
    [ 2014/05/17 08:18 ] [ 編集 ]
  297. 台湾は読めるし面白い^^ しかし中国で出回る商品は言葉ですらないw
    [ 2014/05/17 08:58 ] [ 編集 ]
  298. 外国語に憧れを持つのは世界共通なんだろうね
    日本人だってたかが一単語をなぜ英語にする?って言う場合が多い
    少し洗練された印象は確かに受けるが、多用されすぎ
    英語も気の聞いた言い回しにはフランス語を使う
    論文なんかでよく使われるそうだ
    [ 2014/05/17 16:07 ] [ 編集 ]
  299. 中国人の擦り寄りがキモクくも、まるで歯牙にもかけられずいとあはれw
    [ 2014/05/17 17:03 ] [ 編集 ]
  300. ここの米欄にも臭い米が沸いているなwww
    [ 2014/05/17 23:01 ] [ 編集 ]
  301. > 中国語も実はすごく優れた言語なんだ。卑下するのはやめよう。 中国

    中国:簡体字
    台湾:繁体字

    釈迦に説法状態じゃないの?
    [ 2014/05/18 00:55 ] [ 編集 ]
  302. 日本のことを好きで使って下さるのだから問題なし。
    本当に台湾の皆さん大好き。
    [ 2014/05/18 01:10 ] [ 編集 ]
  303. 弟なんか納税組合を大人になるまで、納豆組合と勘違いしてたから全然問題なし
    [ 2014/05/18 01:14 ] [ 編集 ]
  304. 日本の英語Tシャツもよく確認しないとなw
    [ 2014/05/18 10:50 ] [ 編集 ]
  305. 和風大便wwwwwwww
    [ 2014/05/18 11:42 ] [ 編集 ]
  306. 日本も変な英語とかあるしね。むしろ台湾の方の生活に日本の物が浸透していてそれを好いてくれているなら日本人として嬉しいし別に問題なし!日台友好^^これからも宜しくね^^
    [ 2014/05/18 21:47 ] [ 編集 ]
  307. しかし台湾にはとことん優しいなお前ら(๑¯ω¯๑)
    ちなみにこれが韓国だったらどうなるんだ
    [ 2014/05/19 08:37 ] [ 編集 ]
  308. 漢字
    漢字を使う国は中国と台湾?と日本しかないから 中国が漢字を仏教とともに日本に教えてくれたから 大事に未来の子孫のために遺していこう
    [ 2014/05/19 10:36 ] [ 編集 ]
  309. ※307
    台湾だからとか韓国だからとか、全然関係ない話題だろう
    そんなに韓国から離れられないのか?
    [ 2014/05/19 15:05 ] [ 編集 ]
  310. 本日のメニュー
    シェフの気まぐれ うンチ
    [ 2014/05/19 19:19 ] [ 編集 ]
  311. 和風大便 ウンチ
    [ 2014/05/19 21:15 ] [ 編集 ]
  312. この番組面白いよ。色々な外人が台湾での面白い事や失敗を話す番組。
    [ 2014/05/19 21:51 ] [ 編集 ]
  313. 友人面する大陸人のキもさ
    [ 2014/05/20 01:10 ] [ 編集 ]
  314. >>312
    そうか?俺は台湾に住んでいるけど、この番組はすごい嫌いだわ。かつてのここがヘンだよ日本人を彷彿とさせる。
    [ 2014/05/20 08:47 ] [ 編集 ]
  315. ニューヨークのホテルのメニューも間違ったカタカナ使っていた。ソとンが間違えやすいみたいだね。
    [ 2014/05/21 09:10 ] [ 編集 ]
  316. ■ どうして友人である台湾人たちは、日本をそこまで崇めるんだろう?中国語も実はすごく優れた言語なんだ。卑下するのはやめよう 中国
    2文目は否定こそしないが、生粋の台湾人は大陸人を友達と思っていませんよ?www
    [ 2014/05/25 16:13 ] [ 編集 ]
  317. この動画見てHAHAHAって笑った後に
    日本のクソみたいな英語の氾濫を思い出して賢者タイム
    [ 2014/05/26 21:02 ] [ 編集 ]
  318. 別にいいって。こっち(日本)だっていまだに英語の綴りや読み方を完全にマスターした人なんかいないんだし。
    母国語以外は間違えても仕方ない。
    [ 2014/05/29 16:42 ] [ 編集 ]
  319. 外人からしてみると"ガソリン"の後ろ三つの字はとても理解し難いのだと…。
    [ 2014/06/02 16:17 ] [ 編集 ]
  320. >>143
    「この文字はエレガントって意味なんだ」と誇らしげに語っていた人の腕には


    「象」

    と彫られているのを見た事がありますw
    [ 2014/06/03 10:31 ] [ 編集 ]
  321. 日本も意味不明な英語とフランス語の氾濫がひどいから台湾のこと言えませんわw
    [ 2014/07/09 00:18 ] [ 編集 ]
  322. これは何処もお互い様だと思うけど
    台湾の人は中国語をさげすんでるんではなく中国人特に漢民族を
    嫌ってるだけでしょ

    元々中国語も台湾人の人たちの言語だし
    [ 2014/07/22 14:32 ] [ 編集 ]
  323. ※322
    > 中国人特に漢民族を嫌ってるだけでしょ

    漢民族を嫌ってるはずはないよ。台湾の90%以上が漢民族だし。
    彼らは戦後やってきた外省人達が嫌いなんだ。

    > 元々中国語も台湾人の人たちの言語だし

    いや、台湾原住民達の言語はバラバラで、
    今でも違う民族の間で共通語として使われてるのは
    統治時代に日本人に教えられた日本語。それを単語で話す感じのヤツ。
    日本語じゃなくて「山の言葉」だと思ってるみたいだけど。
    [ 2014/07/23 21:29 ] [ 編集 ]
  324. そうそう、お互いさまなんだから間違っててもいいんだよ
    日本なんか英語すら間違ってる場合あるしw
    [ 2014/08/30 06:12 ] [ 編集 ]
  325. 反日洗脳された中国人と韓国人のおかしなところは「何故、台湾は日本と仲が良いんだ!」「何故、日本はこうなんだ!」と自ら質問しておきながら、それに真っ当に答えても「嘘だ!」と全く聞く耳持たないこと。聴く意味がないじゃん。

    要するに彼らは理由なんて聞きたくなくて、ただ自分たちの考えは間違いではないと信じたいだけ。なぜって、本当は自分も仲間に入って楽しく会話したいのに、反日教育が邪魔してそれが出来ないからさ。だから苛々して、こんな他愛無い笑い話にもアホな洗脳持ち込んで突っ込んでいく。まああれだ。皆がキャッキャと笑いながら仲良くしている中に、入っていけない孤独と苛立ちと嫉妬の爆発。クラスの一人ぼっちの奴でこういうのがたまにいる。
    [ 2014/10/27 09:30 ] [ 編集 ]
  326. 日本で中国語使う場面てあるのか?って思ったら
    案内とかそういうところのか
    グーグル翻訳は確かに意味わからんなw
    [ 2014/11/15 20:05 ] [ 編集 ]
  327. 日本の英語と中国語の看板は本当に酷いのがあるよね。
    [ 2014/12/23 18:01 ] [ 編集 ]
  328. 台北の夜市にあった『型男のSHOP』って店はなんだったろう・・・
    [ 2015/05/16 23:19 ] [ 編集 ]
  329. 台湾なら許す
    [ 2015/05/25 05:16 ] [ 編集 ]
  330. こういうのは別に面白いからいいんじゃないのか

    へんな日本語、へんな英語、へんな中国語がすべて
    地球上から消えてしまったら、むしろつまらないだろ
    [ 2015/07/21 09:48 ] [ 編集 ]
  331. 台湾さんのネタはほっこりするなぁ…
    [ 2015/07/22 22:34 ] [ 編集 ]
  332. 日本人だって間違った中国語使ってる、発音も違う!

    カタカナで書いてある外来語だからね
    英語に良く似てる日本語
    中国語に良く似てる日本語
    ってだけだからね
    [ 2015/07/25 21:32 ] [ 編集 ]
  333. 台湾によく行くんだけど、ひらがなの「の」 が使い
    やすいみたいで、看板、メニュー、店の名前まで
    至る所で使ってました。

    日本人が見てもなんだかよくわかんないんだけど
    一文字入れると、高級に見えるってことなんですね。

    街中だけでなく、地下鉄案内のパンフレットでさえ、
    日本語の誤りが多かったりと、まともなものは結構
    少なめです。公共的なものだけでも翻訳のチェックを
    日本人バイトにさせるとか、ちょっとがんばれば、
    改善するのになぁと思うことはよくあります。
    [ 2015/08/19 05:38 ] [ 編集 ]
  334. あ、同じこと書いてる方いらっしゃいましたね。
    の=@かー なるほど!(^^)
    [ 2015/08/19 05:40 ] [ 編集 ]
  335. ランチとウンチはくっそわろwww
    クソだけにwwww
    [ 2015/09/22 14:56 ] [ 編集 ]
  336. 台湾人を心から尊敬してる!愛してる
    [ 2015/12/10 22:48 ] [ 編集 ]
  337. 「町中で見かけた変なもの」みたいな投稿番組って昔よくあった気がするんだけど、台湾もそこに追いついてきたってことだよね。面白くていいじゃないw

    ”うんち”にめっちゃ笑ってた司会のお姉ちゃんも可愛くて◎
    [ 2015/12/27 23:39 ] [ 編集 ]
  338. 和風ウンチwつまり漫画うんこ、マキグソだなw
    [ 2016/01/07 23:09 ] [ 編集 ]
  339. まあ確かに日本人も中国語全然わからないからお互い様だろ、世界中で同じ事が起こってるよ
    [ 2016/02/04 15:51 ] [ 編集 ]
  340. 申し訳ないなんてほど思うことじゃないよw全然不快にならないし、面白いよw日本人も結構変な英語使ってたりするしさw
    [ 2016/03/16 16:08 ] [ 編集 ]
  341. 海外で店を選ぶ際、日本語が書かれているような店では
    絶対に買わない。ぼったくり&ツーリストトラップだから。
    現地語とできうれば英語表記で良いと思うがね。
    [ 2016/05/02 17:38 ] [ 編集 ]
  342. 中国語が優れているとは思わない。
    時制がないので、いつの事柄なのか判別が難しい。文字の画数が多すぎて書くのに時間が掛かるし、覚えるのが大変。表意文字だけなので、外国語を表記するのが大変、日本語は表音文字があるので、その点は大変便利。総じて、言葉が違う他民族をまとめるために無理に作られた言語であって、優れた言語とはとても思えない。
    [ 2016/07/08 18:24 ] [ 編集 ]
  343. 中国で間違った日本語見るとバッタモンって思っちゃうけど
    台湾で間違った日本語見ると親日^^って思っちゃう不思議
    [ 2016/09/13 22:45 ] [ 編集 ]
  344. やんべえw惜しいwせ→や
    ホント後ちょっとww
    [ 2016/09/28 19:17 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ
おすすめサイトさま

日本視覚文化研究会
ニュース速報まとめ桜
ニュース速報まとめ梅



JAPAN CLASS 最新刊
全国書店にて絶賛発売中


管理人:ニャン吉
副管理人:kite

月別アーカイブ
人気の記事(PC)
カレンダー
01 | 2017/02 | 03
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 - - - -
アクセスランキング

スポンサード リンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事





ブログパーツ アクセスランキング